Главная » Книги

Шекспир Вильям - Комедия ошибок, Страница 3

Шекспир Вильям - Комедия ошибок


1 2 3 4

олько что имъ сдѣланнаго), это - нелѣпая сказка, которою онъ меня угостилъ сегодня за обѣдомъ, сказка о томъ, будто-бы его не пустили въ его собственный домъ. Очень вѣроятно, что его жена, узнавъ о припадкахъ его бѣшенства, и не впустила его къ себѣ. Теперь мнѣ остается только отправиться въ его домъ и разсказать его женѣ, что въ безум³и онъ силой отнялъ у меня кольцо. Это самое лучшее, что я могу сдѣлать; вѣдь сорокъ дукатовъ - большая потеря.
  

СЦЕНА IV.

Тамъ-же.

Входятъ: Антифолъ эфесск³й и Приставъ.

  
   Антифолъ эфесск³й. Не бойся, пр³ятель, я не сбѣгу; прежде чѣмъ я оставлю тебя, я вручу тебѣ такую сумму, за какую ты меня арестовалъ. Сегодня моя жена въ скверномъ расположен³и духа и, должно быть, не повѣрила легко моему слугѣ, что въ Эфесѣ меня арестовали. Увѣряю тебя, что это извѣст³е должно было показаться ей очень страннымъ.
  

Входить Дром³о эфесск³й съ плетью.

  
   А вотъ и мой слуга; думаю, что онъ и деньги принесъ. Ну что, принесъ ты, что я велѣлъ принести тебѣ?
   Дром³о эфесск³й. Вотъ... ручаюсь вамъ, что этимъ вы со всѣми ими расплатитесь.
   Антифолъ эфесск³й. Но гдѣ-же деньги?
   Дром³о эфесск³й. Какъ гдѣ? Вѣдь нужно-же было отдать ихъ за плеть.
   Антифолъ эфесск³й. Какъ, пятьсотъ дукатовъ, бездѣльникъ, за простую плеть?
   Дром³о эфесск³й. Ну, нѣтъ, за такую сумму я готовъ купить вамъ еще пятьсотъ такихъ-же плетей.
   Антифолъ эфесск³й. А я зачѣмъ посылалъ тебя домой?
   Дром³о эфесск³й. Извѣстно за чѣмъ,- за плетью; я вамъ и принесъ ее.
   Антифолъ эфесск³й. А за это я привѣтствую тебя вотъ этимъ (Бьетъ его).
   Приставъ. Добрый господинъ, пожалуйста, успокойтесь, будьте терпѣливы.
   Дром³о эфесск³й. Не ему, а мнѣ приходится быть терпѣливымъ; на меня обрушилась бѣда.
   Приставъ. Попридержи-ка, любезный, свой языкъ.
   Дром³о эфесск³й. Вы бы лучше уговорили его попридержать свою руку.
   Антифолъ эфесск³й. Потаскухинъ сынъ, безчувственный мерзавецъ!
   Дром³о эфесск³й. Конечно, я хотѣлъ бы быть безчувственнымъ, сударь, чтобы не чувствовать вашихъ ударовъ.
   Антифолъ эфесск³й. Да ты только къ ударамъ и чувствителенъ, какъ настоящ³й оселъ.
   Дром³о эфесск³й. Вотъ что правда, то правда: я настоящ³й оселъ; это вы можете доказать моими вытянувшимися ушами. Со дня моего рожден³я и до настоящей минуты я служу ему, а между тѣмъ за всю мою службу я, кромѣ ударовъ, ничего другого не получалъ. Когда мнѣ холодно, онъ грѣетъ меня побоями, когда мнѣ жарко, онъ прохлаждаетъ меня побоями; онъ меня пробуждаетъ побоями, когда мнѣ случится заснуть; побоями подымаетъ меня, когда я сижу; побоями выталкиваетъ меня за дверь, когда я выхожу; побоями встрѣчаетъ меня, когда я возвращаюсь домой. Я ихъ постоянно ношу на своихъ плечахъ, какъ нищая носитъ своего сынишку; я даже думаю, что когда онъ, наконецъ, изуродуетъ меня совсѣмъ, то мнѣ и въ самомъ дѣдѣ придется съ ними ходить но м³ру, отъ двери до двери.
  

Входятъ: Адр³ана, Луц³ана съ Куртизанкой и Пинчемъ.

  
   Антифолъ эфесск³й. Ну, пойдемъ... А, вотъ и моя жена Дром³о эфесск³й. Сударыня. Respice finem, помните конецъ; или, какъ говорятъ попугаи: берегитесь конца плети.
   Антифолъ эфесск³й. Да замолчишь-ли ты, наконецъ? (Бьетъ его),
   Куртизанка. А что вы теперь скажете на это? Развѣ вашъ мужъ не помѣшался?
   Адр³ана. Своею грубостью онъ это ясно доказываетъ. Добрый докторъ Пинчъ, вы - заклинатель; возвратите ему разсудокъ, и я вамъ за это заплачу, сколько вы пожелаете.
   Луц³ана. Увы! Какъ глаза его свирѣпы и страшны!
   Куртизанка. Замѣтьте, какъ онъ дрожитъ отъ бѣшенства.
   Пинчъ. Дайте мнѣ вашу руку и позвольте мнѣ пощупать вашъ пульсъ.
   Антифолъ эфесск³й. Вотъ вамъ моя рука; но прежде она пощупаетъ ваше ухо.
   Пинчъ. Заклинаю тебя, Сатана, поселивш³йся въ этомъ человѣкѣ, уступить моимъ святымъ молитвамъ и немедленно возвратиться въ твое темное царство. Заклинаю тебя всѣми святыми неба.
   Антифолъ эфесск³й. Молчи, болванъ, молчи! Я вовсе не сумасшедш³й.
   Адр³ана. О еслибы ты былъ правъ, несчастная душа!
   Антифолъ эфесск³й. А, милочка, такъ это, значитъ, твои пр³ятели? Ужь не эта-ли шафранная рожа пировала и веселилась сегодня въ коемъ домѣ, между тѣмъ, какъ моя преступная дверь оставалась закрытой для меня и входъ въ мой домъ былъ для меня недоступенъ.
   Адр³ана. О, мой мужъ! Видитъ Богъ, что ты обѣдалъ дома; и почему ты не остался дома до теперешней минуты? Ты бы избѣжалъ и этой клеветы, и этого публичнаго позора.
   Антифолъ ефесск³й. Я обѣдалъ дома? я? Ну, а ты, бездѣльникъ, что на это скажешь?
   Дром³о эфесск³й. Ну, ужь если говоритъ правду, дома вы не обѣдали.
   Антифолъ эфесск³й. Ну, а двери не были заперты и меня не прогоняли?
   Дром³о эфесск³й. Двери, конечно, были заперты и васъ, точно, не впускали.
   Антифолъ эфесск³й. А сама она не ругала меня?
   Дром³о эфесск³й. Sans fable, онѣ обругали васъ.
   Антифолъ эфесск³й. А кухарка не поносила меня, не оскорбляла, не насмѣхалась надо мной?
   Дром³о эфесск³й. Да, разумѣется, и кухонная бестия издѣвалась надъ вами.
   Антифолъ эфесск³й. И не ушелъ я въ бѣшенствѣ?
   Дром³о эфесск³й. Да, говоря правду. Объ этомъ могутъ свидѣтельствовать мои кости: имъ пришлось познакомится съ этимъ бѣшенствомъ.
   Адр³ана. Ну, хорошо-ли потакать этому безумству?
   Пинчъ. Ничего дурного нѣтъ. Этотъ малый отлично видитъ его состоян³е и, соглашаясь съ нимъ, укрощаетъ его бѣшенство.
   Антифолъ эфесск³й. Ты заставила ювелира усадить меня въ тюрьму.
   Адр³ана. О, Боже! Да вѣдь сама же я и послала тебѣ денегъ на выкупъ черезъ Дром³о, вотъ этого самаго, который прибѣжалъ за ними.
   Дром³о эфесск³й. Денегъ, черезъ меня? Можетъ быть и въ самомъ дѣлѣ вы сердечно желали послать ихъ, но я навѣрное могу сказать, что ни гроша не получалъ отъ васъ.
   Антифолъ эфесск³й. А развѣ ты не приходилъ къ ней за мѣшкомъ дукатовъ?
   Адр³ана. Да, приходилъ и я дала ихъ ему.
   Луд³ана. Я была свидѣтельницей этого.
   Дром³о эфесск³й. Богъ и канатный мастеръ свидѣтель, что меня посылали только за плетью.
   Пинчъ. Сударыня, нѣтъ никакого сомнѣн³я, что и господинъ, и слуга одержимы бѣшенствомъ; это видно по ихъ страшной блѣдности. Ихъ необходимо посадить въ какую-нибудь темную комнату.
   Антифолъ эфесск³й. Говори, зачѣмъ ты заперлась сегодня отъ меня? А ты, мерзавецъ, почему отнѣкиваешься, что получилъ мѣшокъ золота?
   Адр³ана. Милый мужъ, я не запиралась отъ тебя.
   Дром³о эфесск³й. А я, добрый господинъ, никакого мѣшка съ золотомъ не получалъ; но сознаюсь, что двери дома были заперты.
   Адр³ана. Негодный плутъ, ты дважды лжешь!
   Антифолъ эфесск³й. Распутная негодяйка, ты лжешь во всемъ; ты снюхалась съ этой шайкой, чтобы сдѣлать изъ меня предметъ самыхъ гнусныхъ и постыднымъ насмѣшекъ; но я вотъ этими самыми ногтями выцарапаю эти лживые глаза, захотѣвш³е видѣть меня игрушкой всего этого позора.
  

Пинчъ и его слуги вяжутъ Антифола и Дром³о.

  
   Адр³ана. Вяжите ихъ, вяжите ихъ; я не хочу, чтобы они подходили ко мнѣ.
   Пинчъ. Бѣгите за людьми! Дьяволъ силенъ въ нихъ!
   Луц³ана. Ахъ, бѣдный, какъ онъ блѣденъ и какъ ужасно смотритъ!
   Антифолъ эфесск³й. Ужь не убить-ли вы меня собираетесь? Приставъ, я твой плѣнникъ; неужели же ты потерпишь, чтобы меня отняли у тебя?
   Приставъ. Эй, вы, не горланьте; онъ мой плѣнникъ, и вы его не захватите.
   Пинчъ. Вяжите-ка и этого, и онъ тоже въ бѣшенствѣ.
   Адр³ана. Да чего ты хочешь, нелѣпый приставъ? Можетъ быть, тебѣ нравится видѣть, какъ этотъ несчастный позоритъ и насилуетъ себя?
   Приставъ. Онъ мой плѣнникъ; если я его отпущу, мнѣ же придется заплатить весь его долгъ.
   Адр³ана. Я сейчасъ же уплачу весь долгъ. Веди меня къ заимодавцу, и когда я узнаю, какъ великъ его долгъ, я сейчасъ же уплачу его. Добрый господинъ докторъ, посмотрите хорошенько, чтобы его свели домой въ полной безопасности... О, злополучный день!
   Антифолъ эфесск³й. О, злополучная потаскушка!
   Дром³о эфесск³й. Господинъ! видно и мнѣ приходится платить по вашимъ обязательствамъ!
   Антифолъ эфесск³й. Убирайся къ чорту! Зачѣмъ ты меня приводишь въ бѣшенство?
   Дром³о эфесск³й. Да ужь не хотите-ли вы, чтобъ васъ связали ни за что? Бѣснуйтесь, добрый господинъ, кричите какъ дьяволы.
   Луц³ана. Да спасетъ ихъ Господь! Бѣдные, какъ они бредятъ!
   Адр³ана, Уведите ихъ! Сестра, пойдемъ со мной (Пинчъ и его слуга уводятъ Антифола и Дром³о). Скажите мнѣ, кто потребовалъ ихъ ареста?
   Приставъ. Нѣкто Анжело, ювелиръ; вы знаете его?
   Адр³ана. Да, я знаю этого человѣка. Сколько онъ долженъ?
   Приставъ. Двѣсти дукатовъ.
   Адр³ана. За что онъ задолжалъ эти деньги?
   Приставъ. За цѣпь, которую вашъ мужъ взялъ у него.
   Адр³ана. Онъ дѣйствительно заказалъ цѣпь для меня, но онъ ея не получилъ.
   Куртизанка. Когда вашъ мужъ пришелъ сегодня ко мнѣ, точно бѣшеный, онъ взялъ у меня кольцо (я только что видѣла на его пальцѣ это кольцо),- а затѣмъ я встрѣтила его на улицѣ съ цѣпью.
   Адр³ана. Все это можетъ быть, но цѣпи я никогда не видала. Ну, приставъ, ведите меня къ этому ювелиру, мнѣ поскорѣе хочется все узнать.
  

Входятъ Антифолъ сиракузск³й съ обнаженнымъ мечемъ и Дром³о сиракузск³й.

  
   Луц³ана. Господи, спаси насъ! Они вырвались!
   Адр³ана. И идутъ сюда съ обнаженнымъ мечемъ! Позовемъ людей, чтобы они снова связали ихъ.
   Приставъ. Бѣжимъ; они убьютъ насъ! (Приставъ, Адр³ана и Луц³ана уходятъ).
   Антифолъ сиракузск³й. Я вижу, что эти вѣдьмы испугались мечей.
   Дром³о сиракузск³й. Та, которая навязывалась вамъ въ жены теперь убѣгаетъ отъ васъ.
   Антифолъ сиракузск³й. Пойдемъ въ Центавръ за нашими вещами; одного только и желаю, чтобы сѣсть скорѣе на корабль.
   Дром³о сиракузск³й. Повѣрьте мнѣ, переночуемъ здѣсь; они навѣрное не сдѣлаютъ намъ вреда. Вы вѣдь и сами видали какъ ласково съ нами говорили и даютъ деньги. Я думаю, что здѣшн³й народъ такой добрый, что еслибы не эта гора разъяреннаго мяса, которая требуетъ, чтобы я на ней женился, я бы не прочь былъ остаться здѣсь и даже сдѣлаться колдуномъ.
   Антифолъ сиракузск³й. И за цѣлый городъ я не останусь здѣсь на ночь. Пойдемъ скорѣе за вещами и на корабль (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Тамъ-же.

Входятъ: Купецъ и Анжело.

  
   Анжело. Мнѣ очень жаль, что я такъ долго задержалъ васъ; но я утверждаю вамъ, что цѣпь онъ получилъ отъ меня, хотя онъ и имѣлъ великое безстыдство отрицать это.
   Купецъ. Какимъ образомъ этотъ человѣкъ можетъ быть уважаемъ въ этомъ городѣ?
   Анжело. Онъ здѣсь въ большой чести; у него здѣсь безграничный кредитъ и его здѣсь весьма любятъ. Въ этомъ городѣ нѣтъ другого гражданина ему равнаго; я на слово готовъ ему повѣрить все мое состоян³е.
   Купецъ. Говорите тише; онъ, кажется, идетъ сюда.
  

Входятъ: Антифолъ и Дром³о сиракузск³й.

  
   Анжело. Да, это онъ; у него на шеѣ та самая цѣпь, которую онъ такъ нагло утверждалъ, что не получилъ отъ меня. Добрый господинъ, подойдите поближе ко мнѣ, я хочу поговорить съ ними. Синьоръ Антифолъ, очень удивляюсь, что вы нанесли мнѣ такой позоръ,- и притомъ не безъ скандала для васъ самихъ,- съ такой настойчивостью увѣряя и даже клянясь въ томъ, что не получали отъ меня этой цѣпи, которую теперь такъ открыто носите. Кромѣ хлопотъ, позора и ареста, вы сдѣлали большой вредъ и этому моему другу, который, еслибы не былъ задержанъ недоразумѣн³емъ нашимъ, давно бы уже надулъ паруса и теперь былъ бы уже въ открытомъ морѣ. Вы вѣдь получили эту цѣпь отъ меня? Не можете-же вы отрицать это?
   Антифолъ сиракузск³й. Кажется, я ее получилъ отъ васъ; я никогда и не отрицалъ этого.
   Купецъ. Нѣтъ, вы отрицали это; вы даже поклялись въ противномъ.
   Антифолъ сиракузск³й. А кто слышалъ, что я клятвенно отрицалъ это?
   Кулецъ. Вотъ этими самыми моими ушами я слышалъ, это и ты самъ знаешь. Какъ тебѣ не совѣстно, несчастный! Не позоръ-ли, что ты позволяешь себѣ ходить по мѣстамъ, гдѣ ходятъ честные люди!
   Антифолъ сиракузск³й. Ты и самъ негодяй, если позволяешь себѣ такъ оскорблять меня; я докажу тебѣ немедленно и мою честь, и мою честность, если ты осмѣлишься принять мой вызовъ.
   Купецъ. Да, я осмѣливаюсь, бездѣльникъ! (Они обнажаютъ мечи).
  

Входятъ: Адр³ана, Луц³ана, Куртизанка и друг³е.

  
   Адр³ана. Стойте, не обижайте его, ради самого Бога! Онъ - помѣшанъ!.. Эй, вы, хватайте его; отнимите у него мечъ; свяжите также и Дром³о и ведите ихъ ко мнѣ въ домъ.
   Дром³о сиракузск³й. Бѣжимъ, сударь, бѣжимъ; ради самого Бога, спрячемся въ какой-нибудь домъ... Это - аббатство... Войдемъ туда,- или мы пропали!
  

Антифолъ и Дром³о входятъ въ аббатство. Входитъ игуменья.

  
   Игуменья. Успокойтесь, добрые люди! Зачѣмъ вы такъ тѣснитесь сюда?
   Адр³ана. Чтобъ взять моего бѣднаго мужа, который сошелъ съума; позвольте намъ войти; мы его должны связать и отнести домой и лечить его.
   Анжело. Я знаю, что онъ не въ своемъ умѣ.
   Купецъ. Я сожалѣю, что обнажилъ свой мечъ противъ него.
   Игуменья. А какъ давно онъ обезумѣлъ?
   Адр³ана. Всю эту недѣлю онъ былъ грустенъ, мраченъ, угрюмъ, печаленъ и совсѣмъ не тотъ, какимъ былъ прежде; но до обѣденнаго времени его помѣшательство еще не приходило въ такое бѣшенство.
   Игуменья. Можетъ быть онъ понесъ какой-нибудь большой убытокъ вслѣдств³е кораблекрушен³я на морѣ? Можетъ быть онъ потерялъ какого-нибудь дорогого друга? Его глаза не вовлекли-ли его сердца въ какую-нибудь незаконную любовь? Это очень обыкновенный грѣхъ среди молодыхъ людей, дающихъ глазамъ своимъ слишкомъ большую волю. Какое изъ этихъ несчаст³й случилось съ нимъ?
   Адр³ана. Никакое, если только не послѣднее: можетъ быть, какая-нибудь любовь отвлекала его такъ часто отъ дома.
   Игуменья. Вамъ-бы слѣдовало побранить его за это.
   Адр³ана. Я и то бранила его.
   Игуменья. Да, но можетъ быть слишкомъ мало.
   Адр³ана. Я его бранила, на сколько позволяла мнѣ скромность.
   Игуменья. Конечно, съ глазу на глазъ?
   Адр³ана. Да и при людяхъ также.
   Игуменья. Да, но, можетъ быть, не достаточно часто?
   Андр³ана. Это было предметомъ всѣхъ нашихъ разговоровъ; въ постели я такъ къ нему приставала, что онъ не могъ спать; за обѣдомъ я такъ приставала, что онъ не могъ ѣсть. Наединѣ съ нимъ я только объ этомъ и говорила съ нимъ; при людяхъ я постоянно дѣлала намеки на это. Я всегда ему говорила, что онъ не хорошо и скверно поступаетъ.
   Игуменья. Вотъ потому-то онъ и сошелъ-съ ума. Ядовитыя рѣчи ревнивой жены гораздо смертоноснѣе, чѣмъ зубъ взбѣсившейся собаки. Совершенно понятно, что твои упреки не давали ему спать,- вотъ голова его и омрачилась. Ты говоришь, что кушанья его ты приправляла своими упреками; непр³ятности всегда разстраиваютъ пищеварен³е, а затѣмъ слѣдуетъ горячее пламя горячки, а что такое горячка, если не припадокъ бѣшенства? Ты говоришь, что всѣ его развлечен³я ты омрачала своимъ брюжжан³емъ, но недостатокъ развлечен³я ведетъ за собой мрачную меланхол³ю, родственницу зловѣщаго и неутѣшнаго отчаян³я, а вслѣдъ за нею и цѣлую толпу зачумленныхъ недуговъ, блѣдныхъ безпорядковъ и враговъ жизни! Лишить веселья, ѣды и сна,- отъ этого не только человѣкъ, но и звѣрь съума сойдетъ. Необходимо, поэтому заключить, что ты сама и свела съ ума своего мужа.
   Луц³ана. Но она съ кротостью всегда упрекала его, а онъ всегда бывалъ грубъ, жестокъ и вспыльчивъ. Но почему же ты, сестра, не отвѣчаешь, когда тебя такъ несправедливо укоряютъ?
   Адр³ана. Она отдала меня во власть угрызен³й моей собственной совѣсти. Добрые люди, войдите и возьмите его.
   Игуменья. Нѣтъ, никто не входитъ въ мой домъ.
   Адр³ана. Ну, такъ пусть выведутъ моего мужа ваши слуги.
   Игуменья. И этого я не дозволю; онъ выбралъ мой домъ своимъ убѣжищемъ, и это убѣжище охранитъ его отъ васъ, пока я не возвращу ему разсудка, или, по крайней мѣрѣ, не попробую сдѣлать этого.
   Адр³ана. Я сама хочу ухаживать за моимъ мужемъ, сама хочу быть его нянькой, врачевать его болѣзнь; это вѣдь моя обязанность; мнѣ не нужны никак³е помощники, а потому позвольте мнѣ отвести его домой.
   Игуменья. Повторяю, я не позволю ему выйти, пока не испытаю всѣхъ извѣстныхъ мнѣ средствъ, сироповъ и иныхъ цѣлебныхъ снадоб³й, святыхъ молитвъ, чтобы возстановить въ немъ разсудокъ; это требован³е и часть моего обѣта, человѣколюбивая обязанность моего ордена. А поэтому оставь его со мной и уходи.
   Адр³ана. Я не уйду отсюда, не оставлю здѣсь моего мужа; вамъ съ вашимъ священнымъ самомъ не пристало такъ разлучить мужа и жену.
   Игуменья. Успокойся и удались, я не отдамъ тебѣ его (Она уходитъ).
   Луц³ана. Пожалуйся герцогу на такую несправедливость.
   Адр³ана. Да, пойдемъ, я упаду къ его ногамъ и не встану до тѣхъ поръ, пока мои слезы и мольбы не заставятъ его пр³йти сюда, чтобы силой взять моего мужа отъ игуменьи.
   Купецъ. Стрѣлка, кажется, показываетъ уже пять часовъ и должно быть скоро герцогъ пройдетъ по этому мѣсту, чтобы направиться въ печальную долину, мѣсто смерти и казней, которое находится за рвомъ аббатства
   Анжело. А по какой причинѣ онъ пойдетъ здѣсь?
   Купецъ. Чтобы присутствовать при всенародной казни сиракузскаго купца, который имѣлъ несчаст³е заѣхать въ этотъ заливъ, вопреки закону и статутамъ этого города.
   Анжело. Смотрите, вотъ онъ идетъ, и мы будемъ присутствовать при казни.
   Луц³ана. Пади къ ногамъ герцога, пока онъ еще не прошелъ аббатства.
  

Входятъ: Герцогъ со свитой, Эгеонъ съ обнаженной головой, палачъ и стража.

  
   Герцогъ. Пускай снова провозгласятъ всенародно, что если какой-нибудь другъ внесетъ за него назначенную сумну, то этотъ человѣкъ не умретъ, ибо мы желали-бы ему помочь.
   Адр³ана. Правосуд³е, велик³й герцогъ, правосуд³е противъ игуменьи!
   Герцогъ. Игуменья - женщина добродѣтельная и почтенная; не можетъ быть, чтобы она сдѣлала тебѣ какое-нибудь зло.
   Адр³ана. Выслушайте меня, ваша свѣтлость. Антифолъ мой супругъ, котораго я сдѣлала владыкой самой себя и всего моего богатства, по вашему совѣту, въ сегодняшн³й несчастный день подвергся жестокому припадку сумасшеств³я; въ сопровожден³и своего раба, который тоже помѣшался, онъ бросился какъ бѣшенный на улицу, оскорбляя честныхъ гражданъ, врываясь въ ихъ дома, похищая кольца, всяк³я драгоцѣнности и все, что нравилось его безумству. Наконецъ, моимъ людямъ удалось связать его и отвести домой, между тѣмъ, какъ я ходила по городу, чтобы исправить вредъ, причиненный его безум³емъ. Вдругъ, не знаю, какимъ образомъ, онъ убѣжалъ отъ тѣхъ, которые за нимъ присматривали, также какъ и его помѣшанный рабъ; и оба, въ неистовствѣ, съ обнаженными мечами встрѣтились намъ и, накинувшись безумно на насъ, стали гнаться за нами. Я возвратилась снова сюда съ позванными нами людьми, чтобы связать ихъ; тогда они скрылись въ это аббатство. Мы побѣжали за ними вслѣдъ, но игуменья заперла передъ нами двери, не захотѣвъ ни впустить насъ, ни выдать мнѣ моего мужа, чтобы мы увели его домой. Вели-же, благородный герцогъ, отдать его мнѣ, чтобъ я могла оказать ему необходимую помощь.
   Герцогъ. Въ прежнее время, твой мужъ служилъ въ моихъ войскахъ и оказалъ мнѣ много услугъ; и когда ты отдала ему свое супружеское ложе, я далъ тебѣ мое герцогское слово, что сдѣлаю для него все, что только могу сдѣлать... Пусть кто-нибудь постучитъ въ двери аббатства и повелитъ игуменьѣ явиться сюда; я долженъ рѣшить это дѣло, прежде чѣмъ удалюсь отсюда.
  

Входитъ Слуга.

  
   Слуга. Ахъ, сударыня, сударыня, бѣгите, спасайтесь! Мой господинъ и его рабъ освободились; они исколотили всѣхъ служанокъ и связали доктора, которому подпалили бороду горящими головнями, и всяк³й разъ, когда она загоралась, они лили на него цѣлый ушатъ помоевъ, чтобы загасить огонь. Мой господинъ теперь учитъ его терпѣн³ю, а его слуга стрижетъ его голову, какъ сумасшедшему. Они навѣрное убьютъ заклинателя, если только вы не пошлете людей къ нему на помощь.
   Адр³ана. Молчи, болванъ; твой господинъ и его слуга здѣсь и все это ложь, что ты намъ разсказываешь.
   Слуга. Сударыня, клянусь жизн³ю, что говорю правду; какъ только я увидѣлъ это, я духу не успѣлъ перевести, такъ скоро я бѣжалъ. Онъ призываетъ васъ къ себѣ, и клянется, что если только ему удастся схватитъ васъ, то онъ обожжетъ вамъ лицо и обезобразитъ васъ (За сценой шумъ). Слышите, слышите? Это навѣрно его голосъ; бѣгите скорѣе, спасайтесь.
   Герцогъ. Не бойся ничего; стань рядомъ со мной. Стражи, приготовьте ваши аллебарды!
   Адр³ана. Господи! Это мой мужъ! Будьте свидѣтелями; что онъ всюду является невидимкой. Только-что онъ вошелъ сюда, въ аббатство, на нашихъ глазахъ, а теперь онъ тамъ; все это превосходитъ всякое человѣческое пониман³е.
  

Входитъ Антифолъ и Дром³о эфесск³е.

  
   Антифолъ эфесск³й. Правосуд³е, благородный герцогъ, правосуд³е! Именемъ заслугъ, оказанныхъ мною въ былыя времена, когда на войнѣ я заслонилъ тебя собственнымъ тѣломъ и получилъ тяжелыя раны, спасая тебѣ жизнь; кровью, которую я проливалъ тогда,- заклинаю тебя, даруй мнѣ правосуд³е!
   Эгеонъ. Если только страхъ смерти не свелъ меня съ ума, то я вижу моего сына Антифола и Дром³о.
   Антифолъ эфесск³й. Правосуд³е, благородный герцогъ, правосуд³е! Эта женщина, которую ты далъ мнѣ въ супруги, надругалась надо мной, обезчестила меня, оскорбила меня самымъ жестокимъ и ужаснымъ образомъ. Оскорблен³е, которое она сегодня нанесла мнѣ, превышаетъ все, что только можно себѣ вообразить.
   Герцогъ. Скажи, что она тебѣ сдѣлала, и ты меня найдешь справедливымъ.
   Антифолъ эфесск³й. Сегодня благородный герцогъ, она заперла передо мною двери моего дома, а сама въ это время пировала тамъ съ мерзавцами.
   Герцогъ. Да, это тяжкая вина. Скажи, женщина, ты это сдѣлала?
   Адр³ана. Нѣтъ, благородный герцогъ. Я, онъ и моя сестра мы всѣ трое обѣдали вмѣстѣ. Клянусь спасен³емъ души моей, что все, въ чемъ онъ винитъ меня, ложно.
   Луц³ана. Пусть никогда больше я не увижу дня, пусть никогда не буду спать ночью, если все, что она говоритъ вашей свѣтлости, не есть истинная правда!
   Анжело. О, лживая женщина! Онѣ обѣ лгутъ. Въ этомъ по крайней мѣрѣ, сумасшедш³й вполнѣ правильно ихъ обвиняетъ.
   Антифолъ эфесск³й. Мой повелитель, я знаю, что говорю. Я не отуманенъ винными нарами, я не въ бѣшенствѣ, вызванномъ бредомъ безум³я, хотя подобныя оскорблен³я могли бы и мудреца свести съ ума. Эта женщина заперла мнѣ дверь моего дома сегодня, когда я вернулся къ обѣду; вотъ этотъ ювелиръ, еслибы онъ не былъ теперь за одно съ нею, могъ бы засвидѣтельствовать это, потому что онъ былъ тогда со мною. Онъ оставилъ меня, потому что пошелъ за цѣпью, обѣщая принести мнѣ ее въ домъ госпожи, куда я и Балтазаръ отправились вмѣстѣ обѣдать. Когда мы пообѣдали я, видя, что онъ не идетъ, пошелъ искать его. Я его встрѣтилъ на улицѣ въ обществѣ вотъ этого господина. Тамъ этотъ коварный ювелиръ началъ мнѣ клясться, что сегодня я получилъ отъ него цѣпь, которую,- могу въ этомъ поклясться - совсѣмъ и не видалъ. И за это онъ приказалъ арестовать меня приставу. Я покорился и послалъ моего слугу ко мнѣ въ домъ за мѣшкомъ дукатовъ. Онъ возвратился безъ денегъ. Тогда я вѣжливо попросилъ пристава пойти вмѣстѣ со мной ко мнѣ въ домъ. По пути мы встрѣтили мою жену, ея сестру и всю ея разбойническую шайку подлыхъ сообщниковъ. Съ ними былъ нѣк³й Пинчъ, голодный бездѣльникъ, мерзавецъ, блѣднолицый, ходяч³й скелетъ, шарлатанъ, оборвышъ-заклинатель, уродъ съ ввалившимися глазами, съ лицомъ плута, живой трупъ. И этотъ гнусный плутъ вздумалъ разыгрывать заклинателя; онъ поглядѣлъ мнѣ пристально въ глаза, пощупалъ мнѣ пульсъ и, уставивъ мнѣ прямо въ лицо свою гнусную рожу, заоралъ во все горло, что я одержимъ злымъ духомъ. Тогда всѣ разомъ бросились на меня, связали меня, потащили домой и тамъ заперли меня въ темный и сырой подвалъ, вмѣстѣ съ моимъ слугой, точно также связаннымъ, какъ и я. Однако, я перегрызъ веревки своими зубами, возвратилъ себѣ такимъ образомъ свободу и сейчасъ же побѣжалъ къ вашей свѣтлости умолять оказать мнѣ полное удовлетворен³е за весь этотъ позоръ и всѣ эти гнусности.
   Анжело. Благородный герцогъ, съ своей стороны я могу только засвидѣтельствовать, что онъ не обѣдалъ дома и что его не впустили въ домъ.
   Герцогъ. Но получилъ-ли онъ отъ тебя,- да или нѣтъ,- Цѣпь?
   Анжело. Да, получилъ, благородный герцогъ, и, когда недавно онъ бѣжалъ въ этотъ домъ, всѣ видали эту цѣпь на его шеѣ.
   Купецъ. Кромѣ того, я готовъ показать подъ присягой, что я моими собственными ушами слышалъ, какъ онъ признавался, что получилъ отъ него цѣпь, поклявшись передъ тѣмъ на торговой площади, что и въ глаза ея не видалъ. Тутъ я обнажилъ свой мечъ, а онъ бросился вотъ въ это аббатство, откуда вышелъ, должно быть, какимъ-то чудомъ.
   Антифолъ эфесск³й. Я никогда не входилъ въ стѣны этого аббатства, и ты никогда не обнажалъ своего меча; я никогда не видалъ цѣпи, клянусь небомъ, и все, въ чемъ онъ меня обвиняетъ, есть ложь.
   Герцогъ. Какъ все это удивительно странно и запутано! Мнѣ кажется, что всѣ вы пили изъ кубка Цирцеи. Если вы видѣли, какъ онъ вошелъ въ аббатство, то онъ и теперь былъ бы тамъ; еслибы онъ былъ сумасшедш³й, то не защищался бы такъ здраво. Вы говорите, что онъ обѣдалъ дома, а этотъ ювелиръ отрицаетъ это. А ты, рабъ, что скажешь на это?
   Дром³о эфесск³й. Благородный герцогъ, онъ обѣдалъ вотъ съ нею, въ домѣ Ежа.
   Куртизанка. Это дѣйствительно такъ, и взялъ у меня съ пальца это кольцо.
   Антифолъ эфесск³й. Это правда, благородный герцогъ; это кольцо я получилъ отъ нея.
   Герцогъ. А видѣла ты, какъ онъ вошелъ въ это аббатство?
   Куртизанка. Такъ же несомнѣнно, какъ вижу теперь ваше высочество.
   Герцогъ. Все это очень странно... Ступайте, позовите ко мнѣ игуменью. Мнѣ кажется, что всѣ вы или бредите, или же совсѣмъ помѣшались.
   Эгеонъ. Велик³й государь, позволь сказать мнѣ одно слово. Я вижу друга, который можетъ быть спасетъ мнѣ жизнь, заплативъ сумму, необходимую за мой выкупъ.
   Герцогъ. Говори свободно, сиракузецъ.
   Эгеонъ. Неправда-ли, что васъ зовутъ Антифолъ, а вашего раба - Дром³о.
   Дром³о эфесск³й. Не болѣе часа тому назадъ, я былъ его рабомъ невольнымъ, но теперь, слава Богу, онъ перегрызъ своими собственными зубами веревки, которыми я былъ связанъ, и я, Дром³о,- его рабъ свободный.
   Эгеонъ. Я увѣренъ, что оба вы вспоминаете обо мнѣ.
   Дром³о эфесск³й. Себя вспоминаемъ, сударь, глядя на васъ ибо, еще очень недавно, мы были такъ же связаны, какъ вы теперь. Ужь не изъ пац³ентовъ-ли вы Пинча?
   Эгеонъ. Почему вы смотрите на меня такъ странно, какъ будто-бы на совсѣмъ чужого человѣка? Вы вѣдь хорошо меня знаете.
   Антифолъ эфесск³й. До этихъ поръ я никогда въ жизни не видѣлъ васъ.
   Эгеонъ. О, должно быть печали сильно измѣнили меня съ тѣхъ поръ, какъ я васъ видѣлъ; должно быть, часы страдан³я въ сокрушительной рукѣ времени начертали на моемъ лицѣ странные знаки. Однако, скажи мнѣ, не узнаешь-ли по крайней мѣрѣ, моего голоса?
   Антифолъ эфесск³й. Нѣтъ.
   Эгеонъ. И ты тоже, не узнаешь, Дром³о?
   Дром³о эфесск³й. И я тоже совсѣмъ не узнаю.
   Эгеонъ. А я такъ увѣренъ. что ты узнаешь мой голосъ.
   Дром³о эфесск³й. Такъ вы увѣрены, сударь? А я такъ, наоборотъ, увѣренъ, что не узнаю; и когда человѣкъ, что-нибудь отрицаетъ, то вы обязаны ему вѣрить.
   Эгеонъ. Не узнаете даже моего голоса! О, суровое время! Неужели-же ты такъ подорвало и разбило мой бѣдный голосъ въ эти послѣдн³е семь короткихъ годовъ, что даже и родной мой сынъ не узнаетъ больного звука, скорбью разстроеннаго? Хотя зима, убивающая всѣ соки жизни, и покрыла мое увядшее лицо холодными снѣгами и сковала льдомъ мою кровъ,- однако ночь моихъ дней еще сохранила немного памяти, моя умирающая лампа еще бросаетъ слабый свѣтъ, мои полуоглохш³я уши могутъ еще немного слышать, и всѣ эти старые свидѣтели,- и я не ошибаюсь,- говорятъ мнѣ что ты - мой сынъ Антифолъ.
   Антифолъ эфесск³й. Я ни разу въ жизни не видѣлъ моего отца.
   Эгеонъ. Но всего семь лѣтъ, дитя мое, какъ мы въ Сиракузахъ разстались съ тобой,- вѣдь ты-же это хорошо знаешь; но, можетъ быть, ты стыдишься признать меня въ моемъ несчаст³и?
   Антифолъ эфесск³й. Герцогъ и всѣ тѣ, которые меня знаютъ въ этомъ городѣ, могутъ засвидѣтельствовать, что въ Сиракузахъ я не былъ ни разу въ жизни.
   Герцогъ. Увѣряю тебя, сиракузецъ, что вотъ уже двадцать лѣть, какъ онъ живетъ въ Эфесѣ и никогда не видѣлъ Сиракузъ. Я вижу, что старость и несчаст³е помрачили твой умъ.
  

Входятъ: Игуменья съ Антифоломъ и Дром³о сupакузскими.

  
   Игуменья. Велик³й герцогъ, вы видите человѣка, очень несправедливо гонимаго (Всѣ; смотрятъ на Антифола сиракузскаго).
   Адр³ана. Я вижу двухъ мужей, или же глаза мои совершенно обманываютъ меня.
   Герцогъ. Должно быть одинъ изъ нихъ духъ другого, но то же самое вижу и въ этихъ двухъ. Который-же изъ нихъ - дѣйствительный человѣкъ? Который - духъ? Что ихъ отличаетъ другъ отъ друга?
   Дром³о сиракузск³й. Дром³о - я, государь; а вотъ этотъ пусть убирается.
   Дром³о эфесск³й. Государь, онъ вретъ, Дром³о - я; позвольте мнѣ остаться.
   Антифолъ сиракузск³й. Эгеонъ! неужели это ты, или, можетъ быть, я вижу твой призракъ?
   Дром³о сиракузск³й. Ахъ, мой старый господинъ! Кто кто его такъ связалъ?
   Игуменья. Кто бы ни связалъ его, я его развяжу и пр³обрѣту мужа его освобожден³емъ. Говори, старый Эгеонъ, тотъ-ли ты, у котораго была жена Эмил³я, родившая тебѣ разомъ двухъ прекрасныхъ сыновей? О если ты тотъ самый Эгеонъ,- говори и говори той-же самой Эмил³и!
   Эгеонъ. Если это не сонъ, то ты - Эмил³я; но если ты дѣйствительно Эмил³я, то скажи и мнѣ, гдѣ тотъ нашъ сынъ, который плылъ на роковомъ обломкѣ мачты?
   Игуменья. Онъ и я, вмѣстѣ съ близнецомъ Дром³о, мы оба были спасены рыбаками изъ Эпидамна, но вскорѣ жестокосердные рыбаки изъ Коринѳа отняли у нихъ насильно Дром³о и моего сына, а меня оставили съ рыбаками изъ Эпидамна. Что сталось съ ними съ тѣхъ поръ - я не знаю. А что сталось со мной - вы видите.
   Герцогъ. Истор³я, слышанная нами утромъ, начинаетъ подтверждаться. Эти два, столь похож³е другъ на друга Антифола, и эти два Дром³о, столь же похож³е другъ на друга.. Потомъ это кораблекрушен³е, о которомъ они говорятъ... Должно быть, дѣйствительно, это родитель этихъ дѣтей, которыхъ случай сводитъ теперь вмѣстѣ. Антифолъ, ты пр³ѣхалъ сюда изъ Коринѳа?
   Антифолъ сиракузск³й. Нѣтъ, герцогъ! Я пр³ѣхалъ изъ Сиракузъ.
   Герцогъ. Постой, васъ надо отдалить другъ отъ друга, а то я не могу различить васъ.
   Антифолъ эфесск³й. Изъ Коринѳа пр³ѣхалъ я, мой благородный герцогъ.
   Дром³о эфесск³й. Со мной.
   Антифолъ эфесск³й. Привезъ меня въ этотъ городъ герцогъ Менафонъ, славный полководецъ и доблестный вашъ дядя.
   Адр³ана. А который изъ васъ двухъ обѣдалъ сегодня со мною?
   Антифолъ сиракузск³й. Я, прекрасная дама.
   Адр³ана. И вы мнѣ не мужъ?
   Антифолъ эфесск³й. Ну, ужь на это я несогласенъ.
   Антифолъ сиракузск³й. Да и я говорю, что не мужъ ей, хотя она и называла меня своимъ мужемъ и хотя эта прекрасная дѣвица, ея сестра, называла меня своимъ братомъ.- То, что тогда я говорилъ вамъ, прекрасная, я надѣюсь доказать вамъ на дѣлѣ, если только все, что я вижу и слышу, не есть сонъ.
   Анжело. Вотъ цѣпь, которую вы получили отъ меня.
   Антифолъ сиракузск³й. Кажется, да,- я этого не отрицаю.
   Ант³ифолъ эфесск³й. А вы за эту цѣпь приказали арестовать меня?
   Анжело. Кажется, да,- я этого не отрицаю.
   Адр³ана. Я послала вамъ деньги на выкупъ черезъ Дром³о, но онъ, кажется, не передалъ ихъ вамъ.
   Дром³о эфесск³й. Черезъ меня? Только не черезъ меня.
   Антифолъ сир³акузск³й. Мѣшокъ съ вашими деньгами получилъ я; его принесъ мнѣ Дром³о, мой слуга, Должно быть каждый изъ насъ встрѣтилъ слугу другого; меня принимали за него, а его - за меня. Отсюда и возникли всѣ ошибки.
   Антифолъ эфесск³й. Эти дукаты я отдаю на выкупъ моего отца.
   Герцогъ. Въ этомъ нѣтъ надобности; я дарую жизнь твоему отцу.
   Куртизанка. Но вы мнѣ должны отдать мое кольцо.
   Антифолъ эфесск³й. Вотъ оно, и очень вамъ благодаренъ за обѣдъ.
   Игуменья. Славный герцогъ, не угодно-ли пожаловать въ аббатство, гдѣ мы со всѣми подробностями разскажемъ вамъ всѣ наши приключен³я. И всѣхъ васъ, что здѣсь сошлись, пострадавшихъ отъ всѣхъ этихъ многочисленныхъ ошибокъ сегодняшняго дня; мы вамъ дадимъ полное удовлетворен³е. Цѣлыхъ двадцать три года я мучилась вами, мои сыновья, и только теперь я разрѣшилась отъ этого тяжелаго бремени. Вы, герцогъ, мой мужъ и дѣти, и вы - точные календари ихъ рожден³я, пойдемте отпраздновать крестины; послѣ такихъ долгихъ страдан³й - такая радость!
   Герцогъ. Отъ всего сердца я приму участ³е въ этомъ празднествѣ крестинъ (Уходятъ: Герцогъ со свитой, игуменья, Эгеонъ, куртизанка, купецъ и Анжело).
   Дром³о сиракузск³й. Господинъ, сходить мнѣ на корабль за вашими вещами?
   Антифолъ эфесск³й. Как³е же ты мои пожитки снесъ на корабль, Дром³о?
   Дром³о сиракузск³й. Вещи, которыя находились въ Центаврѣ.
   Антифолъ сиракузск³й. Онъ это мнѣ говоритъ; я твой господинъ, Дром³о. Ну, пойдемъ съ нами; о вещахъ мы подумаемъ потомъ. Обойми своего брата и порадуйся вмѣстѣ съ нимъ.
  

Антифолъ эфесск³й, Антифолъ сиракузк³й, Адр³ана и Луц³ана уходятъ.

  
   Дром³о сиракузск³й. Въ домѣ твоего господина проживаетъ жирная красавица, которая чуть-чуть не окухонила меня сегодня во время обѣда: теперь она будетъ моей сестрой, а не женой.
   Дром³о эфесск³й. Мнѣ все сдается, что ты не братъ мой, а мое зеркало. Глядя на тебя, я нахожу тебя красивымъ малымъ. Дойдемъ, что-ли, на праздникъ?
   Дром³о сиракузск³й. Извольте идти впередъ: вы мой старш³й братъ.
   Дром³о эфесск³й. Ну, это еще вопросъ; какъ мы его разрѣшимъ?
&n

Другие авторы
  • Синегуб Сергей Силович
  • Даниловский Густав
  • Басаргин Николай Васильевич
  • Мятлев Иван Петрович
  • Авдеев Михаил Васильевич
  • Ромер Федор Эмильевич
  • Дон-Аминадо
  • Заблудовский Михаил Давидович
  • Клеменц Дмитрий Александрович
  • Кигн-Дедлов Владимир Людвигович
  • Другие произведения
  • Куприн Александр Иванович - Королевский парк
  • Врангель Александр Егорович - А. Е. Врангель: краткая справка
  • Шмелев Иван Сергеевич - Воспоминания о И. С. Шмелеве
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Проповеди (часть 1)
  • Алипанов Егор Ипатьевич - Басни
  • Попугаев Василий Васильевич - О благополучии народных тел
  • Кошко Аркадий Францевич - Очерки уголовного мира царской России. Книга первая
  • Дмитриев Василий Васильевич - Стихотворения
  • Вяземский Петр Андреевич - Стихотворения
  • Овсянико-Куликовский Дмитрий Николаевич - Якобсон Л. Овсянико-Куликовский
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 287 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа