Главная » Книги

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра, Страница 3

Шекспир Вильям - Антоний и Клеопатра


1 2 3 4 5 6

align="justify">   1-1 слуга. Да, но онъ только обостряетъ войну между собою и здравымъ смысломъ.
   2-й слуга. И все это для того, чтобы находиться въ обществѣ людей выше его! Я-бы лучше желалъ имѣть въ своемъ распоряжен³и тростинку, чѣмъ владѣть копьемъ, котораго не въ силахъ поднять.
   1-й слуга. Быть въ высшемъ обществѣ и остаться въ немъ незамѣченнымъ, это значитъ походить на пустыя глазныя впадины, такъ обезображивающ³я лицо.
  

Трубы. Входятъ: Цезарь, Антон³й, Помпей, Лепидъ, Агриппа, Меценатъ, Энобарбъ, Менасъ и друг³е вожди.

  
   Антон³й. Такъ ужь у нихъ въ обычаѣ, Цезарь; по прибыли воды въ Нилѣ, отмѣчаемой дѣлен³ями на пирамидѣ, они узнаютъ,- по высотѣ отмѣтки, будетъ-ли у нихъ урожай или голодъ. Чѣмъ выше Нилъ,- тѣмъ болѣе надеждъ на урожай: когда вода спадаетъ, земледѣлецъ сѣетъ прямо въ илъ и въ тину, и жатва скоро готова.
   Лепидъ. У васъ тамъ необыкновенныя змѣи.
   Антон³й. Есть, Лепидъ.
   Лепидъ. Ваши египетск³я змѣи рождаются отъ дѣйств³я лучей вашего солнца, также какъ и ваши крокодилы.
   Антон³й. Это правда.
   Помпей. Сядемъ-же. Вина! За здоровье Лепида.
   Лепидъ. Я не такъ здоровъ, какъ слѣдовало-бы, но никогда не потеряю разсудка.
   Энобарбъ. По крайней мѣрѣ, пока не заснешь. Боюсь только, чтобы это не случилось раньше.
   Лепидъ. А вотъ я слышалъ, что птоломеевы пирамиды очень хороши; право, я это слышалъ.
   Менасъ (всторону). Помпей, два слова!
   Помпей (всторону). Скажи мнѣ на ухо; въ чемъ дѣло?
   Менасъ (также). Прошу тебя, встань, мнѣ нужно сказать тебѣ...
   Помпей (также). Подожди, сейчасъ! - Этотъ кубокъ Лепиду!
   Лепидъ. Что-же это за штука - вашъ крокодилъ-то?
   Антон³й. По виду онъ совершенно похожъ на себя; толщиной не превосходитъ своей толщины; вышина его какъ разъ на его собственной вышинѣ; движется онъ посредствомъ собственныхъ членовъ; кормится тѣмъ, чѣмъ питается, а какъ только распадается на составныя начала,- онъ переселяется въ друг³я существа.
   Лепидъ. Какого онъ цвѣта?
   Антон³й. Собственнаго.
   Лепидъ. Странная змѣя!
   Антон³й. Правда, и его слезы - влажныя.
   Цезарь. Удовлетворится-ли онъ этимъ описан³емъ?
   Антон³й. Да, при помощи заздравныхъ кубковъ, подносимыхъ ему Помпеемъ. A то онъ былъ-бы не настоящимъ эпикурейцемъ.
   Помпей (тихо Менасу). Лѣзь ты хоть въ петлю! - со мной говорить? О чемъ? Назадъ! Дѣлай, что приказываютъ. Гдѣ-же кубокъ, который я потребовалъ?
   Менасъ (тихо Помпею). Ради моей службы, встань съ сѣдалища и выслушай меня.
   Помпей (также Менасу). Ты, кажется, съ ума сошелъ. Въ чемъ дѣло? (Встаетъ и отходитъ съ нимъ всторону).
   Менасъ. Я всегда снималъ шапку передъ твоимъ счастьемъ.
   Помпей. Ты мнѣ всегда служилъ вѣрно. Что дальше? Веселитесь, друзья!
   Антон³й. Лепидъ, берегись этой мели: сядешь на нее.
   Менасъ Хочешь быть владыкой всего м³ра?
   Помпей. Что ты говоришь?
   Менасъ. Повторяю: хочешь быть властелиномъ всего м³ра?
   Помпей. Какимъ-же это образомъ?
   Менасъ. Только согласись, и какимъ-бы бѣднякомъ я тебѣ ни казался, я все-таки могу дать тебѣ вселенную.
   Помпей. Много-ли ты выпилъ?
   Менасъ. Нѣтъ, Помпей, я воздерживался отъ кубка. Ты, если осмѣлишься, можешь быть земнымъ Юпитеромъ: все, заключенное въ нѣдрахъ моря и въ глубинѣ неба,- твое, если захочешь.
   Помпей. Скажи-же мнѣ, какимъ образомъ?
   Менасъ. Эти властители м³ра, тр³умвиры, на твоемъ кораблѣ; прикажи мнѣ обрубить канаты, и когда очутимся. въ открытомъ морѣ,- перерѣжемъ имъ горла - и все въ твоей власти!
   Помпей. А! Ты-бы это могъ сдѣлать, не предупреждая меня. Съ моей стороны - это было-бы подлостью; съ твоей - честной услугой. Тебѣ-бы нужно было знать, что выгода никогда не руководила моей честью, но сама руководима ею. Жалѣй-же, что твой языкъ такъ глупо выдалъ твой замыселъ. Выполненный безъ моего вѣдома - онъ былъ-бы мной одобренъ. Но теперь я долженъ осудить его. Забудь о немъ и пей!
   Менасъ (про себя). Если такъ, я больше не хочу слѣдовать за твоимъ блѣднѣющимъ счастьемъ. Кто что-нибудь отыскиваетъ и потомъ отказывается, когда ему это предлагаютъ, больше никогда не найдетъ желаннаго.
   Помпей. За здоровье Лепида!
   Антон³й. Отнесите его на берегъ! Помпей, я отвѣчу за него!
   Энобарбъ. За твое, Менасъ.
   Менасъ. Охотно, Энобарбъ.
   Помпей. Наливай до самаго края,
   Энобарбъ (указывая на раба, уносящаго Лепида). Вотъ это такъ силачъ, Менасъ.
   Менасъ. Почему?
   Энобарбъ. Онъ уноситъ треть м³ра на себѣ, развѣ ты не видишь?
   Менасъ. Ну, значитъ, треть м³ра пьяна, почему онъ не весь пьянъ, чтобы все шло кругомъ!
   Энобарбъ. Пей-же и помоги ему кружиться.
   Менасъ. Пью!
   Помпей. И все-таки это не александр³йск³й пиръ.
   Антон³й. Близокъ къ нему!.. Чокнемся!.. Здоровье Цезаря!
   Цезарь. Я-бы обошелся безъ этого. Вѣдь это чудовищная работа; полоскать мозгъ, чтобы грязнить его больше.
   Антон³й. Будь-же сыномъ обстоятельствъ.
   Цезарь. Пей-же; я тебѣ отвѣчу; но я бы предпочиталъ четыре дня ничего не пить, чѣмъ въ одинъ выпить столько!
   Энобарбъ (Антон³ю). Ну-ка, мой доблестный царь. Не сплясать-ли намъ теперь египетскую вакханал³ю, въ ознаменован³е этой попойки?
   Помпей. Плясать, храбрый вождь!
   Антон³й. Возьмитесь всѣ за руки, пока торжествующее вино не погрузитъ нашего сознан³я въ сладостную, тихую Лету!
   Энобарбъ. Возьмемся за руки. Пусть оглушительная музыка ошеломитъ наши уши. А въ это время я вамъ укажу мѣста; потомъ этотъ молодчикъ будетъ запѣвалой,- а каждый изъ насъ пусть подтягиваетъ такъ громко, какъ только могутъ выдержать мужественныя легк³я.
  

Музыка играетъ. Энобарбъ разставляетъ гостей въ кругъ, соединяя ихъ руки.

  
           ;        Пѣн³е.
  
         Эй ты, Вакхъ, властитель м³ра,
         Пусть, средь звонкихъ пѣсенъ лира,
         Твои грозди насъ вѣнчаютъ,
         А ихъ капли въ мозгъ вливаютъ
         Всѣхъ житейскихъ бѣдъ забвенье.
         Сладокъ намъ чадъ упоенья.
         Смертному, когда онъ пьянъ,
         По колѣно океанъ.
  
   Цезарь. Чего вамъ еще больше? Довольно. Доброй ночи, Помпей... Дорогой братъ, позволь мнѣ увести тебя: наши важныя дѣла не мирятся съ такимъ легкомысл³емъ!.. Любезные друзья, разойдемся; вы видите, щеки наши горятъ: мужественный Энобарбъ слабѣе вина, и мой собственный языкъ бормочетъ вмѣсто того, чтобы говорить; еще немного,- и необыкновенное это торжество сдѣлаетъ насъ шутами. Къ чему больше говорить? Спокойной ночи. Добрый Антон³й, твою руку!
   Помпей. Я провожу васъ до берега.
   Антон³й. Отлично; дай руку.
   Помпей. О, Антон³й, ты владѣешь домомъ моего отца. Но, что за дѣло? Мы друзья. Спускайся въ лодку.
   Энобарбъ. Осторожнѣе, не упади! (Помпей, Цезарь, Aнтон³й и свита уходятъ). Менасъ, я не пойду на берегъ.
   Менасъ. Нѣтъ, въ мою каюту! Эй! барабаны! Трубы! Флейты! Эй! Пусть Нептунъ услышитъ наше шумное прощан³е съ нашими великими друзьями! Шумите-же, чума-бы васъ поразила! Гремите-же!

(Трубы и барабаны).

   Энобарбъ. Эй, вы тамъ! Шапки вверхъ!
   Менасъ. Ура! Идемъ, благородный вождь! (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Въ Сир³и.

Съ торжественнымъ видомъ входятъ: Вентид³й, въ сопровожден³и Сил³я и другихъ римлянъ, вождей и солдатъ. Передъ нимъ несутъ трупъ Пакора.

   Вентид³й. Наконецъ-то, несмотря на твои стрѣлы, Парѳ³я, ты побѣждена! Наконецъ-то счастье сдѣлало меня мстителемъ Марка Красса... Пусть несутъ трупъ царскаго сына передъ нашимъ войскомъ... Ородъ, ты заплатилъ намъ Пакоромъ за Марка Красса.
   Сил³й. Благородный Вентид³й, пока мечъ твой дымится еще парѳянской кровью,- преслѣдуй бѣглецовъ; гонись за ними въ Мид³ю, Месопотам³ю, во всѣ убѣжища, по которымъ разсѣялись побѣжденные. И тогда твой велик³й вождь Антон³й возведетъ тебя на тр³умфальную колесницу и украситъ голову твою вѣнками.
   Вентид³й. О Сил³й, Сил³й! Я сдѣлалъ довольно. Подчиненный - замѣть себѣ это хорошенько - не долженъ ужь слишкомъ отличаться. Вникни, Сил³й: лучше оставаться бездѣятельнымъ, чѣмъ своими дѣйств³ями завоевать себѣ слишкомъ широкую славу, въ отсутств³и того, кому мы служимъ. Успѣхи Цезаря и Антон³я основаны болѣе на доблестяхъ ихъ подчиненныхъ, чѣмъ на ихъ собственной личности: Сосс³й, одинъ изъ воиновъ Антон³я и мой предмѣстникъ въ Сир³и, утратилъ милость Антон³я вслѣдств³е того именно, что слишкомъ быстро пр³обрѣлъ славу. Тотъ, кто на войнѣ оказываетъ болѣе подвиговъ, чѣмъ его полководецъ, становится полководцемъ своего полководца. А честолюб³е - эта добродѣтель воина - должно скорѣе предпочитать поражен³е побѣдѣ, которая омрачаетъ его славу. Я-бы могъ сдѣлать больше для блага Антон³я, но это обидѣло-бы его, и въ этой обидѣ исчезли-бы всѣ мои заслуги.
   Сил³й. Вентид³й, ты одаренъ качествами, безъ коихъ не отличишь воина отъ его меча. Будешь-ли ты писать Антон³ю?
   Вентид³й. Я его увѣдомлю о томъ, что мы сдѣлали его именемъ, этимъ чудодѣйственнымъ военнымъ кличемъ въ битвахъ: разскажу, какъ, благодаря его знаменамъ и хорошо оплаченнымъ войскамъ, обратились въ бѣгство парѳянск³е кони.
   Сид³й. Гдѣ онъ теперь?
   Вентид³й. По дорогѣ въ Аѳины: тамъ мы появимся передъ нимъ, какъ только позволитъ намъ бремя добычи... И такъ - впередъ! (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Римъ. Во дворцѣ Цезаря.

Съ разныхъ сторонъ входятъ: Агриппа и Энобарбъ.

   Агриппа. Какъ! братья уже разстались?
   Энобарбъ. Они покончили съ Помпеемъ, который уже уѣхалъ; остальные трое печатями скрѣпляютъ договоръ. Октав³я плачетъ отъ горя, что должна покинуть Римъ; Цезарь груститъ, а Лепидъ, со дня Помпеева пира, страдаетъ, по словамъ Менаса, блѣдной немочью.
   Агриппа. Благородный Лепидъ!
   Энобарбъ. Достойный человѣкъ! О! Какъ онъ любитъ Цезаря!
   Агриппа. Да, и обожаетъ Марка Антон³я!
   Энобарбъ. Цезарь - вѣдь это Юпитеръ человѣчества!
   Агриппа. Но Антон³й? Вѣдь это богъ Юпитера!
   Энобарбъ. Что говорить о Цезарѣ? О, его ни съ кѣмъ не сравнить!
   Агриппа. А Антон³й? Это чудная птица Арав³и!
   Энобарбъ.Захочешь похвалить Цезаря, скажи: Цезарь - и довольно.
   Агрипда. Не шутя, онъ обоихъ удручаетъ самыми отличными похвалами.
   Энобарбъ. Цезаря онъ любитъ больше; но любитъ также и Антон³я. О, ни сердца, ни языки, ни цифры, ни писатели, ни пѣвцы, ни стихотворцы не могли-бы выразить, вообразить, оцѣнить, описать, воспѣть, исчислить его любовь къ Антон³ю! Но что касается Цезаря - на колѣни, на колѣни и благоговѣй!
   Агриппа. Онъ любитъ обоихъ.
   Энобарбъ. Они его крылья, а онъ ихъ жукъ. Поэтому... (Трубы). Это призывъ на коней! Прощай, благородный Агриппа! Достойный воинъ, прощай, желаю тебѣ счастья!
  

Входятъ: Цезарь, Антон³й, Лепидъ и Октав³я.

  
   Антон³й. Разстанемся здѣсь, Цезарь.
   Цезарь. Ты лишаешь меня большей части меня самого: люби-же меня въ ней... Сестра, будь всегда такой женой, какой я постоянно воображалъ тебя въ мечтахъ: всегда на высотѣ самыхъ широкихъ моихъ обѣщан³й. Благородный Антон³й, пусть этотъ образецъ добродѣтели, избранный нами какъ цементъ нашей дружбы для болѣе прочнаго ея скрѣплен³я, не послужитъ для нея тараномъ, способнымъ сокрушить крѣпость. Въ противномъ случаѣ лучше-бы было, когда-бы мы обошлись безъ этой связи, если она перестанетъ для насъ быть одинаково дорогою.
   Антон³й. Не оскорбляй меня своимъ недовѣр³емъ.
   Цезарь. Я сказалъ все.
   Антон³й. Какъ-бы ты подозрителенъ ни былъ, ты не найдешь ни малѣйшаго повода для безпокойства, которое, кажется, овладѣваетъ тобою. Затѣмъ да хранятъ тебя боги и склонятъ сердца римлянъ ко всѣмъ твоимъ дѣламъ! Намъ нужно здѣсь разстаться.
   Цезарь. Будь-же счастлива, дорогая сестра, будь счастлива! - да будутъ благорасположены къ тебѣ стих³и и да наполнятъ радостью твой духъ! Будь счастлива.
   Октав³я. Благородный братъ мой!
   Антон³й. Апрѣль въ ея глазахъ! Это - весна любви, и вотъ уже дождь, возвѣщающ³й ее. Утѣшься!
   Октав³я. Братъ, будь благосклоненъ къ дому моего мужа и...
   Цезарь. Что такое, Октав³я?
   Октав³я. Я скажу тебѣ на ухо.
   Антон³й. Ея языкъ не слушается сердца, а сердце не владѣетъ языкомъ; колеблется, какъ лебединый пухъ на волнахъ сильнаго прибоя, не уклоняясь ни въ ту, ни въ другую сторону.
   Энобарбъ (тихо Агриппѣ). Неужели Цезарь плачетъ?
   Агриппа. Лицо его затуманилось.
   Энобарбъ. Этотъ туманъ обезобразилъ-бы и лошадь, тѣмъ болѣе человѣка.
   Агриппа. Ну, Энобарбъ! Когда Антон³й узналъ о смерти Юл³я Цезаря, то чуть не ревѣлъ; плакалъ онъ и при Филиппи, узнавъ о смерти Брута.
   Энобарбъ. Дѣло въ томъ, что въ томъ году онъ дѣйствительно страдалъ здоровымъ насморкомъ: стоналъ о томъ, что самъ охотно губилъ. Повѣрь его слезамъ, когда я самъ заплачу.
   Цезарь. Нѣтъ, дорогая Октав³я,- ты всегда будешь получать обо мнѣ свѣдѣн³я; никогда время не опередитъ моихъ мыслей, улетѣвшихъ за тобой.
   Антон³й. Довольно, брать, довольно! Я поспорю съ тобой въ любви. Я обниму тебя, а затѣмъ оставляю тебя на волю боговъ.
   Цезарь. Прощайте, будьте счастливы!
   Лепидъ. Да освѣщаютъ блестящ³й путь вамъ всѣ созвѣзд³я неба!
   Цезарь. Прощайте, прощайте! (Цѣлуетъ Октав³ю).
   Антон³й. Прощай! (Трубы. Расходятся).

СЦЕНА III.

Александр³я. Дворецъ.

Входятъ: Клеопатра, Харм³она, Ира и Алексасъ.

   Клеопатра. Гдѣ вѣстникъ?
   Алексасъ. Онъ почти боится войти сюда.
   Клеопатра. Вздоръ, вздоръ! Подойди сюда.
  

Входитъ вѣстникъ.

  
   Алексасъ. Милостивая царица, и Иродъ ³удейск³й не осмѣлился-бы поднять на тебя взоры, когда ты гнѣваешься.
   Клеопатра. Я хочу добыть голову этого Ирода. Но какъ сдѣлать это, когда уѣхалъ Антон³й, отъ котораго я могла ее требовать? Приблизься!
   Вѣстникъ. Многомилостивая царица...
   Клеопатра. Видѣлъ-ли ты Октав³ю?
   Вѣстникъ. Да, царица...
   Клеопатра. Гдѣ?
   Вѣстникъ. Въ Римѣ. Я могъ разсмотрѣть ея лицо: она шла между братомъ своимъ и Маркомъ Антон³емъ.
   Клеопатра. Она такого-же роста, какъ я?
   Вѣстникъ. Нѣтъ...
   Клеопатра. Слышалъ, какъ она говоритъ? Какой у нея голосъ: рѣзк³й или низк³й?
   Вѣстникъ. Я слышалъ ея голосъ: онъ скорѣе низокъ.
   Клеопатра. Это вовсе не красиво; она не можетъ ему долго нравиться.
   Харм³она. Ему нравиться? О, Изида, это невозможно!
   Клеопатра. Конечно, Харм³она: глухой голосъ и ростъ карлицы... Есть велич³е въ ея походкѣ? Припомни, если только ты когда либо видѣлъ велич³е.
   Вѣстникъ. Она ползаетъ, а не ходятъ; ея походка все одно, что ея покой: у ней болѣе тѣла, нежели одушевлен³я: это скорѣе статуя, чѣмъ живая женщина.
   Клеопатра. Правда-ли?
   Вѣстникъ. Правда, или я совершенно не умѣю наблюдать.
   Харм³она. Въ цѣломъ Египтѣ нѣтъ и трехъ человѣкъ, у которыхъ наблюдательность была-бы вѣрнѣе.
   Клеопатра. Да онъ знаетъ толкъ, я это вижу... И такъ въ ней ничего нѣтъ такого... Молодецъ здраво судитъ.
   Харм³она. Чрезвычайно.
   Клеопатра. Скажи, пожалуйста, сколько ей лѣтъ?
   Вѣстникъ. Царица, она была вдовой.
   Клеопатра. Вдовой?!. Харм³она, слышишь?
   Вѣстникъ. И я думаю, что ей всѣ тридцать!
   Клеопатра. Запечатлѣлось ли у тебя въ памяти ея лицо? Круглое оно или продолговатое?
   Вѣстникъ. Круглое до невозможности.
   Клеопатра. Большая часть такихъ - глупы... какого цвѣта ея волосы?
   Вѣстникъ. Темные, и ея лобъ низокъ,какъ можно только представить себѣ.
   Клеопатра. Вотъ тебѣ золото. Не сердись на мою прежнюю суровость. Я хочу вновь тебя отправить и нахожу тебя очень способнымъ къ поручен³ямъ. Иди, приготовься: мои письма готовы (Вѣстникъ уходитъ).
   Харм³она. Отличный человѣкъ.
   Клеопатра. Правда, и мнѣ очень жаль, что я была съ нимъ такъ жестока... Э, да если ему вѣрить, это сокровище не богъ знаетъ что изъ себя представляетъ...
   Харм³она. Рѣшительно ничего, царица!
   Клеопатра. Онъ, безъ сомнѣн³я, видѣлъ велич³е и долженъ понимать въ немъ толкъ.
   Харм³она. Видѣлъ ли онъ велич³е! Добрая Изида! Онъ, служивш³й вамъ такъ долго!
   Клеопатра. Я хочу сдѣлать ему еще вопросъ, дорогая Харм³она. Но все равно: ты приведешь его туда, гдѣ я буду писать: все еще можетъ уладиться.
   Харм³она. Ручаюсь тебѣ въ этомъ, царица (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Аѳины. Дворецъ Антон³я.

Входятъ: Антон³й и Октав³я.

   Антон³й. Нѣтъ, нѣтъ, Октав³я, только не это: это еще было-бы простительно, какъ тысячу другого подобной-же важности; но онъ затѣялъ новую войну противъ Помпея; онъ составилъ завѣщан³е и прочелъ его всенародно. Еле-еле упомянулъ онъ обо мнѣ; между тѣмъ, тамъ, гдѣ онъ не могъ не отозваться обо мнѣ съ уважен³емъ, онъ говорилъ холодно и нехотя; онъ очень скупо отмѣривалъ мнѣ похвалу; лучш³е случаи для похвалы онъ обходилъ или разсказывалъ о нихъ сквозь зубы.
   Октав³я. О, добрый другъ мой! Не вѣръ всему, или, если ужь хочешь всему вѣрить,- то не все принимай близко къ сердцу. Если произойдетъ эта ссора,- никогда не увидишь ты болѣе несчастной женщины, чѣмъ я! Быть между двумя врагами и молиться за обоихъ! Добрые боги насмѣются надъ моими молитвами, когда я буду просить: о, благословите моего супруга, моего мужа! И тотчасъ уничтожая эту мольбу, буду громко кричать: благословите моего брата! Побѣду мужу, побѣду брату,- одна молитва уничтожаетъ другую, и нѣтъ середины между этими крайностями.
   Антон³й. Милая Октав³я, пусть любовь твоя склонится на ту сторону, которая дѣлаетъ наиболѣе усил³й, чтобы ее завоевать. Если я утрачу свою честь,- и утрачу себя самого: и лучше бы было тебѣ лишиться меня, чѣмъ сохранить обезчещеннаго. Но, впрочемъ, ты можешь быть между нами посредницей, какъ ты этого хочешь. А пока я буду дѣлать приготовлен³я къ войнѣ, и эти приготовлен³я будутъ сдерживать твоего брата. Употреби же въ дѣло все свое благоразум³е. И такъ твои желан³я услышаны.
   Октав³я. Благодарю тебя, супругъ мой! Да поможетъ всемогущ³й Юпитеръ мнѣ, слабой, очень слабой женщинѣ, примирить васъ. Война между вами - это все равно, если-бы м³ръ раздвоился и эту страшную пропасть пришлось бы наполнить трупами.
   Антон³й. Какъ только увидишь, гдѣ собственно беретъ начало вражда, туда и устреми свое неудовольств³е: ибо вины наши никогда не могутъ быть настолько равны, чтобы твоя любовь равно колебалась бы между ними. Приготовься къ отъѣзду; выбери себѣ свиту и сдѣлай распоряжен³я, как³я найдешь нужными (Уходятъ).
  

СЦЕНА V.

Аѳины. Другая комната.

Энобарбъ и Эросъ входятъ съ разныхъ сторонъ.

   Энобарбъ. И такъ, другъ Эросъ...
   Эросъ. Странныя новости, Энобарбъ.
   Энобарбъ. Что-же именно, другъ?
   Эросъ. Цезарь и Лепидъ воевали съ Помпеемъ.
   Энобарбъ. Это старо... Что-же вышло изъ этого?
   Эросъ. Цезарь, воспользовавшись услугами Лепида въ войнѣ противъ Помпея, отринулъ его, какъ товарища; онъ не захотѣлъ уступить ему его долю военной славы; не удовольствовавшись этимъ, онъ обвинилъ его въ предварительной перепискѣ съ Помпеемъ и захватилъ его въ плѣнъ на основан³и собственнаго своего обвинен³я. И такъ бѣдный тр³умвиръ въ заточен³и, до тѣхъ поръ, пока смерть откроетъ ему двери темницы.
   Энобарбъ. И такъ, о м³ръ, у тебя остались теперь только двѣ пасти. И хотя бы ты бросилъ въ эти пасти всю пищу, какую имѣешь, они все-таки будутъ скрежетать зубами одинъ противъ другого. Гдѣ-же Антон³й?
   Эросъ. Гуляетъ по саду... давитъ ногами сух³е сучки, восклицая: дуракъ этотъ Лепидъ! и грозитъ удавить вождя, который убилъ Помпея.
   Энобарбъ. Нашъ многочисленный флотъ уже снаряженъ
   Эросъ. Противъ Итал³и и Цезаря. Да, вотъ еще: Домиц³й, нашъ полководецъ, требуетъ тебя къ себѣ немедленно. Я могъ-бы о своихъ новостяхъ разсказать послѣ.
   Энобарбъ. Навѣрно по пустякамъ, но все равно. Веди меня къ Антон³ю.
   Эросъ. Слѣдуй за мной (Уходятъ).
  

СЦЕНА VI.

Римъ. Дворецъ Цезаря.

Входятъ: Цезарь, Агриппа, Меценатъ.

   Цезарь. Онъ поступилъ такъ изъ презрѣн³я къ Риму. Но это не все; вотъ въ подробностяхъ все, что произошло въ Александр³и. На площади возсѣлъ онъ на высокомъ серебряномъ помостѣ вмѣстѣ съ Клеопатрой на золотыхъ престолахъ; у ногъ ихъ сидѣлъ Цезар³онъ, котораго они называютъ сыномъ моего отца, со всѣми незаконными дѣтьми, рожденными съ тѣхъ поръ отъ ихъ разврата; онъ передалъ Клеопатрѣ правлен³е Египтомъ: затѣмъ провозгласилъ ее самодержавной царицей Нижней Сир³и, Кипра и Лид³и.
   Меценатъ. И это всенародно?
   Цезарь. На обширной площади, гдѣ происходятъ игры. Тамъ-же онъ провозгласилъ сыновей своихъ царями царей: Александру онъ отдалъ Великую Мид³ю, Парѳ³ю и Армен³ю; Птоломею назначилъ Сир³ю, Килик³ю и Финик³ю. Она же въ этотъ день появилась въ нарядѣ богини Изиды, и говорятъ, она часто въ этомъ нарядѣ показывалась народу.
   Меценатъ. Надо сообщить обо всемъ этомъ въ Римѣ.
   Агриппа. Римъ, пресыщенный такимъ множествомъ его безпутствъ, лишитъ его своего уважен³я.
   Цезарь. Народъ знаетъ все это и принялъ, однако, присланныя имъ обвинен³я.
   Агриппа. Кого же онъ обвиняетъ?
   Цезарь. Цезаря! Онъ жалуется, что по отнят³и у Секста Помпея Сицил³и, ему не выдѣлили слѣдуемой части острова; потомъ онъ говоритъ, будто одолжилъ мнѣ корабли, которыхъ я не возвратилъ ему. Наконецъ онъ недоволенъ, что Лепида исключили изъ тр³умвирата и что мы удержали за собой всѣ его доходы.
   Агриппа. Необходимо отвѣтить на это.
   Цезарь. Это уже сдѣлано и вѣстникъ отправленъ. Я ему пишу, что Лепидъ сдѣлался слишкомъ жестокъ, что онъ зло употреблялъ своей властью и заслужилъ свое смѣщен³е; что изъ завоеваннаго мною я готовъ уступить ему его часть съ тѣмъ, однако, чтобы и онъ мнѣ удѣлилъ мою часть Армен³и и другихъ завоеванныхъ имъ государствъ.
   Меценатъ. Онъ никогда на это не согласится.
   Цезарь. Въ такомъ случаѣ и я не соглашусь на его требован³я.
  

Входитъ Октав³я.

  
   Октав³я. Привѣтъ Цезарю! Привѣтъ тебѣ, полководецъ! Привѣтъ дорогому брату!
   Цезарь. Кому бы повѣрилъ я, что назову когда нибудь тебя отверженной?
   Октав³я. Ты никогда не назовешь меня такъ, у тебя нѣтъ на это причины.
   Цезарь. Зачѣмъ-же ты такъ подкралась къ намъ? Ты являешься не такъ,какъ слѣдуетъ сестрѣ Цезаря; женѣ Антон³я должно бы предшествовать войско, и задолго до ея появлен³я ржанье лошадей должно было бы оповѣстить его, придорожныя деревья должны быть покрыты народомъ, истомленнымъ нетерпѣн³емъ видѣть ее возможно скорѣе. Да, пыль, вздымаемая бѣгущимъ за нею народомъ, должна была бы вознестись столбомъ къ самому небу... Но ты явилась въ Римъ, какъ простая торговка, предупредивъ всѣ проявлен³я нашей любви, забывъ, что часто любовь безъ проявлен³й остается неузнанной. Мы встрѣтили бы тебя и на морѣ, и на сушѣ, привѣтствуя тебя новыми торжествами на всемъ твоемъ пути!
   Октав³я. Добрый мой братъ, я безъ всякаго принужден³я явилась такимъ образомъ; я сдѣлала это по собственному желан³ю. Мой супругъ, Маркъ Антон³й, узнавъ, что ты приготовляешься къ войнѣ, сообщилъ мнѣ эту горестную для моего слуха вѣсть; поэтому я испросила позволен³е вернуться сюда...
   Цезарь. И онъ быстро далъ на это позволен³е, потому что ты была помѣхой между нимъ и его распутствомъ.
   Октав³я. Не говори этого, братъ.
   Цезарь. Я всегда слѣжу за нимъ, и каждая новость о его дѣян³яхъ переносится ко мнѣ вѣтромъ... Знаешь ли ты, гдѣ онъ теперь?
   Октав³я. Въ Аѳинахъ.
   Цезарь. Нѣтъ, жестоко оскорбленная сестра моя: Клеопатра только поманила его и уже вернула себѣ. Онъ отдалъ свою власть въ руки развратницы, и оба они въ настоящее время сзываютъ всѣхъ царей земли на войну противъ меня. Онъ возстановилъ уже Бокха, царя Либ³и, Архелая, царя Капподок³и, Филадельфа, царя Паѳлагон³и, ѳрак³йскаго царя Адаласа, царя Мальха Арав³йскаго, царя Понта, Ирода ³удейскаго, Митридата, царя комагенскаго, Полемона и Аминта, царей Мид³и и Ликаон³и, и еще множество властителей второстепенныхъ земель.
   Октав³я. О, я несчастная! Сердце мое должно дѣлиться между двумя родственниками, тяжко обвиняющими другъ друга!
   Цезарь. Я радъ твоему прибыт³ю. Твои письма задержали нашъ разрывъ, пока я, наконецъ, не убѣдился, до какой степени ты была оскорблена, и что дальнѣйшее мое равнодуш³е можетъ стать опаснымъ. Соберись съ мужествомъ! Не поддавайся неизбѣжнымъ требован³ямъ времени, такъ сурово омрачающимъ твое счастье; но не будь равнодушна къ ходу вещей, опредѣленныхъ судьбой. Привѣтствую тебя въ Римѣ - тебя, все,что есть у меня самаго дорогого. Ты была оскорблена выше всякой мѣры; велик³е боги, чтобы оказать тебѣ правосуд³е, выбрали меня и всѣхъ тебѣ преданныхъ людей своими оруд³ями. Утѣшься-же, и будь навсегда желанною здѣсь гостьей.
   Агриппа. Добро пожаловать.
   Меценатъ. Добро пожаловать, дорогая Октав³я. Всякое римское сердце жалѣетъ и любить тебя. Одинъ только прелюбодѣй Антон³й, разнузданный развратникъ, отвергъ тебя и отдалъ свое могущество въ нечистая руки, которыя заставляютъ его возстать противъ насъ.
   Октав³я. Правда-ли это?
   Цезарь. Совершенная правда. Сестра, добро пожаловать: прошу тебя, будь терпѣлива... моя обожаемая сестра!.. (Уходятъ).
  

СЦЕНА VII.

Лагерь Антон³я близь Акц³ума.

Входятъ. Клеопатра и Энобарбъ.

   Клеопатра. Будь увѣренъ, я заплачу тебѣ.
   Энобарбъ. Да за что-же, за что, за что?..
   Клеопатра. Ты возсталъ противъ моего участ³я въ этой войнѣ и сказалъ, что считаешь ее неприличной.
   Энобарбъ. А что-же, она прилична? да, прилична?
   Клеопатра. Но если не существуетъ какой-либо особой причины, почему-же я не могу здѣсь присутствовать лично?
   Энобарбъ (всторону). Я бы зналъ, что отвѣтить: если-бы мы взяли на воину коней и кобылицъ вмѣстѣ, кони сдѣлались-бы совершенно безполезны, потому что кобылицы умчали-бы за собой коней съ всадниками.
   Клеопатра. Что ты тамъ ворчишь?
   Энобарбъ. Твое присутств³е можетъ только стѣснять Антон³я; развлекать его сердце, его мозгъ, его время, которые должны быть свободны. Его уже обвиняютъ въ легкомысл³и, а въ Римѣ уже говорятъ, что войну эту ведутъ твои прислужницы съ евнухомъ Фотиномъ.
   Клеопатра. Провались этотъ Римъ и пусть отгниютъ всѣ языки, болтающ³е противъ насъ! Я вѣдь тоже несу на себѣ всѣ тягости этой войны, и я должна, какъ царица моего государства, явиться на ней настоящимъ мужемъ. Перестань-же мнѣ противорѣчить: я не останусь назади.
   Энобарбъ. Отлично! Я кончилъ. Вотъ и повелитель идетъ сюда!
  

Входитъ: Антон³й и Канид³й.

  
   Антон³й. Не странно-ли, Канид³й, что онъ могъ изъ Тапента и Брундуз³ума такъ скоро переплыть ²он³йское море и овладѣть Ториной? - ты слышала это, милая?
   Клеопатра. Быстрота никого не изумляетъ такъ, какъ лѣнивыхъ.
   Антон³й. Превосходное замѣчан³е, сдѣлавшее-бы честь и самому умному мужчинѣ; оно умѣряетъ мое недоумѣн³е... Канид³й, сразимся-же съ нимъ на морѣ.
   Клеопатра. Конечно,на морѣ: гдѣ-же иначе?
   Канид³й. Почему-же именно на морѣ?
   Антон³й. Потому что онъ угрожаетъ намъ на немъ.
   Энобарбъ. Но вѣдь и ты вызывалъ его на битву...
   Канид³й. Да, и ты вызвалъ его на битву при Фарсалѣ, гдѣ Цезарь мѣрялся силами съ Помпеемъ. Но онъ отвергъ твои предложен³я, найдя ихъ невыгодными, ну такъ теперь отвергни его предложен³я!
   Энобарбъ. Твой флотъ снаряженъ не важно; твои матросы - жнецы, погонщики муловъ, все люди, взятые насильно. Флотъ-же Цезаря обладаетъ моряками, которые часто побѣждали Помпея; его кораблями легко управлять; твои - тяжелы. Никакого стыда для тебя не будетъ отказаться отъ битвы на морѣ, когда ты вполнѣ готовъ принять ее на сушѣ.
   Антон³й. На морѣ! на морѣ!
   Энобарбъ. Высокочтимый вождь! Ты, значитъ, сведешь на нѣтъ славу, пр³обрѣтенную тобою на сушѣ; ты разъединишь войско, состоящее изъ пѣхоты, посѣдѣвшей въ бояхъ; оставишь въ бездѣйств³и твое заслуженное и признанное искусство; ты отстранишь отъ себя средства, ведущ³я къ успѣху, и только для того. чтобы отдаться игрѣ случая и безумнаго счастья, ты отказываешься отъ вѣрнаго и прочнаго успѣха.
   Антон³й. Я буду сражаться на морѣ.
   Клеопатра. У меня шестьдесятъ кораблей; у Цезаря они не лучше моихъ.
   Антон³й. Мы сожжемъ лишн³е корабли; остальными, усиливъ ихъ экипажами уничтоженныхъ, мы отбросимъ Цезаря отъ мыса Акц³умскаго, если онъ къ нему подойдетъ. Если-бы мы потерпѣли неудачу, мы можемъ дѣйствовать на сушѣ.
  

Входитъ Вѣстникъ.

  
   Как³я вѣсти?
   Вѣстникъ. Слухи справедливы; врагъ близко; Цезарь взялъ Торину.
   Антон³й. Возможно-ли, чтобы онъ самъ?.. Это невѣроятно! Странно, что его войско уже тамъ!.. Канид³й, ты примешь начальство надъ девятнадцатью сухопутными лег³онами и двѣнадцатью тысячами всадниковъ... Мы-же отправляемся на корабли... Идемъ, моя Ѳетида!
  

Входитъ Воинъ.

  
   Что скажешь, другъ?
   Воинъ. О, доблестный царь, не принимай сражен³я на морѣ: не отваживайся плыть на прогнившихъ доскахъ. Нежели пересталъ ты вѣрить этому мечу и вотъ этимъ моимъ ранамъ? Предоставь египтянамъ и финик³йцамъ плавать какъ утки; мы-же привыкли побѣждать стоя на ногахъ, сражаясь нога къ ногѣ.
   Антон³й. Хорошо, хорошо. Идемъ-же (Уходятъ: Анто³й, Клеопатра и Энобарбъ).
   Воинъ.Клянусь Геркулесомъ: кажется, я правъ!
   Канид³й. Да, воинъ. Но его дѣйств³ями уже не управляетъ больше разумная воля. Нашего вождя водятъ самого, и мы теперь только рабы женщинъ.
   Воинъ. Ты командуешь сухопутными лег³онами и всей конницей, не такъ-ли?
   Канид³й. Маркъ Октав³й, Маркъ Юстей, Публикола и Цел³й начальствуютъ на морѣ; я-же командую всѣми сухопутными силами. Быстрота Цезаря превосходить всякое вѣроят³е.
   Воинъ. Когда онъ самъ находился еще въ Римѣ, его войска пробирались уже маленькими отрядами и такимъ образомъ ввели въ заблужден³е всѣхъ лазутчиковъ.
   Канид³й. Не знаешь-ли, кто его помощникъ?
   Воинъ. Нѣк³й Тавръ.
   Канид³й. О, я его знаю.
  

Входитъ Вѣстникъ.

  
   Вѣстникъ. Антон³й требуетъ Канид³я.
   Канид³й. Время полно событ³й и рождаетъ ихъ каждую минуту (Уходятъ.)
  

СЦЕНА VIII.

Равнина близь мыса Акц³ума.

Входятъ: Цезарь, Тавръ, вожди и воины,

   Цезарь. Тавръ!
   Тавръ. Повелитель?
   Цезарь. Не принимай битвы на сушѣ; сдерживайся; не давай битвы, пока мы не кончимъ ея на морѣ; не отклоняйся ни въ чемъ отъ распоряжен³й, написанныхъ на этомъ свиткѣ. Наша побѣда зависитъ отъ ихъ точнаго исполнен³я (Уходятъ).
  

Входятъ: Антон³й и Энобарбъ.

  
   Антон³й. Поставимъ конницу по сю сторону поляны, ввиду цезарева войска; оттуда мы будемъ въ состоян³и видѣть число его кораблей и сообразно съ этимъ дѣйствовать (Уходятъ).
  

Съ разныхъ сторонъ входятъ войска Антон³я, подъ предводительствомъ Канид³я; войска Октав³я, подъ предводительствомъ Тавра. По уходѣ ихъ за кулисы, слышенъ шумъ морской битвы. Трубы. Военные клики. Входитъ Энобарбъ.

  
   Энобарбъ. Погибло, погибло, все пошло прахомъ! Я больше не могъ выдержать! Антон³адъ, адмиральск³й египетск³й корабль, повернулъ и обратился въ бѣгство съ шестьюдесятью другими парусами; глядѣть на нихъ - все равно, что ослѣпнуть!
  

Входитъ Скаръ.

  
   Скаръ. О, боги, и богини и всѣ небожители, помогите!
   Энобагбъ. Чѣмъ ты смущенъ?
   Скаръ. Лучшая треть м³ра погибла отъ легкомысл³я. Мы процѣловали царства и области.

Другие авторы
  • Писарев Александр Иванович
  • Постовалова В. И.
  • Бакунин Михаил Александрович
  • Амфитеатров Александр Валентинович
  • Черский Леонид Федорович
  • Кемпбелл Томас
  • Великопольский Иван Ермолаевич
  • Фонвизин Павел Иванович
  • Данилевский Николай Яковлевич
  • Введенский Иринарх Иванович
  • Другие произведения
  • Добролюбов Николай Александрович - Стихотворения H. Я. Прокоповича
  • Толстой Алексей Константинович - Царь Борис
  • Чарская Лидия Алексеевна - Большая душа
  • Дорошевич Влас Михайлович - В. А. Гиляровский
  • Немирович-Данченко Василий Иванович - Джамаат
  • Толстой Лев Николаевич - Детство
  • Добролюбов Николай Александрович - Заметки и дополнения к сборнику русских пословиц г. Буслаева
  • Бородин Николай Андреевич - Бородин Н. А.: Биографическая справка
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Первый бал
  • Гончаров Иван Александрович - Библиография И. А. Гончарова (1965-1999)
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 339 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа