Главная » Книги

Плавт - Три монеты, Страница 8

Плавт - Три монеты


1 2 3 4 5 6 7 8

nbsp;
   Иду.
  
  
  
  
  Стасим
  
  
  
  
  
  
  Вот кто
  
   1110 Один остался другом господину, он!
  
  
  Один к нему не изменил он верности!
  
  
  Однако виду я, как много тягости
  
  
  По этому он делу на себя принял!
  
  
  
  
  Уходят.

    АКТ ПЯТЫЙ

    СЦЕНА ПЕРВАЯ

  
  
  
  
  Лиситель.
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  Между всеми людьми я один лишь такой,
  
  
  Удовольствием, радостью всех превзошел!
  
  
  Все, чего я хочу, мне дается легко,
  
  
  Что я делаю, все успевает как раз.
  
  
  Вслед за радостью радость сейчас же идет!
   1120 Встретившись сейчас, сказал мне Стасим, раб Лесбоник
  
  Что Хармид, его хозяин, прибыл из чужих краев.
  
  Поскорей бы повидаться с ним, и то, что с сыном я
  
  Начал делать, подтвердит пусть сам отец. Но дверь скрипит
  
  У соседей. Вот некстати это мне препятствие!

    СЦЕНА ВТОРАЯ

  
  
  Хармид, Калликл, Лиситель, Лесбоник.
  
  
  
  
  Хармид
  
   Нет и не было, не будет никого на всей земле,
  
   Кто с тобою бы сравнился дружескою верностью,
  
   Если бы не ты, меня он вон из дому выжил бы!
  
  
  
  
  Калликл
  
   Если другу услужил я, если думал я о нем,
  
   Похвалы за то не стою, от вины свободен лишь.
   1130 То лишь вовсе мы теряем, что дается в собственность;
  
   Что даем на время, можно и назад потребовать.
  
  
  
  
  Хармид
  
   Это правда. Одному лишь я не надивлюсь никак,
  
   Что сестру свою просватал он в семью богатую.
  
  
  
  
  Калликл
  
   Лиситель - жених, Фильтона сын.
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
  
  Он помянул меня.
  
  
  
  
  Xармид
  
   Отхватил семью такую!
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
   Подойду. Чего ж я жду?
  
   Впрочем, постою. Об этом разговор как раз пошел.
  
  
  
  
  Xармид
  
   Ба!
  
  
  
  
  Калликл
  
  
  А что?
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  Совсем забыл я давеча сказать тебе:
  
   Чуть приехал, тут какой-то мне забавник встретился,
  
   Самый настоящий жулик. Сыну и тебе принес
   1140 От меня, так говорит он, тысячу монет. А я
  
   И не знаю, кто такой он, не видал вовек его.
  
   Что смеешься?
  
  
  
  
  Калликл
  
  
  
   Он подучен мною, будто ты прислал
  
   Мне с ним золото, твоей дать дочери в приданое.
  
   Пусть бы думал сын, что деньги эти от тебя пришли,
  
   И не мог бы догадаться, что в моих руках твой клад.
  
   В этом случае с меня бы мог его он стребовать,
  
   Как отцовское наследство, по закону.
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
  
  
   Вот умно!
  
  
  
  
  Калликл
  
   Это общий наш приятель выдумал, Мегаронид.
  
  
  
  
  Xармид
  
   Одобряю. Превосходный план!
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
   А что же я, глупец,
   1150 Разговор их опасаюсь прервать, стою один
  
   И не делаю того, что начал? Подойду теперь.
  
  
  
  
  Xармид
  
   Это кто ж сюда идет к нам?
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
  Лиситель приветствует
  
   Тестя своего, Хармида.
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
   От богов всех благ тебе!
  
  
  
  
  Калликл
  
   А не стою я привета?
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
   Здравствуй. Но с него начать
  
   Должен я. Ведь к телу ближе туника, чем плащ.
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
  
  
  
  
  Моя
  
   Дочь просватана, я слышал, за тебя?
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
  
   Да, если ты
  
   Не противишься.
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
   Нисколько.
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
  Значит, по рукам тогда?
  
   Дочь твою беру женою?
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
   Да, за ней приданого
  
   Тысяча монет.
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
   Не нужно вовсе мне приданого.
  
  
  
  
  Xармид
  
   Если ты невесту любишь, полюби приданое.
  
   Что она тебе приносит. Иначе, в конце концов,
   1160 Нежеланного не взявши, будешь без желанного.
  
  
  
  
  Калликл
  
   В этом прав он.
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
   Ты посредник между нами. Значит, ты
  
   Обещаешь дочь мне в жены при таком условии?
  
  
  
  
  Xармид
  
   Обещаю.
  
  
  
  
  Калликл
  
  
   Подтверждаю.
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  Мой привет родным моим!
  
  
  
  
  Xармид
  
   Я за кое-что, однако, на тебя сердит.
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
  
   За что?
  
  
  
  
  Xармид
  
   Так испортиться ты сына допустил!
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
  
  Да, будь моя
  
   Воля, было бы за что тут на меня разгневаться.
  
   Разреши тебя, однако, попросить.
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
  
  
  О чем?
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
  
  
  Скажу.
  
   Глупости его, проделки позабудь, прости ему!
  
   Что ты головой качаешь?
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
   Больно мне и страшно.
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
  
  
  
  Что?
  
  
  
  
  Xармид
   1170 Больно, что таким не вышел он, как бы хотелось мне;
  
   Страшно отказать тебе в той просьбе, чтоб не думал ты,
  
   Что тебя ценю я мало. Ну, пускай! По-твоему
  
   Сделаю.
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
   Какой ты добрый! Позову пойду его.
  
  
  
  
  Xармид
  
   Жаль, что не могу его я наказать, как надо бы!
  
  
  
  
  Лиситель
  
   Эй, скорее открывайте! Мне сюда Лесбоника
  
   Позовите, если дома он. Мне с ним немедленно
  
   Повидаться, поскорее нужно.
  
  
  
  
  Лесбоник
  
  
  
  
  
   Кто зовет меня
  
   С шумом этаким и криком?
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
  Твой доброжелатель, друг.
  
  
  
  
  Лесбоник
  
   Не случилось ли с тобою что-нибудь?
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
  
   Нет, твой отец
  
   Нам на радость возвратился целым из чужих краев.
  
  
  
  
  Лесбоник
  
   Кто сказал?
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  Да я.
  
  
  
  
  Лесбоник
  
  
  
  
  Ты видел?
  
  
  
  
  Лиситель
  
  
  
  
  
   Можешь видеть ты и сам.
  
  
  
  
  Лесбоник
   1180 Ах, отец! Отец мой! Здравствуй!
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
  
  
  Здравствуй, сын мой.
  
  
  
  
  Лесбоник
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Если в чем
  
   Огорчение тебе я...
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
   Ничего не бойся. Цел
  
   Я вернулся и с удачей. Лишь бы ты исправился!
  
   Дочь Калликла за тебя мы сватаем.
  
  
  
  
  Лесбоник
  
  
  
  
  
  
   Женюсь, отец,
  
   И на ней, а пожелаешь, так и на другой.
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
  
  
  
  Хотя
  
   На тебя и был сердит я, все-таки одной беды
  
   Человеку будет вдоволь.
  
  
  
  
  Калликл
  
  
  
  
   Мало для него: ему
  
   По его грехам жениться надо бы на сотне жен.
  
  
  
  
  Лесбоник
  
   Впредь я сдерживаться буду.
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
  
   Говоришь, - а справишься ль?
  
  
  
  
  Лиситель
  
   Нет препятствий завтра справить свадьбу?
  
  
  
  
  Xармид
  
  
  
  
  
  
  
  Что же лучшего!
  
   А тебе на послезавтра. Приготовься!
  
  
  
  
  Труппа
  
  
  
  
  
  
   Хлопайте!

    КОММЕНТАРИИ

  "Три монеты" ("Trinummus")
  Из пролога видно, что оригиналом для этой комедии было "Сокровище" Филемона.
  Поскольку в пьесе упоминаются новые эдилы, которые вступали в должность во времена Плавта в марте, полагают, что пьеса шла н празднике, близком к этому сроку, а именно на празднике Мегалесийских игр, которые справлялись в апреле. Драматические представления вошли в состав этих игр в 194 г. С этим согласуется также упоминание о сирийских рабах, узнать о которых вряд ли было возможно до окончания (в 191 г.) войны с Антиохом. Кроме того, упоминаемые в пьесе монеты с изображением македонского царя Филиппа II вошли в обиход в Риме после триумфа Фламина в 194 г. Все это доказывает, что пьеса написана Плавтом в последнее десятилетие его жизни.
  Пьеса эта отличается от других комедий Плавта. Так, в ее прологе нет содержания пьесы. Особенностью комедии является и то, что сестра Лесбоника, на замужестве которой строится интрига пьесы, на сцене не появляется и упоминается только в речах непосредственных участников. Причиной, побудившей вывести женщин лишь в виде аллегорических фигур пролога, могло быть отсутствие в труппе, для которой писалась пьеса, молодых актеров, которые могли бы справиться с изображением девушки. Отличается эта комедия еще и тем, что в боль шей степени, чем другие комедии Плавта, затрагивает вопросы, занимавшие греческих мыслителей IV в. до н. э. Так, в наставлениях Фильтона сыну о необходимости нравственного совершенства или, в крайнем случае, приближении к таковому, слышны отзвуки стоического учения.
  Из собственных имен этой комедии характерны: имя старика Калликла - "слывущий прекрасным человеком", поскольку он сохраняет доверенное ему Хармидом имущество, и имя юноши Лисителя - "полезный", "доставляющий выгоду", так как он помогает своему другу Лесбонику.
  39 Лар - бог-покровитель домашнего очага у римлян.
  112 Селевкия - ряд городов, названых в честь Селевка I Никатора. Наиболее известная Селевкия - столица государства Селевкидов, город на Тигре в Вавилонии.
  152 До трех примерно тысяч золотых монет. - Примерно десять талантов.
  368 Возраст - к мудрости приправа, мудрость - хлеб для возраста. - Смысл этого афоризма таков: "для мудрости годы (время) - лишь приправа, но зато сама мудрость питает всю жизнь".
  425 ...сыну влезет в брюхо. - На которое и пошли деньги от продажи дома.
  468 ...на праздничный общественный обед придешь...Имеется в виду публичное угощение - у афинян по демам за счет особого хорага из богатых людей дема, у римлян - из десятины, посвящаемой богатыми людьми или триумфа- торами Геркулесу.
  484 наследство без издержек дополнительных. - То есть полное наследство, без обязательной поддержки фамильных культов.
  492 ...дыханья капля. - Отголосок философского учения о мировой душе, согласно которому самой маленькой ее частью является душа (жизнь) отдельного человека.
  525 На вашем поле устье Ахероново. - Согласно древним поверьям, вход в подземное царство находился в нездоровых и зараженных местах.
  542 Сирийцы - уж на что народ выносливый. - Рабы из Сирии славились большой физической силой.
  545 Кампанская порода - подразумеваются граждане города Капуи, которые за содействие Ганнибалу в 211 г. до н. э. были обращены в рабов.
  549 ...об Островах блаженных есть молва. - Миф об островах в океане, где живут счастливые люди, восходит к Гесиоду. С этими островами отождествлялись Канарские острова.
  705, слл. Спор молодых людей Стасим рисует себе в образе публичного выступления комических поэтов, из которых Лиситель превосходит своего партнера и содержанием, и фабулой. Своего провинившегося хозяина Стасим предлагает оштрафовать на целую мину - 100 драхм, видимо, буффонада, т.к. сведений о штрафовании провалившихся драматургов ни в Греции ни в Риме, не сохранилось.
  794 Досмотрщик, распечатал и осматривал. - Афинские портовые досмотрщики вскрывали не только накладные на привозимые товары, но и частные письма.
  851 Из грибной породы малый. - На сикофанте македонская шляпа с очень широкими полями.
  903 Да тебя повыше футами полутора. - Явная буффонада. Полтора фута - примерно 45 см, таким образом, если Хармид был среднего роста, то его двойник гигансткого, более двух метров, роста.
  928 Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта. - Керкопия - страна сказочных карликов, пытавшихся обмануть Геркулеса, а затем и Зевса, за что были превращены в обезьян. Сикофант туда же поместил Радаманта - сына Зевса и Европы, справедливого и мудрого царя древности, назначенного после смерти судьей мертвых.
  962 ...медного гроша не дал бы...- В подлиннике упомянуты свинцовые деньги, точных сведений о которых нет. Разумеется, они не могли ходить наравне с серебряными деньгами.
  ...я и новые эдилы так решили - бить тебя. - Римская подробность. Эдилы, служащие, отвечавшие за постановку зрелищ, имели право подвергать провинившихся актеров телесным наказаниям. При этом сикофант нарушает сценическую иллюзию, обращаясь к Хармиду как к актеру, а не как к герою комедии.
  1018 Люди дельные - воришки и плуты.
  1020 Керкобул - "побеждающий карликов-плутов", их советник.
  1147 ...как отцовское наследство, по закону. - О существовании такого закона действительно говорится у Платона.

Другие авторы
  • Павлов П.
  • Мейендорф Егор Казимирович
  • Терентьев Игорь Герасимович
  • Пыпин Александр Николаевич
  • Вишняк М.
  • Алкок Дебора
  • Плаксин Василий Тимофеевич
  • Зарин-Несвицкий Федор Ефимович
  • Ознобишин Дмитрий Петрович
  • Белинский Виссарион Гргорьевич
  • Другие произведения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Ночь. Сочинение С. Темного...
  • Франковский Адриан Антонович - Жюль Ромэн.Силы Парижа
  • Короленко Владимир Галактионович - Помощь военнопленным
  • Короленко Владимир Галактионович - Ушел!
  • Морозов Николай Александрович - Стихотворения
  • Федоров Николай Федорович - Жить не для себя, ни для других - отрицание и альтруизма, и эгоизма
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Рассуждение благомыслящего человека о пользе иллюзионов
  • Мордовцев Даниил Лукич - Ю. Сенчуров. Исторические видения Даниила Мордовцева.
  • Федоров Николай Федорович - Жизнь как опьянение или как отрезвление
  • Алданов Марк Александрович - Письма М. А. Алданова к И. А. и В. Н. Буниным
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 355 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа