Главная » Книги

Писарев Александр Иванович - Поездка в Кронштадт, Страница 8

Писарев Александр Иванович - Поездка в Кронштадт


1 2 3 4 5 6 7 8 9

sp; 
   Ах, боже мой! на нем и рожа-то презлая.
  
   Скорее улизну отсюда.
  
  
  
  
  (Убегает.)
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ 15
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
   (входит бледный и растрепанный)
  
  
  
  
  
   Колтовск_а_я!..
  
   Очнуться не могу! - Не_у_жли это сон?..
  
   Нет, нет! я наяву взбешен и удивлен,
  
   Стыд, злоба не во сне, а въявь меня терзают...
  
   Как! мной на старости, как пешкою, играют?..
  
   И я, дурак, искал Кронштадта в Колтовск_о_й! -
  
   Все станут и должны смеяться надо мной...
  
   Что делать мне?.. За что ж мне век не видеть моря?..
  
   Я рад повеситься от бешенства и горя,
  
   Но горе ж и тому, кто обманул меня! -
  
   В сердцах, мне кажется, на всё решуся я!
  
   Так, я предчувствую, что заварится каша!..
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ 16
  
  
  
   Клешнин и Маша.
  
  
  
  
   Маша
  
   Нет, мне сидеть одной, ей-богу, скучно.
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
  
  
  
  
  
   Маша!..
  
   Вот новости! - Зачем ты дома не сидишь?
  
   Зачем зашла сюда? - Ну, что ж не говоришь?
  
  
  
  
   Maша
  
  
  
  
  (в сторону)
  
   Скажу, что приказал мне Сборский.
  
  
  
  
  (Вслух)
  
  
  
  
  
  
   Виновата,
  
   Хотелось посмотреть мне моря и Кронштадта.
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
  
   (с бешенством)
  
   Какой Кронштадт!.. Тебе меня уж не провесть..
  
   Признайся! кто тебя осмелился привесть?
  
   Ну!
  
  
  
  
   Маша
  
  
   Сборский приказал собраться мне в дорогу,
  
   Я тотчас собралась - и мы с ним понемногу
  
   Сюда доехали.
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
  
  
  Доехали, куда?
  
  
  
  
   Маша
  
   В Кронштадт, где и теперь...
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
  
  
  
   Ты врешь! я никогда
  
   Служанке над собой ругаться не позволю.
  
  
  
  
   Маша
  
   Я не ругаюся.
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
  
  
  Так ты играешь ролю.
  
  
  
  
   Маша
  
   Да разве здесь театр? - Я вам, суд_а_рь, клянусь...
  
  
  
  
  Клешнин
  
   Молчи, негодная! - Ну, право ж я взбешусь...
  
   Чем больше думаю, тем более теряюсь...
  
   Я вышел, на углу с повесою встречаюсь
  
   И спрашиваю: где мне к гавани пройтить?
  
   Повеса от меня пустился во всю прыть,
  
   Как от безумного.
  
  
  
  
   Маша
  
  
  
  
  (в сторону)
  
  
  
  
   Оно таки похоже.
  
  
  
  
  Клешнин
  
   Я выругал его и далее... Но что же?
  
   Едва поворотил... вдруг надпись мне в глаза...
  
   Я не в Кронштадте!...
  
  
  
  
   Маша
  
  
  
  
  (в сторону)
  
  
  
  
   В двух местах вдруг быть нельзя.
  
  
  
  
  Клешнин
  
   Вбегаю с бешенством сюда... моя служанка
  
   Мне смеет утверждать... она не грубиянка
  
   И, верно, надо мной не смела б так шутить...
  
   Ужли хозяева?.. Да нет, не может быть,
  
   Их обращение, поступки все и честность...
  
   Однако где же я?.. какая неизвестность!
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЯ 17
  
  Те же, Клешнина, Ленушка, Сборский, Лидин и Ленский.
  
  
  
  
  Сборский
  
   Ты в Петербурге.
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
  
  
   Как!.. я в Петербурге?..
  
  
  
  
  Сборский
  
  
  
  
  
  
  
  
  Да.
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
  
   (Лидину и Ленскому)
  
   Так вы осмелились?..
  
  
  
  
  Сборский
  
  
  
  
  
  Нет, эти господа
  
   Невинны, я один виновен пред тобою.
  
  
  
  
  Клешнин
  
   Как? ты, мой лучший друг, смеялся надо мною?
  
  
  
  
  Сборский
  
   Кому ж, как не друзьям, позволено шутить?
  
  
  
  
  Клешнин
  
   Да, брат, тебе легко всё это говорить,
  
   А каково-то мне!
  
  
  
  
   Маша
  
  
  
  
  (в сторону)
  
  
  
  
   И он был в загов_о_ре.
  
   Я так и думала.
  
  
  
  
  Сборский
  
  
  
  
  Ну, что шуметь о вздоре?
  
   За шутку неужл_и_ двум искренним друзьям
  
   Навек поссориться?
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
  
  
   Я это знаю сам,
  
   Однако...
  
  
  
  
  Клешнина
  
  
  
  Полно же! - Ты должен согласиться,
  
   Что более тебя должна бы я сердиться,
  
   Однако ж посмотри: я только что смеюсь,
  
   Ну, смейся же и ты.
  
  
  
  
  Сборский
  
  
  
   (значительно)
  
  
  
  
  
  Я, друг мой, призна_ю_сь,
  
   Что если б кто другой... вот хоть они бы
  
   Так смели пошутить, то вы тогда могли бы
  
   Сказать им без затей: "Узнайте, господа,
  
   Что так не делают нигде и никогда.
  
   Шутить над стариком, который, хоть по л_е_там,
  
   Никак не может быть насмешек вам предметом,
  
   А более всего - двух дам не пощадить -
  
   Такие шалости, которых извинить
  
   Никак, ничем нельзя".
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
  
  
  (смеется)
  
  
  
  
  
  Теперь я понимаю...
  
  
  
  
  Сборский
  
   Но я тебе еще, как другу, повторяю,
  
   Что не они, а я затеял это всё.
  
   Хоть мне не удалось намеренье мое,
  
   Но я зато узнал нечаянно, случайно,
  
   Что Лидин в дочь твою давно влюблен уж тайно.
  
   Он не противен ей, умен, хорош, богат...
  
   Ну, что же? - по рукам!
  
  
  
  
  Ленский
  
  
  
  
  
  И тотчас же в Кронштадт.
  
  
  
  
   Лидин
  
   Мое желанье вам теперь уже известно.
  
   Ужели буду я лишен надежды лестной?..
  
  
  
  
  Клешнин
  
   Я рад душой, да вот она не говорит.
  
   Скажи?
  
  
  
  
   Лидин
  
  
  
  О! верно, тот согласен, кто молчит.
  
  
  
  
  Клешнин
  
  
  
  
   (жене)
  
   И ты молчишь?.. Ну, мне упрямиться не должно.
  
  
  
   (Соединяет их.)
  
   Что? - "Ведь любить нельзя, а посмотреть-то можно".
  
   Плутовка!
  
  
  
  
   Лидин
  
  
  
  Как могу я вас благодарить?..
  
  
  
  
  Клешнин
  
   Да только прикажи отъездом поспешить.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ 18
  
  
  
   Те же и Иван.
  
  
  
  
   Иван
  
  
  
   (вбегая, Лидину).
  
   Что делать мне, сударь, вот с этою злодейкой?
  
  
  
  
  Ленский
  
   С кем?
  
  
  
  
   Иван
  
  
   С Чудиной. Она оделася индейкой
  
   И с мужем пристает, чтоб их пустить сюда.
  
  
  
  
  Клешнин
  
   Прекрасно! До меня доходит череда
  
   За шутку шуткою такою ж поквитаться.
  
   Скажи, что едем мы немного покататься
  
   И просим их с собой. - Пусть этот маскарад
  
   Теперь за нами вслед отправится в Кронштадт.
  
   1823
  
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  Настоящее издание представляет собой первый опыт избранного собрания стихотворных комедий конца XVIII - начала XIX в.
  В сборник вошли наиболее интересные и характерные образцы этого жанра, за исключением стихотворных комедий авторов, творчеству которых в "Библиотеке поэта" посвящены отдельные сборники (В. В. Капнист, Я. Б. Княжнин, П. А. Катенин, А. А. Шаховской, А. С. Грибоедов).
  Произведения каждого автора расположены в хронологическом порядке.
  В качестве приложения даны наиболее характерные куплеты из водевилей первой половины XIX в.
  Тексты, как правило, печатаются по последнему прижизненному изданию пьесы. Произведена сверка с имеющимися автографами и цензурными рукописными экземплярами, хранящимися в Государственной Театральной библиотеке им. Луначарского (ГТБ).
  Ссылка в примечаниях на первую публикацию, без указания источника, по которому печатается текст, означает, что произведение не перепечатывалось более или перепечатывалось без изменений. Даты первой публикации, или год, не позднее которого написано данное произведение, даны в тексте в угловых скобках. Даты предположительные отмечаются вопросительным знаком.
  Орфография и пунктуация текстов приближены к современным. Сохраняются только те орфографические и пунктуационные особенности оригинала, которые имеют стилистическое или произносительное значение.
  К примечаниям приложен словарь, где поясняются мифологические имена и понятия, устаревшие и малоупотребительные слова.
  
  
  
   А. И. ПИСАРЕВ
  
  
  
  "ПОЕЗДКА В КРОНШТАДТ.
  Впервые - М., 1824. В основу пьесы положен сюжет французской прозаической комедии "Le Voyage a Dieppe" Ваффара и Фюльжанса (1821). Поставлена впервые в московском театре, в бенефис актера А. М. Сабурова, 1 ноября 1823 г. В пьесе выступали артисты: М. С. Щепкин - Клешнин, Н. В. Репина - Ленушка, П. С. Мочалов - Лидии, А. М. Сабуров - Ленский. В 1824 г. пьеса была показана в Петербурге, причем роль Чудиной исполняла балерина А. И. Истомина.
  Колтовская - Колтовская набережная в Петербурге, против Крестовского острова. Действие I. Явление 1. Хор из оперы "Ломоносов". Имеется в виду опера-водевиль А. Шаховского "Ломоносов, или Рекрут-стихотворец", поставленная в Петербурге в 1814 г. Явление 2. Анакреон (ок. 570-478 до и. э.) - древнегреческий лирический поэт, воспевавший любовь, вино, праздную жизнь. Явление 5. На водах, когда мы были... в Липецке Липецкий грязелечебный курорт с минеральными источниками лечебных вод был открыт в 1805 г. и сразу приобрел большую популярность. Упоминание в "Поездке в Кронштадт" Липецких минеральных вод, несомненно, связано с известной комедией А. А. Шаховского "Урок кокеткам, или Липецкие воды" (1815), так как для этого времени характерна "перекличка" сценических произведений, где возникают персонажи с одинаковыми фамилиями, и авторы пользуются случаем, чтобы напомнить в том или ином контексте о пьесах, идущих на сцене. Карта почтовая - географическая карта, которой пользовались во время путешествий. Явление 6. Селадон - герой французского пасторального романа XVII в. "Астрея" О. д'Юрфе. Имя Селадона стало нарицательным для обозначения сентиментального влюбленного, настойчивого ухаживателя. Явление 7. Но позлащенная и грязь мне дорога. Герой пьесы полемизирует с Г. Р. Державиным, писавшим: "Пусть позлащенна медь блистает, Но блещет ли она сама собой?" ("На коварство французского возмущения и в честь князя Пожарского"). Тартюф - лицемер, герой одноименной комедии Мольера (1667): Явление 9. На срок товарищ твой уволен - отпущен на определенный срок (относится к военнослужащим). Явление 14. Канат от простуды - в ту пору было принято во избежание простуды закладывать уши пенькой.
  Действие II. Явление 8. Провезть кого-нибудь. Здесь игра слов: имеется в виду провести (обмануть) кого-нибудь. Начальник - капитан известный - Телемак. Для мистификации провинциала используется имя популярного сценического героя из оперы Буальдье "Телемак на острове Калипсо", поставленной в Петербурге в 1815 г. Телемак (Телемах) - один из героев "Одиссеи", сын Одиссея и Пенелопы. Явление 15. "Инвалид" - "Русский инвалид", газета, выходившая в Петербурге с 1813 г.
  Действие III. Явление 1. Черкешенка Пальмира. В данном случае для мистификации провинциала используется имя популярной в те годы сценической героини из трагедии Вольтера "Магомет". В 1819 г. в роли Пальмиры с огромным успехом выступала А. М. Колосова. Явление 9. Данса (danse) - танец. Каданса (cadence) - такт, размер, ритм. Бить каданс - отбивать ритм. Дели паша - начальник стражи турецкого великого визиря. На обе гемисфер - на обоих полушариях земли.
  
  
  
  
  СЛОВАРЬ
  Авантажно - выгодно.
  Аксиденция - доход, побор, взятка.
  Алгвазил - полицейский.
  Аматер - любитель, ценитель искусства.
  Ан галантон (en galant homme) - как галантный человек.
  Апропо (a propos) - кстати.
  Аргус - многоглазый великан греческой мифологии. Во время сна часть его глаз бодрствовала. Ревнивая Гера приставила Аргуса стеречь возлюбленную Зевса Ио, обращенную ею в корову.
  Аркебузировать - расстрелять.
  Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости.
  Афронт - обида, оскорбление чести.
  Ахиллес (греч. миф.) - один из героев, осаждавших Трою; запечатлен в "Илиаде" Гомера.
  Балансе - танцевальное па.
  Батажник - батоги, палки.
  Беленькая - сторублевая ассигнация.
  Бенефис - спектакль, сбор с которого полностью или частично идет в пользу отдельного актера или коллектива исполнителей.
  Благочинная управа - см. Управа.
  Благочинный - полицейский.
  Богатель - безделица.
  Бонтон (bon-ton) - светское приличие.
  Бретер - завзятый дуэлянт.
  Бумага - денежная ассигнация.
  Бурак - ракета, вид фейерверка.
  Буффон - шут.
  Бычок - народный танец.
  Вержет - хохолок на прическе.
  Вески - весы.
  Военна - военный суд.
  Вольный - вольный землепашец, не крепостной.
  Выгарок - гарь, шлак; ничтожество.
  Гаер - шут.
  Галантон (galant homme) - галантный человек.
  Глагол - старинное русское наименование буквы г.
  Гоголь - селезень.
  Голотереи - галантерея.
  Горячность - страсть, любовь.
  Гражданский председатель - председатель палаты гражданского суда.
  Десятский - низший полицейский чин.
  Должность - долг.
  Дроль (drole) - смешно, забавно.
  Ендова - сосуд для разливки вина.
  Ефес - эфес, рукоятка шпаги.
  Жонкильевый - из желтых нарциссов.
  Забобоны - вздор, пустяки.
  Заемная бумага - вексель.
  Закурить - загулять, начать пить запоем.
  Земля - старинное русское наименование буквы з.
  Зенки - глаза.
  Зоил - древнегреческий софист, придирчиво нападавший на "Илиаду" и "Одиссею" Гомера. Нарицательное имя для определения несправедливого, недоброжелательного критика.
  Изурочить - испортить, наслать болезнь, сглазить.
  Ик - старинное название буквы игрек.
  Икскузовать (от excuser) - здесь: засвидетельствовать почтение.
  Ириса (греч. миф.) - Ирида, олицетворение радуги, соединяющей небо с землею.
  Изгаснуть - сгинуть.
  Кабалисты - последователи каббалы, иудаистского мистического учения.
  Казачок - мальчик для услуг.
  Капот - женское верхнее платье.
  Карьер - карьера.
  Корячиться - противиться.
  Квартальница - жена квартального полицейского надзирателя
  Ключник - кладовщик, заведовавший домовыми припасами.
  Корнет - прапорщик, младший воинский чин в кавалерии.
  Котильон - бальный танец.
  Коштовать - стоить.
  Креман - сорт вина.
  Крест - орден.
  Крючок - крючкотвор, приказный; кляуза; чарка.
  Куликнуться - напиться водки.
  Кураж - задор, смелость.
  Курить - бедокурить.
  Кутить - здесь: развратничать.
  Лабет - проигрыш (карточный термин).
  Ландкарта - географическая карта.
  Ландо - карета с откидным верхом.
  Линейка - длинный многоместный экипаж.
  Лытать - шляться.
  Мадригал - небольшое стихотворение, содержащее комплимент, обычно обращенное к женщине.
  Маркитант - торговец, сопровождавший войска в походе, в частности, торговавший вином.
  Мартинисты - мистическая секта, связанная с масонами.
  Марьяж - карточная игра.
  Мебели - здесь: ценности, деньги.
  Медика - медицина.
  Мейстер - мастер.
  Мельпомена (греч. миф.) - муза трагедии.
  Метать - сдавать карты.
  Мобели - мебель; здесь: стулья, кресла.
  Мон ами (mon ami) - мой друг.
  Набольши - старшие, начальники.
  Нарахтиться - пробраться, прокрасться.
  Нарцыз, Нарцисс (греч. миф.) - сын речного бога, отличавшийся необыкновенной красотой; влюбился в собственное отражение в воде, и был превращен за это богами в цветок; самовлюбленный человек.
  Неглижировать - делать что-либо пренебрежительно; вести себя неуважительно к кому-либо.
  Обер-офицер - собирательное название офицеров старой русской армии ниже майорского чина.
  Однодворец - поселянин из дворянского рода, занимающийся хлебопашеством.
  Орест и Пилад (греч. миф.) - два неразлучных друга, чьи имена стали синонимами верных друзей.
  Офицер квартальный - полицейский чин.
  Палата - губернский суд по гражданским или уголовным делам.
  Палаш - широкая офицерская сабля.
  Партикулярный - не официальный, штатский.
  Пень - тупик; стать в пень - зайти в тупик, оказаться в безвыходном положении.
  Передернуть - шулерски сдать карты.
  Переколеть - промерзнуть.
  Пест - дурень.
  Пеструха - карточная игра (?).
  Петиметр (petit-mattre) - щеголь, франт.
  Пиита - поэт.
  Пинд - горная система в Греции, одна из вершин которой - Парнас - считалась обиталищем Аполлона и муз.
  Подклеть - помещение для челяди, людская; передняя.
  Понеже - поскольку.
  Понтировать - играть в карты против банкомета.
  Посямест - до сих пор, доныне.
  Потыль - затылок.
  Правленье - губернское правление, высший административный орган в губернии.
  Предика - проповедь.
  Премьер-майор - офицерский чин в русской армии до 1797 г.
  Приписать - шулерски приписать к проигрышу партнера или к своему выигрышу лишнюю сумму очков.
  Пристав - начальник полицейской части.
  Присутство - присутствие, казенное учреждение.
  Проносное - слабительное.
  Прост_а_ться - здесь: возиться.
  Прот_е_кторша - покровительница.
  Профит - доход.
  Пядень - четверть аршина.
  Рай - галерея в театре, где были наиболее дешевые места.
  Резонабельно - справедливо.
  Ретирада - отступление.
  Решпектовать - почитать.
  Риваль - соперник.
  Роденька - родня.
  Рожество - здесь: рожа.
  Ротмистр - капитан в кавалерии.
  Рукодельный - дельный, толковый.
  Рядная - рядная запись, акт, оформлявший передачу приданого.
  Салтык - лад, образец.
  Самсон (библ.) - герой, отличавшийся сверхъестественной силой.
  Свихлять - смастерить.
  Святая - пасхальная неделя.
  Сговор - помолвка.
  Седьмица - неделя.
  Сераскир - командующий турецкими войсками в XVIII-XIX вв.
  Сикурс - вспомоществование, ссуда.
  Сиречь - то есть.
  Скаредный - здесь: скудный.
  Склизливый - скользкий.
  Скосырской - молодцеватый, ухарский, лихой.
  Скудельный - хрупкий, бренный.
  Слово - старинное русское наименование буквы с.
  Спензер - короткая куртка.
  Стряпчий - поверенный, ходатай по делам.
  Субскриб_е_нт - подписчик.
  Супир - даренное на память колечко, которое носили на мизинце.
  Съезжая - полицейская часть.
  Тартар (греч. миф.) - подземное царство; преисподняя, ад.
  Твердо - старинное русское наименование буквы т.
  Тень (teint) - цвет лица.
  Титло - заглавная буква.
  Трух - трус.
  Турнюра - фигура, сложение.
  Тут-а-фе (tout-a-fait) - совсем.
  Удивительно - здесь: с удивлением
  Ульнуть - увильнуть.
  Управа - управа благочиния, полицейская управа; полицейское руководящее учреждение в столицах и губернских городах.
  Фармазон (от франц. franc-mafon) - вольнодумец.
  Фасон - манеры.
  Фатальный - здесь: безобразный, уродливый.
  Фофан - простак, простофиля.
  Фузея - мушкет, ружье.
  Фуфляй - хлюпик.
  Хартия - в данном с

Другие авторы
  • Олимпов Константин
  • Полянский Валериан
  • Шперк Федор Эдуардович
  • Кукольник Нестор Васильевич
  • Эсхил
  • Энгельгардт Анна Николаевна
  • Григорьев Василий Никифорович
  • Глинка Сергей Николаевич
  • Бертрам Пол
  • Зозуля Ефим Давидович
  • Другие произведения
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Губернские очерки
  • Леонтьев Константин Николаевич - Наши окраины
  • Шевырев Степан Петрович - Прогулка по Апеннинам в окрестностях Рима в 1830 году
  • Берг Николай Васильевич - Записки Н. В. Берга о польских заговорах и возстаниях
  • Розанов Василий Васильевич - Пересмотр учебных программ как условие экзаменов
  • Розанов Василий Васильевич - Голос малоросса о неомалороссах
  • Черкасов Александр Александрович - Из записок сибирского охотника
  • Миллер Федор Богданович - Мне всё равно
  • Деларю Михаил Данилович - Стихотворения
  • Гельрот Михаил Владимирович - Из нашей текущей литературы
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 324 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа