не деньги,
да чести моей посрамления не было; а то все с великим удовольствием. Вижу я, не
грабитель ты... а как есть степенный человек стал; так уж мне и горя нет, и не
задумаюсь, а всякую твою волю исполню.
Г р о з н о в. Ну и ладно, ну и
ладно.
М а в р а Т а р а с о в н а. И в ножки я тебе поклонюсь, только
сними ты с меня ту прежнюю клятву, страшную.
Г р о з н о в. А! что! Вот ты и
знай, какой Грознов!
М а в р а Т а р а с о в н а. Каково жить всю жизнь
с такой петлей на шее! Душит она меня.
Г р о з н о в. Сниму, сниму, - другую
возьму, полегче.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да я и без клятвы для
тебя все...
Г р о з н о в. А сделаешь - так и шабаш: вничью разойдемся. Вот и
надо бы мне поговорить с тобой по душе, хорошенько!
М а в р а Т а р а с
о в н а. Так пойдем ко мне в комнату! Филицата!
Входит Филицата.
Чай-то готов у меня?
Ф и л и ц а т а.
Готов, матушка, давно готов.
М а в р а Т а р а с о в н а. Подай рому
бутылку, водочки поставь, пирожка вчерашнего - ну, там, что следует.
Ф и л и
ц а т а. Слушаю, матушка. (Уходит.)
Г р о з н о в. Говорят, тебе ундер
нужен.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да, миленький, ищем мы ундера-то,
ищем.
Г р о з н о в. Так чего ж тебе лучше, - вот я!
М а в р а Т а р
а с о в н а. Значит, и жалованье тебе положить?
Г р о з н о в. Так неужто
задаром? Я везде хорошее жалованье получал, я кавалерию имею.
М а в р а
Т а р а с о в н а. А много ль с нас-то запросишь?
Г р о з н о в. Четырнадцать
рублей двадцать восемь копеек с денежкой, я на старый счет.
М а в р а Т
а р а с о в н а. Ну, уж с нас-то возьми, по знакомству, двенадцать.
Г р о з н
о в. Ах, ты! (Топнув ногой.) Полтораста.
М а в р а Т а р а с о в н а.
Ну, четырнадцать так четырнадцать... Четырнадцать, четырнадцать, я
пошутила.
Г р о з н о в. Не четырнадцать, а четырнадцать двадцать восемь
копеек с денежкой. И денежки не уступлю. А как харчи?
М а в р а Т а р а
с о в н а. Харчи у нас людские - хорошие, по праздникам водки подносим; ну, а
тебя-то когда Филицата и с нашего стола покормит.
Г р о з н о в Я разносолов
ваших не люблю, мне что помягче.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да, да,
состарился ты, ах как состарился!
Г р о з н о в. Кто? я-то? Нет, я еще
молодец, я куда хочешь. А вот ты так уж плоха стала, больно плоха.
М а в р
а Т а р а с о в н а. Что ты, что ты! Я еще совсем свежая женщина.
Г р о
з н о в. А как жили-то мы с тобой, помнишь, там, в Гавриковом, у
Богоявленья?
М а в р а Т а р а с о в н а. Давно уж время-то, много воды
утекло.
Г р о з н о в. Теперь только мне и поговорить-то с тобой; а как
поселюсь в сторожке, так ты барыня, ваше степенство, а я просто Ерофеич.
Входит Филицата.
Ф и л и ц а т а. Пожалуйте! Готово!
М а в
р а Т а р а с о в н а. Ну, пойдем. Закуси чем бог послал. (Филицате.) Коли
кто спросит, так вели здесь подождать! (Уходит; Грознов за ней.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Ф и л и ц а т а (одна). Ну, как мне себя не
хвалить! Добрая-то я всегда была, а ума-то я в себе что-то прежде не замечала,
все казалось, что мало его, не в настоящую меру; а теперь выходит, что в доме-то
я умней всех. Вот чудо-то: до старости дожила, не знала, что я умна. Нет, уж я
теперь про себя совсем иначе понимать буду. Какую силу сломили! Ее и пушкой-то
не прошибешь, а я вот нашла на нее грозу.
Входят Барабошев и Мухояров.
ЯВЛЕНИЕ
ДЕВЯТОЕ
Филицата, Барабошев, Мухояров.
Б а р а б о ш е в. Но где же
маменька?
Ф и л и ц а т а. Подождать приказано.
Б а р а б о ш е в. У нас
серьезное финансовое дело, никакого замедления не терпит.
Ф и л и ц а т а. У
тебя серьезное, а у нас еще серьезнее. Там у нее ундер.
Б а р а б о ш е в.
Ундер - чин незначительный.
Ф и л и ц а т а. Незначительный, а беспокоить не
велели. Да авось над нами не каплет, подождать-то можно.
Голос Мавры Тарасовны: "Филицата!"
Вон, зовут! (Уходит.)
Б
а р а б о ш е в. Никандра, наши обстоятельства в упадке, в таком кризисе будь в
струне!
М у х о я р о в. Первый голос вы, а я вам акомпаниман.
Выходит Филицата.
Ф и л и ц а т а (говорит в дверь). Хорошо,
матушка. А Платон сейчас будет здесь, он тут недалеко.
Б а р а б о ш е в.
Какой Платон, и какая в нем в настоящую минуту может быть надобность?
Ф и л и
ц а т а. Дело хозяйское, не наше. (У двери Поликсены.) Красавица, утри слезки-то
да выползай! (Отворяя стеклянную дверь.) Платоша, требуют!
Б а р а б о ш е в.
Для чего этот весь конгресс, это даже трудно понять.
М у х о я р о в. Я так
по всему заключаю, что тут будет для нас с вами неожиданный оборот.
Входят: Мавра Тарасовна, Поликсена, Платон и
Грознов.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Барабошев, Мухояров, Мавра Тарасовна,
Поликсена, Платон, Грознов, Филицата.
М а в р а Т а р а с о в н а.
Здравствуйте! Садитесь все!
Все садятся, кроме Филицаты и Грознова, который стоит бодро,
руки по швам.
Вот, миленькие мои, вздумала я порядок в доме завести,
вздумала, да и сделала. Первое дело, чтоб порядок был на дворе, наняла я ундера.
Амос Панфилыч, вот он!
Г р о з н о в. Здравия желаю, ваше степенство!
Б а
р а б о ш е в. Как прозываешься, кавалер?
Г р о з н о в. Сила Ерофеич
Грознов.
Б а р а б о ш е в. Ундер в порядке: и нашивки имеет и кавалерию; я
его одобряю.
Г р о з н о в. Ради стараться, ваше степенство!
М а в р
а Т а р а с о в н а. Я тебе, Ерофеич, весь наш дом под присмотр отдаю:
смотри ты за чистотой на дворе, за всей прислугой, ну и за приказчиками не
мешает, чтоб раньше домой приходили, чтоб по ночам не шлялись. (Мухоярову.) А вы
его уважайте! Ну, теперь на дворе хорошо будет, я покойна; надо в доме порядок
заводить. Слышала я, Платон, что заставляли тебя меня обманывать, фальшивые
отчеты писать.
П л а т о н. Про хозяина сказать не смею, а Мухояров
заставлял, это точно.
М а в р а Т а р а с о в н а. И деньги тебе,
миленький, обещал, да ты сказал, что тысячи рублей не возьмешь?
П л а т о н.
Да напрасно меня и просить, это смешно даже.
М а в р а Т а р а с о в н
а. Вот, для порядку, и назначаю я Платона главным приказчиком и всю торговлю и
капитал ему доверяю.
Б а р а б о ш е в. Но он несостоятельный должник, у меня
его вексель.
М а в р а Т а р а с о в н а. Дай-ка вексель-то
сюда!
Барабошев подает.
Вот тебе и вексель. (Разрывает и бросает на
пол.)
Б а р а б о ш е в. Маменька, у меня к вам финансовый вопрос.
М а в р
а Т а р а с о в н а. Погоди, и до тебя очередь дойдет.
М у х о я р о в.
Значит, я своей должности решен?
М а в р а Т а р а с о в н а. Нет,
зачем же! Ты умел над Платоном шутить; так послужи теперь у него под началом! А
вот тебе работа на первый раз! Поди напиши билетец: "Мавра Тарасовна и Амос
Панфилыч Барабошевы, по случаю помолвки Поликсены Амосовны Барабошевой с
почетным гражданином Платоном Иванычем Зыбкиным, приглашают на бал и вечерний
стол". А число мы сами поставим.
П о л и к с е н а. Бабушка, так Платоша мой?
Ну, вот я говорила.
М а в р а Т а р а с о в н а. Никто не отнимает, не
бойся!
П о л и к с е н а (Платону). Пойдем в гостиную, к роялю, я тебе спою
"Вот на пути село большое".
М а в р а Т а р а с о в н а. Сиди, сиди,
что заюлила!
Б а р а б о ш е в. Но как же, маменька, генерал?
М а в р
а Т а р а с о в н а. Куда уж нам; высоко очень.
Б а р а б о ш е в.
Значит, Пустоплесов над нами преферанс возьмет?
Ф и л и ц а т а. Ты у меня
про Пустоплесова-то спроси! У них вчера такая баталия была, что чудо. Сам-то
пьяный согрубил что-то жениху, так тот за ним по всему дому не то с саблей, не
то с палкой бегал, уж не знаю хорошенько. Так все дело и врозь.
Б а р а б о ш
е в. В таком случае, я на этот брак согласен. Но, маменька, финансовый вопрос...
Мне надо в город ехать, по векселям платить.
М а в р а Т а р а с о в н
а. Ты хотел Платона-то в яму сажать, так не сесть ли тебе, миленький, самому на
его место. На досуге там свой цапцапарель попьешь, лик-то у тебя
прояснится.
Б а р а б о ш е в. Если со мной такое кораблекрушение последует,
так на все семейство мораль; а мы затеваем бракосочетание и должны иметь свой
круг почетных гостей.
М а в р а Т а р а с о в н а. А не хочешь в яму,
так Платону кланяйся, чтоб он заплатил за тебя; и уж больше тебе доверенности от
меня не будет.
П л а т о н. Вот она правда-то, бабушка! Она свое
возьмет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну, миленький, не очень уж ты на
правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты с своей правдой
всю жизнь. А ты вот как говори: не родись умен, а родись счастлив... вот это,
миленький, вернее. Правда - хорошо, а счастье лучше!
Ф и л и ц а т а
(Грознову). Ну-ка, служивый, поздравь нас.
Г р о з н о в. Честь, имею
поздравить Платона Иваныча и Поликсену Амосовну! Тысячу лет жизни и казны
несметное число! Ура!
1876