).
Какой, какой! Солидный человек, не тебе чета. (Встает.) Ну, я пойду.
З ы б к
и н а. Идите, Сила Ерофеич.
М у х о я р о в. Куда нам такую ветошь? У нас не
Матросская богадельня. Разве для потехи?
Г р о з н о в. Поживи-ка с мое, так
сам в богадельню запросишься, а я еще на своих харчах живу. А у Барабошевых тебя
держать станут ли, нет ли, не знаю; а я жить буду. А коли будем жить вместе, не
прогонят тебя, так ты мне вот как будешь кланяться. Не больно ты важен, видали
почище. (Уходит.)
М у х о я р о в. Я прихожу к вам вроде как благодетель,
интересую вас работой; но вы сами не хотите, значит, прощайте! Между прочим
сказать - я вам не опекун. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Зыбкина, Платон.
П л а т о н. Поняли,
маменька?
З ы б к и н а. Нечего мне понимать, да и незачем.
П л а т о н.
Какую штуку-то гнет! Сами обманывать не умеют, так людей нанимают.
З ы б к и
н а. Кого обманывать-то?
П л а т о н. Старуху, Барабошеву старуху. Какую
работу нашел, скажите!
З ы б к и н а. Да ты эту работу умеешь сделать?
П л
а т о н. Как не уметь, коли я этому учился.
З ы б к и н а. Деньги дадут за
нее?
П л а т о н. Полтораста посулил.
З ы б к и н а. Миллионщики мы?
П
л а т о н. Мы не миллионщики; но я, маменька, патриот.
З ы б к и н а. Изверг
ты, вот что! (Утирает платком глаза.)
П л а т о н. Об чем вы плачете? Вы
должны хвалить меня, я вот последние часики продал.
З ы б к и н а. Зачем
это?
П л а т о н. Чтобы долг заплатить. (Достает деньги.) Вот, приложите к
тем.
З ы б к и н а. Нет, оставь у себя, пригодятся. Без денег-то везде
плохо.
П л а т о н. Да ведь там не хватает.
З ы б к и н а. Чего не
хватает?
П л а т о н. Долг-то отдать; не все ведь.
З ы б к и н а. Да уж я
раздумала платить-то. Совсем было ты меня с толку сбил; какую глупость сделать
хотела! Как это разорить себя...
П л а т о н. Маменька, что вы, что вы!
З
ы б к и н а. Хорошо еще, что нашлись умные люди, отсоветовали. Руки по локоть
отрубить, кто трудовые-то отдает.
П л а т о н. Маменька, маменька, да ведь
меня в яму, в яму.
З ы б к и н а. Да, мой друг. Уж поплачу над тобой, да,
нечего делать, благословлю тебя, да и отпущу. С благословением моим тебя отпущу,
ты не беспокойся!
П л а т о н. Маменька, да ведь с триумфом меня повезут,
провожать в десяти экипажах будут, извозчиков наймут, процессию устроят,
издеваться станут, только ведь им того и нужно.
З ы б к и н а. Что ж
делать-то! Уж потерпи, пострадай!
П л а т о н. Маменька, да ведь навещать
будут, калачи возить - всё с насмешкой.
З ы б к и н а. Мяконький калачик с
чаем разве дурно?
П л а т о н. Ну, а после чаю-то, что мне там делать целый
день? Батюшки мои! В преферанс я играть не умею. Чулки вязать только и
остается.
З ы б к и н а. И то дело, друг мой, все-таки не сложа руки
сидеть.
П л а т о н (с жаром). Так готовьте мне ниток и иголок, больше
готовьте, больше!
З ы б к и н а. Приготовлю, мой друг, много приготовлю.
П
л а т о н (садится, опуская голову). От вас-то я, маменька, не ожидал, -
признаться сказать, никак не ожидал.
З ы б к и н а. Зато деньги будут целее,
милый друг мой.
П л а т о н. Всю жизнь я, маменька, сражаюсь с невежеством,
только дома утешение и вижу, и вдруг, какой удар, в родной матери я то же самое
нахожу.
З ы б к и н а. Что то же самое? Невежество-то? Брани мать-то,
брани!
П л а т о н. Как я, маменька, смею вас бранить! Я не такой сын. А
только ведь оно самое и есть.
З ы б к и н а. Обижай, обижай! Вот посидишь в
яме-то, так авось поумнее будешь.
П л а т о н. Что ж мне делать-то? Кругом
меня необразование, обошло оно меня со всех сторон, одолевает меня, одолевает.
Ах! Пойду брошусь, утоплюся.
З ы б к и н а. Не бросишься.
П л а т о н.
Конечно, не брошусь, потому - это глупо. А я вот что, вот что. (Садится к столу,
вынимает бумагу и карандаш.)
З ы б к и н а. Это что еще?
П л а т о н.
Стихи буду писать. В таком огорчении всегда так делают образованные люди.
З ы
б к и н а. Что ты выдумываешь!
П л а т о н. Чувств моих не понимают, души
моей оценить не могут и не хотят; вот все это тут и будет обозначено.
З ы б к
и н а. Какие ж это будут стихи?
П л а т о н. "На гроб юноши". А вам читать да
слезы проливать. Будет, маменька, слез тут ваших много, много будет.
(Задумывается, пишет и опять задумывается.)
Входит Филицата с узлом.
ЯВЛЕНИЕ
СЕДЬМОЕ
Зыбкина, Платон, Филицата.
Ф и л и ц а т а. Вот я тебе
яблочков принесла! На-ка! (Отдает узел.) Салфеточку-то не забудь,
хозяйская.
З ы б к и н а. Спасибо, Филицатушка, об салфетке попомню.
Ф и л
и ц а т а. Освободи-ка нас на минутку, нужно мне Платону два слова сказать.
З
ы б к и н а. Об чем же это?
Ф и л и ц а т а. Наше дело, мы с ним только двое
и знаем.
З ы б к и н а. Я уйду, говорите. Говори что хочешь, только бы нам на
пользу шло. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Платон, Филицата.
Ф и л и ц а т а.
Послушай-ка ты, победитель!
П л а т о н. Погоди, не мешай! Фантазия
разыгрывается.
Ф и л и ц а т а. Брось, говорю! Не важное какое дело-то
пишешь, не государственное. Я послом к тебе.
П л а т о н (пишет). Ничего
хорошего от тебя не ожидаю.
Ф и л и ц а т а. В гости зовут.
П л а т о н.
Когда?
Ф и л и ц а т а. Сейчас, пойдем со мной! Провожу я тебя в сторожку,
посидишь там до ночи, а потом в сад, когда все уснут. По обыкновению, как и
прежде бывало, ту же канитель будем тянуть.
П л а т о н. Не до того, я очень
душой расстроен.
Ф и л и ц а т а. А ты выручи меня! Приказала, чтоб ты был
беспременно.
П л а т о н. Да ведь это мука моя, ведь тиранство она надо мной
делает.
Ф и л и ц а т а. Что ж делать-то! Не ровная она тебе... а ты бы уж
рад... Мало ль что? Чин твой не позволяет.
П л а т о н. Скоро что-то; давно
ль виделись! Прежде, бывало, дней через пять, через шесть.
Ф и л и ц а т а.
Значит, нужно. Оказия такая случилась.
П л а т о н. Что еще? Говори, не
скрывай.
Ф и л и ц а т а. Слушай меня! Надежды ведь ты никакой на нее не
имеешь?
П л а т о н. Какая надежда! На что тут надеяться!
Ф и л и ц а т а.
Значит, и жалеть о ней тебе много нечего.
П л а т о н. Не знаю. Как сердце
примет. Тоже ведь оно у меня не каменное.
Ф и л и ц а т а. Ну, авось не
умрешь. Ее за енарала отдают.
П л а т о н. За генерала?
Ф и л и ц а т а.
Да. Так уж ты тут при чем? Что ты против енарала можешь значить?
П л а т о н.
Где уж! Такая-то мелочь, такая-то мелочь, что самому на себя глядеть жалко.
(Качая головой.) Но кто ж этого ожидал.
Ф и л и ц а т а. Так пойдем. Должно
быть, проститься с тобой хочет.
П л а т о н. Приказывает, так надо идти. Вот
она, жизнь-то моя: одно горе не оплакал, - другое на плечи валится. (Махнув
рукою.) Одни стихи не кончил, другие начинай! (В задумчивости.) Вот и повезут...
и повезут нас врозь, - ее в карете венчаться с генералом, а меня судебный
пристав за ворот в яму.
За сценой голос Грознова: "Если б завтра да ненастье, то-то б
рада я была".
Это что ж такое?
Ф и л и ц а т а. Должно быть, Сила Ерофеич
вернулся; в трактире был с нашими: с дворником да с садовником.
Голос за сценой: "Если б дождик, мое счастье".
Ну он и
есть.
Входят Зыбкина и Грознов.
ЯВЛЕНИЕ
ДЕВЯТОЕ
Платон, Филицата, Зыбкина, Грознов.
Г р о з н о в (поет). "За
малинкой б в лес пошла". (Садится на стул.)
Ф и л и ц а т а (Зыбкиной).
Угомони ты его! Он теперь уснет, как умрет. А сына твоего я с собой уведу.
З
ы б к и н а. Пущай идет. Своя воля, не маленький.
Филицата и Платон уходят.
Г р о з н о в (поет). "За малинкой
б в лес пошла". Где он тут?
З ы б к и н а. Кто он-то?
Г р о з н о в.
Приказчик этот. Вот он теперь поговори со мной! Я его. (Топает ногами.)
З ы б
к и н а. Он давно ушел, Сила Ерофеич.
Г р о з н о в. Подайте его сюда!
Смеяться над Грозновым!.. Вот я ему задам!
З ы б к и н а. Да где же его
взять-то?
Г р о з н о в. Ты смеяться надо мной? Ах ты, молокосос! Что ты, что
ты! Ты знаешь ли, что такое Грознов... Сила Грознов?.. Грознов герой... одно
слово... пришел, увидел, ну, и кончено. Это только уму... у... у...
непостижимо.
З ы б к и н а. Ах, скажите пожалуйста!
Г р о з н о в. Молодой
Грознов... ну, да не теперь, а молодой.
З ы б к и н а. Ах, как это
интересно.
Г р о з н о в. Была женщина красавица, и были у нее станы ткацкие,
на Разгуляе... там далеко... в Гав... в Гав... в Гавриковом переулке и того
дальше... Только давно это было... перед турецкой войной. Тогда этот турка
взбунтовался, а мы его били... за это... Вот каков Грознов! А ты шутить!..
Мальчишка.
З ы б к и н а. Ну, и что же эта женщина, Сила Ерофеич?
Г р о з
н о в. Вот и полюбила она Грознова... и имел Грознов от нее всякие продукты и
деньги... И услали Грознова под турку... И чуть она тогда с горя не померла...
так малость самую... в чем душа осталась. А Грознов стал воевать... Вот каков
Грознов, а ты мальчишка! У... у...у... (Топает ногами.)
З ы б к и н а.
Дальше-то, дальше-то что, Сила Ерофеич?
Г р о з н о в. Только умереть она не
умерла, а вышла замуж за богатого купца... очень влюбился; такая была
красавица... по всей Москве одна. Первая красавица в Москве, и та любила
Грознова... Вот он какой, вот он какой.
З ы б к и н а. И уж вы после эту
женщину не видали?
Г р о з н о в. Как не видать, видел. (Поет.) "За малинкой
б в лес пошла".
З ы б к и н а. Чай, не узнала вас, отвернулась, будто и
незнакомы?
Г р о з н о в. Ну, нет. Тут такая история была, такая история, что
и думать, так не придумаешь.
З ы б к и н а. Уж вы, будьте столь добры,
доскажите до конца.
Г р о з н о в. Вот пришел я в Москву в побывку, узнал,
что она замужем... расспросил, как живет и где живет. Иду к ней, дом - княжеские
палаты; мужа на ту пору нет... Как увидала она меня, и взметалась, и
взметалась... уж очень испугалась... Муж-то ее в большой строгости держал... И
деньги-то мне тычет... и перстни-то снимает с рук, отдает, я все это беру...
Дрожит, вся трясется, так по стенам и кидается; а мне весело. "Возьми что
хочешь, только мужу не показывайся!" Раза три я так-то приходил... тиранил ее...
Ну, и стал прощаться, надо в полк идти, - а она-то себя не помнит от радости,
что покойна-то будет... И что же я с ней тогда сделал... по научению умных
людей... Мудрить-то мне над ней все хотелось... Взял я с нее такую самую
страшную клятву, что ежели эту клятву не исполнить, так разнесет всего
человека... С час она у меня молилась, все себя проклинала, потом сняла образ со
стены... А клятва эта была в том, что ежели я ворочусь благополучно и что ни
истребую у нее, чтоб все было... А на что мне? так пугал... И клятва эта вся
пустая, так слова дурацкие: на море на океане, на острове на буяне... В шею бы
меня тогда... а она - всурьез... Так вот каков Грознов!
З ы б к и н а. А что
ж дальше-то?
Г р о з н о в. Ничего. Чему быть-то?.. Я всего пять дней и в
Москве-то... умирать на родину приехал... а то все в Питере жил... Так чего
мне?.. Деньги есть... покой мне нужен, вот и все... А чтоб меня обидеть, так это
нет, шалишь... Где он тут? Давайте его сюда! (Топает ногами, потом дремлет.) "За
малинкой б в лес пошла".
З ы б к и н а. Ложились бы вы, храбрый воин,
почивать.
Г р о з н о в (стряхивая дремоту). Зорю били?
З ы б к и н а.
Били.
Г р о з н о в. Ну, теперь одно дело - спать.
З ы б к и н а. Вот
сюда, на диванчик, пожалуйте!
Г р о з н о в (садясь на диван, отваливается
назад и поднимает руки). Царю мой и боже мой!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЛИЦА:
М а в р а Т а р а с
о в н а.
Б а р а б о ш е в.
П о л и к с е н а.
М у х о я р о в.
П л
а т о н.
Ф и л и ц а т а.
Г л е б.
Декорация первого действия. Лунная ночь.
ЯВЛЕНИЕ
ПЕРВОЕ
Глеб (один).
Г л е б. Какая все, год от году, перемена в
Москве, совсем другая жизнь пошла. Бывало, в купеческом доме в девять часов
хозяева-то уж второй сон видят, так для людей-то какой простор! А теперь вот
десять часов скоро, а еще у нас не ужинали, еще проклажаются, по саду гуляют. А
что хорошего! Только прислуге стеснение! Вот мешки-то с яблоками с которых пор
валяются, никак их со двора не сволочешь, не улучишь минуты за ворота вынести;
то сам тут путается, то сама толчется. Тоже ведь и нам покой нужен; вот снес бы
яблоки и спал, а то жди, когда они угомонятся.
Входят Мавра Тарасовна и Филицата.
ЯВЛЕНИЕ
ВТОРОЕ
Глеб, Мавра Тарасовна, Филицата.
Г л е б. Я вот, Мавра
Тарасовна, рассуждаю стою, что пора бы нам яблоки-то обирать. Что они мотаются!
Только одно сумление с ними да грех; стереги их, броди по ночам, чем бы спать,
как это предоставлено человеку.
М а в р а Т а р а с о в н а. Я свое
время знаю, когда обирать их.
Г л е б. То-то, мол. Отобрать бы: которые в
мочку, которые в лежку, опять ежели варенье...
М а в р а Т а р а с о в
н а. Уж это, миленький, не твое дело.
Г л е б. Да мне что! Я со всем
расположением... уж я теперь неусыпно... Нет, я за ум взялся: стеречь надо, вот
что!
М а в р а Т а р а с о в н а. Стереги, миленький, стереги.
Г л е
б. А вора я вам предоставлю... что я виноват, уж это, нет, едва ли!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мавра Тарасовна, Филицата.
М а в р
а Т а р а с о в н а. Амос Панфилыч давно уехал?
Ф и л и ц а т а. Да он,
матушка, дома.
М а в р а Т а р а с о в н а. Что так замешкался?
Ф и
л и ц а т а. Да, видно, не поедет; и лошадей не закладывают, да и кучер со двора
отпросился.
М а в р а Т а р а с о в н а. По будням все ночи напролет
гуляет, а в праздник дома; чему приписать, не знаю.
Ф и л и ц а т а. Что
человека из дому-то гонит? отвага. А ежели отваги нет, ну и сидит дома. Вот
какое дело; а то чему ж другому быть-то!
М а в р а Т а р а с о в н а.
Куда ж эта его отвага девалась?
Ф и л и ц а т а. Первая отвага в человеке -
коли денег много; а деньги под исход - так человек скромнее бывает и
чувствительнее, и об доме вспомнит, и об семействе.
М а в р а Т а р а с
о в н а. Так от безденежья, ты думаешь?
Ф и л и ц а т а. Одно дело, что
прохарчился, матушка.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ты с
приказчиками-то, миленькая, дружбу водишь, так что говорят-то? Ты мне как на
духу!
Ф и л и ц а т а. Да что ж! Тонки дела, тонки.
М а в р а Т а р
а с о в н а. Торговля плоха, стало быть?
Ф и л и ц а т а. Да что торговля!
Какая она ни будь, а если нынче из выручки тысячу, завтра две, да так постепенно
выгребать, много ли барыша останется? А тут самим платить приходится; а денег
нет, вот отчего и тоска, и уж такого легкого духу нет, чтоб тебя погулять
манило.
М а в р а Т а р а с о в н а. А много ль Амос Панфилыч на себя
забрал из выручки-то?
Ф и л и ц а т а. Говорят, тысяч двадцать пять в
короткое время.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ну, что ж, миленькая,
пущай, мы люди богатые, только один сын у меня; в кого ж и жить-то?
Ф и л и ц
а т а. Да что уж! Только б быть здоровыми.
М а в р а Т а р а с о в н а.
Еще чего не знаешь ли? Так уж говори кстати, благо начали.
Ф и л и ц а т а.
Платона даром обидели, вот что! Он хозяйскую пользу соблюдал и такие книги
писал, что в них все одно что в зеркале, сейчас видно, кто и как сплутовал. За
то и возненавидели.
М а в р а Т а р а с о в н а. Конечно, такие люди
дороги; а коли грубит, так ведь одного дня терпеть нельзя.
Ф и л и ц а т а.
Ваше дело, мы судить не смеем.
Проходят. С другой стороны входят Барабошев и
Мухояров.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Барабошев, Мухояров.
Б а р а б
о ш е в. Почему такое, Никандра, у нас в кассе деньги не в должном
количестве?
М у х о я р о в. Такая выручка, Амос Панфилыч, ничего не
поделаешь.
Б а р а б о ш е в. Мне нужно тысячи две на мои удовольствия, и
вдруг сюрприз.
М у х о я р о в. Уплаты были, сроки подошли.
Б а р а б о ш
е в. А как, братец, наш портфель?
М у х о я р о в. Портфель полнехонек,
гербовой бумаги очень достаточно.
Б а р а б о ш е в. В таком разе
дисконтируй!
М у х о я р о в. Где прикажете?
Б а р а б о ш е в. Никандра,
ты меня удивляешь. Ступай, братец, по Ильинке, налево один банк, направо
другой.
М у х о я р о в. Да-с, это точно-с. Вот если б вы сказали: ступай по
Ильинке, налево один трактир, дальше - другой, в одном спроси полуторный, в
другом порцию солянки закажи; так это осуществить можно-с. А ежели заходить в
банки, так это один моцион, больше ничего-с; хоть налево заходи, хоть направо,
ни копейки за наши векселя не дадут.
Б а р а б о ш е в. Но мой бланк
чего-нибудь стоит?
М у х о я р о в. Еще хуже-с.
Б а р а б о ш е в. Значит,
я тебя буду учить, коли ты настоящего не понимаешь. Нужны деньги, процентов не
жалей, дисконтируй в частных руках, у интересантов.
М у х о я р о в. Все это
мне давно известно-с! Но в частных руках полторы копейки в месяц за
хорошие-с.
Б а р а б о ш е в. А за наши?
М у х о я р о в. Ни
копейки-с.
Б а р а б о ш е в. Получение предвидится?
М у х о я р о в.
Получения много, только получить ничего нельзя-с.
Б а р а б о ш е в. А
платежи?
М у х о я р о в. А платежи завтрашнего числа, и послезавтра, и еще
через неделю.
Б а р а б о ш е в. Какая сумма?
М у х о я р о в. Тысяч более
тридцати-с.
Б а р а б о ш е в. Постой, постой! Ты, братец, должен осторожнее.
Ты меня убил. (Садится на скамейку.)
М у х о я р о в. У Мавры Тарасовны
деньги свободные-с.
Б а р а б о ш е в. Но у нее у сундука замок очень
туг.
М у х о я р о в. Приидите, поклонимся.
Б а р а б о ш е в. Она любит,
чтоб ей вприсядку кланялись, до сырой земли.
М у х о я р о в. И ничего не
зазорно-с, потому родительница.
Б а р а б о ш е в. Хрящи-то у меня срослись,
гибкости, братец, прежней в себе не нахожу.
М у х о я р о в. Оно точно-с,
выделывать эти самые па довольно затруднительно, - но, при всем том, обойтись
без них никак невозможно-с.
Б а р а б о ш е в. Поклоны-то поклонами, эту
эпитимию мы выдержим, но для убеждения нужна и словесность.
М у х о я р о в.
За словесностью остановки не будет, потому как у вас на это дар свыше. Пущайте
против маменьки аллегорию, а я в ваш тон потрафлю - против вашей ноты фальши не
будет.
Б а р а б о ш е в. Значит, спелись.
Входит Мавра Тарасовна.
ЯВЛЕНИЕ
ПЯТОЕ
Барабошев, Мухояров, Мавра Тарасовна.
М а в р а Т а р а с
о в н а. Ты дома, миленький? На чем это записать? Как это ты сплоховал, что тебя
ночь дома застала, соловьиное время пропустил.
Б а р а б о ш е в. Соловьиное
время только до Петрова дни-с.
М а в р а Т а р а с о в н а. Для тебя,
миленький, видно, круглый год поют; вечерняя заря тебя из дому гонит, а утренняя
загоняет. Дурно я об сыне думать не могу, так все полагаю, что ты соловьев
слушаешь! Уж здоров ли ты?
Б а р а б о ш е в. Болезни во мне никакой, только
воздыхание в груди частое и оттого стеснение.
М а в р а Т а р а с о в н
а. Не от вина ли? Ты бы ему немножко отдохнуть дал.
Б а р а б о ш е в. Вино
на меня действия не имеет. А ежели какой от него вред случится, только недельку
перегодить и на нутр цапцапарель принимать, - все испарением выдет, и опять
сызнова можно, сколько угодно. Скорей же я могу расстроиться от
беспокойства.
М а в р а Т а р а с о в н а. Что же тебя, миленький,
беспокоит?
Б а р а б о ш е в. Курсы слабы. Никандра, как на Лондон?
М у х
о я р о в. Двадцать девять пять осьмых-с.
Б а р а б о ш е в. А дисконт?
М
у х о я р о в. Приступу нет-с.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да на что
тебе Лондон, миленький?
Б а р а б о ш е в. Лондон, конечно, будет в стороне,
но мне от дисконту большой убыток. Денег в кассе наличных нет.
М а в р
а Т а р а с о в н а. Куда ж они делись?
Б а р а б о ш е в. Я на них
спекуляцию сделал в компании с одним негоциантом. Открыли натуральный сахарный
песок, так мы купили партию.
М а в р а Т а р а с о в н а. Как так
натуральный?
Б а р а б о ш е в. По берегам рек.
М а в р а Т а р а с
о в н а. Как же он не растает?
Б а р а б о ш е в. В нашей воде точно растаять
должен, а это в чужих землях... Где, Никандра, нашли его?
М у х о я р о в. В
Бухаре-с. Там такие реки, что в них никогда воды не бывает-с.
М а в р а
Т а р а с о в н а. Так ты с барышом будешь, миленький?
Б а р а б о ш е в.
Интересы будут значительные, но в настоящее время есть платежи и нужны наличные
деньги, а их в кассе нет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так бы ты и
говорил, что нужны, мол, деньги, а сахаром-то не подслащал.
Б а р а б о ш е
в. Я вам в обеспечение ваших денег представлю векселей на двойную сумму.
М а
в р а Т а р а с о в н а. Пойдем, миленький, в комнатах потолкуем, да
векселя и все счеты мне принесите! Я хоть мало грамотна, а разберу кой-что.
Б
а р а б о ш е в. Захвати, Никандра, все нужные документы!
Уходят: Мавра Тарасовна, Барабошев и Мухояров. Входит
Глеб.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Глеб, потом Филицата и Поликсена.
Г л
е б. Насилу-то их унесло. Теперь мешки на плечи один по одному, да по заборчику,
по холодку-то оно любо. Хоть и тяжеленьки, меры по две будет в каждом, да своя
ноша не тянет. Где они тут?
Входят: Поликсена и Филицата.
Вот еще принесло! Эх,
наказанье!
Филицата подходит. Поликсена остается вдали.
Что на вас
угомону нет? Полуночники, право полуночники.
Ф и л и ц а т а. Да тебе что за
печаль?
Г л е б. Ну, уж дом! Попал я на местечко!
Ф и л и ц а т а. Не
греши! Чего тебе мало? Завсегда сыт, пьян, хоть не сплошь, так уж через день
аккуратно; с хорошего человека и довольно бы.
Г л е б. Вы долго
прогуляете?
Ф и л и ц а т а. Ты сторожем, что ль, при нас приставлен?
Г л
е б. Я при яблоках.
Ф и л и ц а т а. Говорить-то тебе нечего. Шел бы спать,
расчудесное дело.
Г л е б. Стало быть, я вам мешаю?
Ф и л и ц а т а. Да
что торчишь тут, какая приятность смотреть на тебя?
Г л е б. А может, ты мне
мешаешь-то, знаешь ли ты это?
Ф и л и ц а т а. Как не знать! Премудрость-то
не велика, бери мешок-то, тащи, куда тебе надобно, мы и видели, да не
видали.
Г л е б. Да у меня их два.
Ф и л и ц а т а. За другим после
придешь.
Г л е б. Это вот дело другого роду, так бы ты и говорила. (Берет из
куста мешок на плечи и уходит.)
Поликсена подходит ближе.
ЯВЛЕНИЕ
СЕДЬМОЕ
Поликсена, Филицата.
П о л и к с е н а. Где же он?
Ф и л и
ц а т а. Погоди, не вдруг; дай садовнику пройти. Он у меня в сторожке сидит,
дожидается своего сроку.
П о л и к с е н а. Какая ты милая, добрая! Уж как
тебя благодарить - не знаю.
Ф и л и ц а т а. Вот будешь енаральшей-то, так не
оставь своими милостями, ты мне на лоб-то галун нашей!
П о л и к с е н а.
Полно глупости-то! Поди, поди!
Ф и л и ц а т а. Куда идти, зачем? Мы ему
сигнал подадим. (Отходит к кустам и достает что-то из-под платка.)
П о л и к
с е н а. Что там у тебя? Покажи, что!
Ф и л и ц а т а. Что да что! Тебе что
за дело! Ну, телеграф.
П о л и к с е н а. Как телеграф? Какой телеграф?
Ф
и л и ц а т а. Какой телеграф да какой телеграф! Отстань ты! Ну, котенок. Вот я
ему хвост подавлю, он замяукает, а Платон услышит и придет, так ему
приказано.
Котенок мяукает.
П о л и к с е н а. Да будет тебе его
мучить-то!
Ф и л и ц а т а. А он служи хорошенько; я его завтра за это
молоком накормлю. Ну, ступай! Теперь ты свою службу кончил. (Пускает котенка за
кусты.)
П о л и к с е н а. Как это тебе в голову приходит?
Ф и л и ц а т
а. Твои причуды-то исполнять, так всему научишься. На все другое подозрение
есть: стук ли, собака ли залает - могут выйти из дому, подумают, чужой. А на
кошку какое подозрение, хоть она разорвись, - мало ль их по деревьям да по
крышам мяучат?
Входит Платон.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Поликсена,
Филицата, Платон, потом Глеб.
Ф и л и ц а т а. Вот побеседуйте! Нате вам по
яблочку, чтоб не скучно было. (Уходит в беседку, садится у окна, потом
постепенно склоняет голову и засыпает.)
П о л и к с е н а (потупясь).
Здравствуй, Платоша!
П л а т о н. Здравствуйте-с!
П о л и к с е н а. Ты
идти не хотел, я слышала.
П л а т о н. Да что мне здесь делать. Я в последний
раз вам удовольствие, а себе муку делаю, так имейте сколько-нибудь снисхождения.
Я и так судьбой своей обижен.
П о л и к с е н а. Как ты можешь жаловаться на
свою судьбу, коли я тебя люблю. Ты должен за счастие считать.
П л а т о н. Да
где ж она, ваша любовь-то?
П о л и к с е н а. А вот я тебе сейчас ее докажу.
Садись! Только ты подальше от меня.
Садятся на скамейку.
Ну, вот слушай.
П л а т о н.
Слушаю-с.
П о л и к с е н а. Я тебя полюбила.
П л а т о н. Покорно вас
благодарю.
П о л и к с е н а. Может быть, ты и не стоишь; да и конечно не
стоишь.
П л а т о н. Лучше бы уж вы не любили, мне бы покойней было!
П о л
и к с е н а. Нет, это я так, к слову, чтобы ты больше чувствовал. А я тебя
люблю, люблю и хочу доказать.
П л а т о н. Доказывайте.
П о л и к с е н а.
Миленький мой, хорошенький! Так бы вот и съела тебя!
Платон подвигается.
Только ты не подвигайся, а сиди
смирно!
П л а т о н. При таких ваших словах смирно сидеть вевозможно-с.
П
о л и к с е н а. Нет, нет, отодвинься.
Платон отодвигается.
Вот так! Как бы я расцеловала тебя, мой
миленький.
П л а т о н. Кто же вам мешает-с? Сделайте ваше одолжение!
П о
л и к с е н а. Нет, этого нельзя. Вот видишь, что я тебя люблю, вот я и
доказала.
П л а т о н. Только на словах-с.
П о л и к с е н а. Да, на
словах. А то как же еще? Ну, теперь ты мне говори такие же слова!
П л а т о
н. Нет, уж я другие-с.
П о л и к с е н а. Ну, какие хочешь, только хорошие,
приятные; я и глаза зажмурю.
П л а т о н. Уж не знаю, приятны ли они будут -
только от всей души.
П о л и к с е н а. Ну, говори, говори, я дожидаюсь.
П
л а т о н. Не только любви, а никакого чувства настоящего и никакой жалости в
вас нет-с.
П о л и к с е н а. Так разве это у меня не любовь, что же это
такое?
П л а т о н. Баловство одно, только свой каприз тешите. Одна у вас
природа с Амосом Панфилычем, вот что я замечаю.
П о л и к с е н а. Конечно,
одна, коли он мой отец.
П л а т о н. И одно у вас удовольствие: издеваться
над людьми и тиранить. Вы воображаете, что в вас существует любовь, а совсем
напротив. Года подошли, пришло такое время, что уж пора вам любовные слова
говорить, вот вы и избираете кого посмирнее, чтоб он сидел да слушал ваши
изъяснения. А прикажет вам бабушка замуж идти, и всей этой любви конец, и
обрадуетесь вы первому встречному. А мучаете вы человека так, от скуки, чтоб
покуда, до жениха, у вас даром время не шло. И сиди-то он смирно, и не
подвигайся близко, и никакой ему ласки, все это вы бережете суженому-ряженому,
какому-то неизвестному. Обрящет вам тятенька где-нибудь в трактире, шут его
знает какого оглашенного, и вы сейчас ему на шею, благо дождались своего
настоящего.
П о л и к с е н а. Как ты смеешь?
П л а т о н. Позвольте! Так
уж вы посадите куклу такую, да и выражайте ей свою любовь! Ни чувствовать она не
может, ни казниться не будет, а для вас все одно.
П о л и к с е н а. Как ты
смеешь такие слова говорить?
П л а т о н. Отчего же и не говорить, коли
правда.
П о л и к с е н а. Да ты и правду мне не смей говорить!
П л а т о
н. Нет уж, правду никому не побоюсь говорить. Самому лютому зверю - льву и тому
в глаза правду скажу.
П о л и к с е н а. А он тебя растерзает.
П л а т о
н. Пущай терзает. А я ему скажу: терзай меня, ну терзай, а правда все-таки на
моей стороне.
П о л и к с е н а. Не за тем я тебя звала.
П л а т о н. Не
за тем вы звали, да за тем я шел. Кабы я вас не любил, так бы не говорил. А то я
вас люблю и за эту самую глупость погибаю. Все надо мной смеются, издеваются,
хозяин из меня шута сделал; мне бы давно бежать надо было; а я все на вас, на
вашу красоту любовался.
Поликсена подвигается.
Куда ж вы подвигаетесь?
П о л и к с
е н а. Не твое дело.
П л а т о н. А теперь вот из дому выгнали, а я человек
честный, благородный. Да в яму еще сажают, завтра повезут, должно быть.
Прощайте!
Поликсена подвигается.
Вот уж вы и совсем близко.
П о л и
к с е н а. Ах, оставь ты меня! Я так желаю, это мое дело.
П л а т о н. Да
ведь я живой человек, не истукан каменный.
П о л и к с е н а (подвигаясь
очень близко). И очень хорошо, что живой. Я ведь ничего тебе не говорю, ничего
не запрещаю.
П л а т о н. Да, вот так-то лучше, гораздо благороднее.
(Обнимает Поликсену одной рукой.) Вот как я люблю-то тебя, слышала ты? А от тебя
что вижу?
П о л и к с е н а. Так как же мне любить-то тебя? Научи!
П л а т
о н. А вот ты почувствуй любовь-то хорошенько, так уж сама догадаешься, что тебе
делать следует.
Поликсена ложится к нему на плечо.
Что ж это ты со мной
делаешь, скажи на милость!
П о л и к с е н а. Постой, погоди, не трогай, не
мешай мне! Я думаю.
Входит Глеб.
Г л е б (издали). Вот они дела-то! Чужой человек
в саду. Ну, теперь я виноват не останусь. (Уходит.)
П о л и к с е н а. Я
теперь знаю, что мне делать, я выдумала: я скажу завтра бабушке, что люблю тебя
и, кроме тебя, ни за кого замуж не пойду.
П л а т о н. Вот это с твоей
стороны благородно, только от бабушки никакого благородства ждать нельзя, - она
беспременно подлость какую-нибудь выдумает.
П о л и к с е н а. Скажу, коли не
хотите обидеть меня, так дайте приданое, а то и не надо... я и без приданого
пойду за него.
П л а т о н. Вот это по душе...
П о л и к с е н а
(печально). Да, по душе. Только ты не очень-то, видно, рад? А говорил, что живой
человек.
П л а т о н. Что ж? Да как? Я, право, не знаю.
П о л и к с е н а.
Ты хоть бы мне спасибо сказал за мою любовь... ну... поцеловал бы, что ли?
П
л а т о н. Вот уж это я дурак! (Целует ее.) Извини! Не суди строго! Все чувства
убиты.
П о л и к с е н а (обнимая Платона). Как я тебя люблю! Вот когда ты
сидел далеко, я так тебя не любила, а теперь, когда ты близко, я, кажется, все
для тебя на свете, ну, все, что ты хочешь.
П л а т о н. Вот теперь мне и в
яму не так горько идти.
П о л и к с е н а. Да забудь ты про все, забудь! Знай
ты во всем мире только меня одну, твою Поликсену! Милый ты мой, хороший!
Входит Глеб.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Платон,
Поликсена, Глеб.
Г л е б (Поликсене). Ах, Поликсена Амосовна! Дурно, очень
дурно, ничего нет хорошего! Вон тятенька с бабушкой идут.
П о л и к с е н а.
Ах! Ну, спасибо, Глеб. (Платону.) Беги скорей, прощай. (Уходит в
беседку.)
Платон идет в кусты.
Г л е б. Ты куда? Нет, ты погоди!
П л
а т о н. Да что ты, в уме ли? Зачем ты меня держишь?
Г л е б. Пустить нельзя,
шалишь, брат.
П л а т о н. Ну, сделай милость! Ну, не губи ты меня и
Поликсену Амосовну!
Г л е б. Ее дело сторона - она хозяйская дочь, может в
саду во всякое время; а ты как сюда попал, какой дорогой?
П л а т о н. Да
тебе что за дело?
Г л е б. Как что за дело? Да кому ж дело-то, как не мне?
Мне за вас напраслину терпеть.
П л а т о н. Да об чем ты?
Г л е б. Об чем?
Об яблоках. (Громко.) Караул!
Входят Мавра Тарасовна, Барабошев, Мухояров.
ЯВЛЕНИЕ
ДЕСЯТОЕ
Платон, Глеб, Мавра Тарасовна, Барабошев, Мухояров. В беседке
Поликсена, Филицата.
Б а р а б о ш е в (Глебу). Что, братец, за дебош? Коль
скоро ты поймал вора, сейчас крути ему назад лопатки и представь на распоряжение
полицейской администрации.
М у х о я р о в (Глебу). Как ты хозяев до
беспокойства доводишь, караул кричишь. Нынче уж эта песня из моды выходит,
приглашают полицию, составляют акт без этого невежества.
Г л е б. Я вам
докладывал, что вора предоставлю, вот извольте, и с поличным. (Берет у Платона
из рук яблоко.)
Б а р а б о ш е в. Да это Платон Зыбкин. На словах ты,
братец, патриот, а на деле фрукты воруешь.
П л а т о н. Я не вор.
Б а р а
б о ш е в. В таком случае зачем твои проминажи в чужом саду?
П л а т о н. Я
не вор.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так ты, миленький, не воровать
приходил?
П л а т о н. Да нет же, говорю я вам; на что мне ваши яблоки!
М
а в р а Т а р а с о в н а. Что ж вы на парня напали? За что его обижаете?
Он не вор, он гулять в наш сад приходил, время провести. С кем же ты, миленький,
здесь в саду время проводил?
Б а р а б о ш е в. От таких твоих проминажей
может быть урон нашей чести. У нас каменные заборы и железные вороты затем и
поставлены, что в нашей фамилии существует влюбчивость.
М а в р а Т а р
а с о в н а. Уж ты не утаивай от меня, я хозяйка; коли есть в доме такие гулены,
так их унять можно.
П л а т о н (решительно). Вяжите меня скорей! Я вор, я за
яблоками, я хотел весь сад обворовать.
П о л и к с е н а (выходя из беседки).
Не верьте ему: он ко мне приходил.
Б а р а б о ш е в. Маменька, удар! Я даже
разговору лишился и не имею слов. Обязан я убить его сейчас на месте, или эту
казнь правосудию предоставить, я в недоумении.
М а в р а Т а р а с о в
н а. Погоди, миленький! Ничего я тут особенного не вижу, это часто бывает.
Сейчас я все дело рассужу. Кто виноват, с того мы взыщем, а для чего мы девушку
здесь держим? И не пристало ей пустые разговоры слушать, и почивать ей пора.
(Филицате.) Ну-ка, ты, стража неусыпная!
Ф и л и ц а т а. Кому что, а уж мне
будет.
М а в р а Т а р а с о в н а. Веди ты ее, укладывай почивать!
Коли бессонница одолеет, сказочку скажи.
П о л и к с е н а (обнимая Платона).
Бабушка, поздно вы хватились: нас разлучить невозможно.
М а в р а Т а р
а с о в н а. Да зачем вас разлучать, кому нужно? Только не сейчас же вас
венчать; вот уж завтра, что бог даст. Утро вечера мудренее. А спать-то тебе
надо, да и ему пора домой идти. Ишь он как долго загостился. Иди-ка, иди с
богом!
П о л и к с е н а (целуя Платона). Прощай, мой милый! Я слово сдержу.
Мое слово крепко, - вот так крепко, как я тебя целую теперь.
М а в р а
Т а р а с о в н а. Ну, вот так-то, честь честью, чего лучше! Ужо еще
поцелуйтесь. При людях-то оно не так зазорно.
Поликсена целует Платона и уходит.
Небось хорошо,
сладко?
П л а т о н. Чудесно-с! Но ежели вы меня убивать - так сделайте ваше
одолжение, поскорей!
М а в р а Т а р а с о в н а. Погоди, твоя речь
впереди! Чтоб не было пустых разговоров, я вам расскажу, что и как тут
случилось. Вышла Поликсеночка погулять вечером да простудилась, и должна теперь,
бедная, месяца два-три в комнате сидеть безвыходно, - а там увидим, что с ней
делать. Парень этот ни в чем не виноват; на него напрасно сказали; яблочков он
не воровал, взял, бедный, одно яблочко, да и то отняли, попробовать не дали. И
отпустили его с миром домой. Вот только и всего, больше ничего не было, так вы и
знайте!
П л а т о н. Очень, очень премного вами благодарен.
М а в р
а Т а р а с о в н а. Не за что, миленький.
П л а т о н. Есть за что:
рук не вязали, оглоблей не били. Только душу вынули, а членовредительства
никакого.
Б а р а б о ш е в. Красноречие оставь! Тебе оно нейдет.
М а в р
а Т а р а с о в н а. Не тронь его, пусть поговорит. Проводить успеем.
П
л а т о н. Вы разговору моему не препятствуете? И за это я вас благодарить
должен. Все вы у меня отняли и убили меня совсем, но только из-под политики,
учтиво... и за то спасибо, что хоть не дубиной. Уж на что еще учтивее и
политичнее: дочь-девушку, богатую невесту, при себе целовать позволяете! И кому
же? Ничтожному человеку, прогнанному приказчику! Ах благодетели, благодетели
мои! Замучить-то вы и ее и меня замучите, высушите, в гроб вгоните, да все-таки
учтиво, а не по-прежнему. Значит, наше взяло! Ура!! Вот оно - правду-то вам
говорить почаще, вот! Как вы много против прежнего образованнее стали! А коли
учить вас хорошенько, так вы, пожалуй, скоро и совсем на людей похожи
будете.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЛИЦА:
М а в р а Т а р
а с о в н а.
Б а р а б о ш е в.
П о л и к с е н а.
М у х о я р о
в.
П л а т о н.
Г р о з н о в.
Ф и л и ц а т а.
Большая столовая: прямо стеклянная дверь в буфетную, через
которую ход в сени и на заднее крыльцо;
направо две двери - одна ближе к
авансцене, в комнату Мавры Тарасовны, другая в комнату Поликсены,
налево две
двери, - одна в гостиную, другая в коридор, - между дверями ореховый буфет;
посередине
обеденный стол, покрытый цветной скатертью. Мебель дорогая,
тяжелая.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Из средней двери выходят: Филицата и
Грознов.
Ф и л и ц а т а. Вот это у нас столовая, Сила Ерофеич! Вот буфет;
тут посуда, столовое белье, серебро.
Г р о з н о в. Много серебра-то?
Ф и
л и ц а т а. Пуды лежат, шкап ломится, и старого и нового есть довольно.
Г р
о з н о в. Хорошо, у кого серебра-то много.
Ф и л и ц а т а (у двери
гостиной). Уж на что лучше. А вот это у нас комнаты не живущие, гостиная, да еще
другая гостиная, а там зала.
Г р о з н о в. Как полы-то лоснятся.
Ф и л и
ц а т а. В год два раза гости бывают, а каждую неделю натирают, вот они и
лоснятся. А вот комната Мавры Тарасовны!.. (Отворяет дверь.)
Г р о з н о в.
Ишь ты, какой покой себе, какую негу нажила!
Ф и л и ц а т а. И деньги свои,
и воля своя, так кто ж ей запретит.
Г р о з н о в. А сундук-то железный - с
деньгами, чай?
Ф и л и ц а т а. С деньгами.
Г р о з н о в. Чай, много их
там?
Ф и л и ц а т а. Большие тысячи лежат. А внизу у нас две половины: в
одной Амос Панфилыч живет, а в другой - приказчики да контора. Вот, Сила
Ерофеич, я вам все наши покои показала; а теперь подождите в моей каморке!
Теперь скоро сама-то приедет. Когда нужно будет, я вас кликну. Только уж вы
ничего не забудьте, все скажите!
Г р о з н о в. Ну, вот еще! Меня учить не
надо.
Ф и л и ц а т а. А я вам поднесу для храбрости. (Провожает Грознова в
среднюю дверь.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Ф и л и ц а т а (одна). Эка тишина, точно в
гробу! С ума сойдешь от такой жизни! Только что проснутся, да все как и умрут
опять. Раз пять дом-то обойдешь, пыль сотрешь, лампадки оправишь, только и
занятия. Бродишь одна по пустым комнатам - одурь возьмет. Муха пролетит, и то
слышно.
Поликсена показывается из своей двери.
ЯВЛЕНИЕ
ТРЕТЬЕ
Филицата, Поликсена.
П о л и к с е н а. Тоска меня загрызла,
места не найду.
Ф и л и ц а т а. Уж нечего делать, потерпи, может, моя
ворожба и на пользу будет. Утопающий за соломинку хватается. Сама видишь, я рада
для тебя в ниточку вытянуться.
П о л и к с е н а. Ты где же была все
утро?
Ф и л и ц а т а. Все в хлопотах. Снарядивши бабушку к обедне, к соседям
сбегала, провела сюда, пока самой-то дома нет...
П о л и к с е н а. И Платоша
здесь?
Ф и л и ц а т а. Здесь, у меня в каморке. Ведь мало ль что, я куражу
не теряю.
П о л и к с е н а (с нетерпением). Что ж это бабушка-то так
долго?
Ф и л и ц а т а. Должно быть, зашла к Кирилушке.
П о л и к с е н а.
К какому Кирилушке?
Ф и л и ц а т а. Блаженненький тут есть, просто сказать,
дурачок.
П о л и к с е н а. Так зачем она к нему?
Ф и л и ц а т а. За
советом. Ведь твоя бабушка умная считается; за то и умной зовут, что все с
совету делает. Какая ж бы она умная была, кабы с дураком не советовалась.
П о
л и к с е н а. Да об чем ей советоваться?
Ф и л и ц а т а. А как тебя
тиранить лучше. Ты думаешь, своим-то умом до этого скоро дойдешь? Нет, матушка,
на все на это своя премудрость есть. Вот позвонил кто-то. Ты поди к себе, посиди
пока, да погоди сокрушаться-то! Бог не без милости, казак не без
счастья.
Поликсена уходит. Входит Мавра Тарасовна и садится к
столу.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мавра Тарасовна, Филицата.
Ф и л и
ц а т а. (подобострастно). Утрудились?
М а в р а Т а р а с о в н а.
Никто меня не спрашивал?
Ф и л и ц а т а. Амос Панфилыч раза два
наведывались, в город ехать сбираются.
М а в р а Т а р а с о в н а.
Подождет, не к спеху дело-то. Вели сказать ему, чтобы зашел через полчаса. Пошли
ко мне Поликсену!
Ф и л и ц а т а (в дверь Поликсене). Поди, бабушка тебя
кличет. (Уходит.)
Входит Поликсена.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Мавра
Тарасовна, Поликсена.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ты, миленькая,
помимо нашей воли, своим умом об своей голове рассудила? Нешто так можно?
П о
л и к с е н а. Я пойду за того, кого люблю.
М а в р а Т а р а с о в н
а. Да, пойдешь, если позволят.
П о л и к с е н а. Вы меня приданым попрекали;
я пойду за него без приданого - возьмите себе мое приданое!
М а в р а Т
а р а с о в н а. Ты меня, миленькая, подкупить не хочешь ли? Нет, я твоим
приданым не покорыстуюсь; мне чужого не надо; оно тебе отложено и твое всегда
будет. Куда бы ты ни пошла из нашего дому, оно за тобой пойдет. Только
выходов-то тебе немного: либо замуж по нашей воле, либо в монастырь. Пойдешь
замуж - отдадим приданое тебе в руки, пойдешь в монастырь - в монастырь положим.
Хоть и умрешь, боже сохрани, за тобой же пойдет, - отдадим в церковь на помин
души.
П о л и к с е н а. Я пойду за того, кого люблю.
М а в р а Т а
р а с о в н а. Коли тебе такие слова в удовольствие, так, сделай милость,
говори. Мы тебя, миленькая, не обидим, говорить не закажем.
П о л и к с е н
а. Зачем вы меня звали?
М а в р а Т а р а с о в н а. Поговорить с
тобой. Сделаем-то мы по-своему, а поговорить с тобой все-таки надо.
П о л и к
с е н а. Ну вот вы слышали мой разговор?
М а в р а Т а р а с о в н а.
Слышала.
П о л и к с е н а. Может быть, вы не хорошо расслушали, так я вам
еще повторю: я пойду за того, кого люблю. Нынче всякий должен жить по своей
воле.
М а в р а Т а р а с о в н а. Твои "нынче" и "завтра" для меня все
равно что ничего; для меня резонов нет. Меня не то что уговорить, в ступе
утолочь невозможно. Не знаю, как другие, а я своим характером даже очень
довольна.
П о л и к с е н а. А у меня характер: делать все вам напротив; и я
своим тоже очень довольна.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так, миленькая,
мы и запишем.
Поликсена уходит. Входит Филицата.
ЯВЛЕНИЕ
ШЕСТОЕ
Мавра Тарасовна, Филицата.
М а в р а Т а р а с о в н а.
Поди-ка ты сюда поближе!
Ф и л и ц а т а. Ох, иду, иду. (Подходит.) Виновата.
(Кланяется, касаясь рукой пола.)
М а в р а Т а р а с о в н а. Мне из
твоей вины не шубу шить. Как же это ты недоглядела? Аль, может, и сама
подвела?
Ф и л и ц а т а. Ее дело молодое, а все одна да одна, - жалость меня
взяла... ну, думаешь: поговорят с парнем, да и разойдутся. А кто ж их знал?
Видно, сердце-то не камень.
М а в р а Т а р а с о в н а. Уж очень ты
жалостлива. Ну сбирайся!
Ф и л и ц а т а. Куда сбираться?
М а в р а
Т а р а с о в н а. Со двора долой. В хорошем доме таких нельзя держать.
Ф и л
и ц а т а. Вот выдумала! А еще умной называешься. Кто тебя умной-то назвал, и
тот дурак. Сорок лет я в доме живу, отца ее маленьким застала, все хороша была,
а теперь вдруг и не гожусь.
М а в р а Т а р а с о в н а. С летами ты,
значит, глупеть стала.
Ф и л и ц а т а. Да и ты не поумнела, коли так
нескладно говоришь. Виновата я, ну, побей меня, коли ты хозяйка; это по
крайности будет с умом сообразно; а то на-ка, с двора ступай! Кто ж за
Поликсеной ходить-то будет? Да вы ее тут совсем уморите.
М а в р а Т а
р а с о в н а. Что за ней ходить, она не маленькая.
Ф и л и ц а т а. И
велика, да хуже маленькой. Я вчера, как мы из саду вернулись, у ней изо рту
коробку со спичками выдернула. Вот ведь какая она глупая! Нешто этим шутят?
М
а в р а Т а р а с о в н а. Кто захочет что сделать над собой, так не
остановишь. А надо всеми над нами бог, - это лучше нянек-то. А тебя держать
нельзя, ты больно жалостлива.
Ф и л и ц а т а. Такая уж я смолоду. Не к одной
я к ней жалостлива, и к тебе, когда ты была помоложе, тоже была жалостлива.
Вспомни молодость-то, так сама внучку-то пожалеешь.
М а в р а Т а р а с
о в н а. Нечего мне помнить, чиста моя душенька.
Ф и л и ц а т а. А ты
забыла, верно, как дружок-то твой вдруг налетел? Кто на часах-то стоял? Я от
страху-то не меньше тебя тряслась всеми суставами, чтобы муж его тут не
захватил. Так меня после целую неделю лихорадка била.
М а в р а Т а р а
с о в н а. Было, да быльем поросло, я уж в этом грехе и каяться перестала. И
солдатик этот бедненький давно помер на чужой стороне.
Ф и л и ц а т а. Ох,
не жив ли?
М а в р а Т а р а с о в н а. Никак нельзя ему живым быть,
потому я уж лет двадцать за упокой его души подаю, так нешто может это человек
выдержать.
Ф и л и ц а т а. Бывает, что и выдерживают.
М а в р а Т а
р а с о в н а. Что я прежде и что теперь - большая разница: я теперь очень
далека от всего этого и очень высока стала для вас, маленьких людей.
Ф и л и
ц а т а. Ну, твое при тебе.
М а в р а Т а р а с о в н а. Так ты пустых
речей не говори, а сбирайся-ка, подобру-поздорову! Вот тебе три дня сроку!
Ф
и л и ц а т а. Я хоть сейчас. Поликсену только и жалко, а тебя-то, признаться,
не очень. (Отворив стеклянную дверь.) Матушка, да вот он!
М а в р а Т а
р а с о в н а. Кто он-то?
Ф и л и ц а т а. Сила Ерофеич твой!
(Уходит.)
Входит Грознов.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Мавра
Тарасовна, Грознов, потом Филицата.
Г р о з н о в. Здравия желаю!
М а в р
а Т а р а с о в н а. Батюшки! Как ты? Кто тебя пустил?
Г р о з н о в.
Меня-то не пустить, Грознова-то? Да кто ж меня удержит? Я Браилов брал, на
батареи ходил.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да уж не окаянный ли ты, не
за душой ли моей пришел?
Г р о з н о в. Нет, на что мне душа твоя? Давай жить
да друг на друга любоваться.
М а в р а Т а р а с о в н а. Да как же ты
жив-то? Я давно, как ты в поход ушел, тебя за упокой поминаю. Видно, не дошла
моя грешная молитва?
Г р о з н о в. Я добрей тебя, я молился, чтобы тебе бог
здоровья дал, чтобы нам опять свидеться. Да вот и дожил до радости.
М а в р
а Т а р а с о в н а. Ну, сказывай, не томи, зачем ты теперь ко
мне-то!
Г р о з н о в. Да ты помнишь клятву, свою клятву страшную?
М а в р
а Т а р а с о в н а. Ох, помню, помню. Как ее забудешь? Ну чего ж тебе от
меня надобно?
Г р о з н о в. Хочу стать к тебе на квартиру. Выберу у тебя
гостиную, которая получше, да и оснуюсь тут; гвоздей по стенам набью, амуницию
развешаю.
М а в р а Т а р а с о в н а. Ах, беда моей головушке!
Г р
о з н о в. А вы каждое утро ко мне всей семьей здороваться приходите, в ноги
кланяться, и вечером опять то же, прощаться, покойной ночи желать. И сундук ты
тот, железный, ко мне в комнату под кровать поставь.
М а в р а Т а р а
с о в н а. Да как ты, погубитель мой, про сундук-то знаешь?
Г р о з н о в.
Грознов все знает, все.
М а в р а Т а р а с о в н а. Варвар ты был для
меня, варвар и остался.
Г р о з н о в. Нет, не бранись, я шучу с тобой.
М
а в р а Т а р а с о в н а. Так денег, что ль, тебе нужно?
Г р о з н о
в. И денег мне твоих не надо, у меня свои есть. На что мне? Я одной ногой в
могиле стою; с собой не возьмешь.
М а в р а Т а р а с о в н а. Мне уж и
не понять, чего ж тебе.
Г р о з н о в (утирая слезы). Угол мне нужен - век
доживать, угол - где-нибудь в сторожке, подле конуры собачей.
М а в р а
Т а р а с о в н а (утирая слезы). Ах ты, миленький, миленький!
Г р о з н о в.
Да покой мне нужен, чтобы ходил кто-нибудь за мной: тепленьким когда напоить, -
знобит меня к погоде. У тебя есть старушка Филицата - вот бы мне и нянька.
М
а в р а Т а р а с о в н а. А я только что ее прогнать рассудила.
Г р о
з н о в. Ну, уж для меня сделай милость! Не приказываю, а прошу.
М а в р
а Т а р а с о в н а. Чего я для тебя не сделаю! Все на свете обязана.
Г
р о з н о в (оглядывая комнату). А то, нет, где уж мне в такие хоромы! Ты
пшеничная, ты в них и живи; а я аржаной - я на дворе.
М а в р а Т а р а
с о в н а (с чувством). А еще-то чего ты, сирота горькая, от меня
потребуешь?
Г р о з н о в. Еще потребую, за тем пришел, только уж не много и
никакого тебе убытку.
М а в р а Т а р а с о в н а. Только б