Главная » Книги

Островский Александр Николаевич - Карло Гольдони. Кофейная, Страница 2

Островский Александр Николаевич - Карло Гольдони. Кофейная


1 2 3 4 5

iv align="justify">  Евгенио. По словам дон Марцио, к ней доступ свободен.
  Леандро. И дон Марцио лжет, и все, кто ему верит.
  Евгенио. Хорошо, положим так; но при вашей протекции не могу ли я иметь удовольствие посетить ее?
  Леандро. Вы бы лучше отдали мне тридцать-то цехинов.
  Евгенио. Тридцать цехинов я отдам. На карточный долг есть сроку двадцать четыре часа.
  Леандро. Видите, синьора Лизаура? Вот они каковы, эти господа! А еще честностью хвалятся! Ни одного сольда нет, а сбираются любезничать.
  Евгенио. Такие молодые люди, как я, любезный граф, если начинают какое-нибудь дело, так всегда с уверенностью, что кончат его честно. Если б она пустила меня, она бы не потеряла времени даром, да и вы бы не остались без барыша. Вот деньги, вот тридцать цехинов; это вздор, который всегда можно найти, если нужно. Возьмите ваши тридцать цехинов и поучитесь разговаривать с благородными людьми. (Уходит и садится в кофейной.)
  Леандро. Заплатил, так говори, что хочешь, мне и дела мало. Отоприте!
  Лизаура. Где вы были всю ночь?
  Леандро. Отоприте!
  Лизаура. Убирайтесь к чорту!
  Леандро. Отоприте! (Сыплет цехины в шляпу таи, чтобы Лизаура их видела.)
  Лизаура. Ну, на этот раз уж пожалуй. (Уходит и отпирает.)
  Леандро. Сжалились, благодаря этим кружочкам. (Входит в дом.)
  Евгенио. Ему - да, а мне - нет. Не я буду, если не проберусь к ней.
  Входит Плачида в платье пилигримки {Известный костюм: серая ряска с
  пелеринкой, веревочный пояс, длинный посох с крючком. (А. Н. О.)}.
  
  
  
  СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  
   Плачида, Евгенио.
  Плачида. Милостыньку бедной пилигримке.
  Евгенио. Вот еще! Нынче мода на пилигримок.
  Плачида. Синьор, ради неба, дайте что-нибудь.
  Евгенио. Что вы этим хотите сказать, синьора пилигримка? Вы этим занимаетесь для развлечения или с какой-нибудь целью?
  Плачида. Ни то, ни другое.
  Евгенио. Зачем же вы бродите по свету?
  Плачида. По нужде.
  Евгенио. По нужде в чем?
  Плачида. Во всем.
  Евгенио. И в компании также?
  Плачида. Не нуждалась бы я в компании, если б муж меня не бросил.
  Евгенио. Обыкновенная песня. Муж меня бросил. Откуда вы родом, синьора?
  Плачида. Из Пьемонта.
  Евгенио. А муж ваш?
  Плачида. Тоже пьемонтец.
  Евгенио. Чем он там занимался?
  Плачида. Был конторщиком у одного купца.
  Евгенио. Зачем же он ушел?
  Плачида. Не любил делом заниматься.
  Евгенио. Эту болезнь я знаю, я и сам от нее еще не вылечился.
  Плачида. Синьор, помогите мне, сделайте милость! Я только сейчас пришла в Венецию. Не знаю, куда деться, у меня нет знакомств, нет денег, я в отчаянии.
  Евгенио. Зачем же вы пришли в Венецию?
  Плачида. Посмотреть, не здесь ли этот противный человек.
  Евгенио. Как его зовут?
  Плачида. Фламинио Арденти.
  Евгенио. Я не слыхал такого.
  Плачида. Я боюсь, не переменил ли он имени.
  Евгенио. Гуляя по городу, может быть вы и встретите его, если он здесь.
  Плачида. Как увидит меня, так и убежит.
  Евгенио. А вы вот что сделайте. Теперь карнавал, наденьте маску, так скорей сыщете.
  Плачида. Но как же мне это сделать? У меня нет ни провожатого, ни квартиры, где поместиться.
  Евгенио (про себя). А, понял. Кажется, и мне придется странствовать. (Плачиде.) Если хотите, вот хорошая гостиница.
  Плачида. Как я пойду в гостиницу, когда мне нечем заплатить даже за ночлег?
  Евгенио. Милая пилигримка, полдуката {Большая серебряная монета, талер. (А. Н. О.)}, если хотите, я вам могу дать.
  Плачида. Благодарю за вашу милость, по мне нужнее всяких денег ваша протекция.
  Евгенио (про себя). Видно, полдуката ей мало; еще чего-нибудь хочется.
  
  
  Дон Марцио выходит от цирюльника.
  
  
  
   СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  
   Д. Марцио и те же.
  Д. Марцио (про себя). Евгенио с пилигримкой! Что-нибудь да будет. (Садится в кофейной и смотрит в лорнет.)
  Плачида. Сделайте милость, проводите меня в гостиницу; познакомьте меня с хозяином; а то если я войду одна, он или прогонит меня, или дурно обойдется со мной.
  Евгенио. Извольте. Пойдемте. Хозяин меня знает и, из уважения ко мне, будет с вами учтив, как только можно.
  Д. Марцио (про себя). Кажется, я ее видал где-то. (Смотрит в лорнет.)
  Плачида. Я вам всю жизнь буду обязана.
  Евгенио. Когда могу, я готов сделать добро всякому. Если не найдете мужа, я буду вашим провожатым. У меня сердце доброе.
  Д. Марцио (про себя). Дорого бы я дал послушать, что они говорят.
  Плачида. Синьор, ваше любезное предложение мне очень приятно. Но вы еще очень молоды, и я не стара, и мне не хотелось бы, чтоб ваше одолжение было перетолковано в дурную сторону.
  Евгенио. Если обращать на это внимание, синьора, придется людям совсем отказаться от добрых дел.
  Д. Марцио (Евгенио). Любезный друг, кто эта пилигримка?
  Евгенио (про себя). Уж он тут; везде ему нужно, (Плачиде.) Пойдемте в гостиницу.
  Плачида. Пойдемте.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  
  
   Д. Марцио, потом Евгенио.
  Д. Марцио. Аи да синьор Евгенио! Пропуску не дает никому, и пилигримке даже. Это, наверно, та самая, что была здесь в прошлом году. Я подозреваю, что она та самая, которая приходила каждый вечер в кофейную за милостыней. Но я ей не подавал. У меня денег немного, и я хочу их тратить на что-нибудь другое, получше. Мальчики, не приходил еще Траппола? Не принес он серег, которые мне дал под залог за десять цехинов синьор Евгенио?
  
  
   Евгенио выходит из гостиницы.
  Евгенио. Что вы там обо мне толкуете?
  Д. Марцио. Браво! За пилигримкой ходите.
  Евгенио. Уж нельзя и помочь бедной женщине, которая нуждается?
  Д. Марцио. Да, делайте добро. Какая бедняжка! Она с прошлого года до сих пор не найдет себе покровителя.
  Евгенио. Как, с прошлого года? Вы ее знаете?
  Д. Марцио. Знаю ли я? Еще бы! Я близорук, но память у меня хороша.
  Евгенио. Скажите мне, любезный друг, кто она.
  Д. Марцио. Она в прошлом году каждый вечер приходила в эту кофейную метать стрелы то в того, то в другого.
  Евгенио. Но она говорит, что никогда не бывала в Венеции.
  Д. Марцио. А вы ей верите? Простота!
  Евгенио. Прошлогодняя-то откуда?
  Д. Марцио. Из Милана.
  Евгенио. А эта из Пьемонта.
  Д. Марцио. Ах, да, правда! И та из Пьемонта.
  Евгенио. Это жена Фламинио Арденти.
  Д. Марцио. И у прошлогодней был какой-то, которого она выдавала за мужа.
  Евгенио. С ней нет никого теперь.
  Д, Марцио. Такова их жизнь; каждый месяц меняют.
  Евгенио. Но как же вы можете сказать, что это та самая?
  Д. Марцио. Да если я ее знаю.
  Евгенио. Вы ее хорошо рассмотрели?
  Д. Марцио. Мой лорнет не обманет; да и притом я слышал ее голос,
  Евгенио. Как звали прошлогоднюю?
  Д. Марцио. Имени не помню.
  Евгенио. Эта Плачида.
  Д. Марцио. Так точно; ее звали Плачида.
  Евгенио. Если б я был уверен в том, что вы говорите, я бы с ней поговорил иначе.
  Д. Марцио. Когда я говорю, так можете верить. Эта странница не гостиницы ищет, а гостей.
  Евгенио. Подождите, я сейчас приду. (Про себя.) Пойду разузнаю правду. (Уходит в гостиницу.)
  
  
  
   СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  Д. Марцио, потом Виттория (в маске).
  Д. Марцио. Кроме ее, некому и быть: вид, рост, даже и платье, кажется, то же. Я ее хорошенько не видал в лицо, но это она; и потом, как только меня увидела, сейчас же спряталась в гостиницу.
  
  
  
   Входит Виттория.
  Виттория. Синьор дон Марцио, здравствуйте! (Снимает маску.)
  Д. Марцио. Ах, синьора маска, покорнейший ваш слуга!
  Виттория. Не видали ли моего мужа?
  Д. Марцио. Да, синьора, видел.
  Виттория. Не знаете ли, где он теперь?
  Д. Марцио. Знаю отлично.
  Виттория. Сделайте милость, скажите мне по-дружески.
  Д. Марцио. Слушайте. (Отводит ее в сторону.) Он здесь, в этой гостинице, у одной из этих пилигримок; так, сволочь!
  Виттория. Давно ли он там?
  Д. Марцио. Только сейчас; пришла сюда эта пилигримка, он увидал ее, она ему понравилась, ну, он и пошел сейчас в гостиницу.
  Виттория. Какой безрассудный человек! Он хочет совершенно погубить свою репутацию.
  Д. Марцио. Прождали вы его сегодняшнюю ночку?
  Виттория. Я боялась, не случилось ли с ним какого несчастья.
  Д. Марцио. А разве это не несчастье: проиграть сто цехинов и тридцать на слово?
  Виттория. И все эти деньги он проиграл?
  Д. Марцио. Да! Больше проиграл. Играет и дни и ночи, как разбойник.
  Виттория. Несчастная я! У меня сердце разрывается.
  Д. Марцио. Теперь принужден продавать чуть не даром несколько кусков парчи; ну, а потом и конец.
  Виттория. Я надеюсь, что он не доведет себя до разорения.
  Д. Марцио. Да уж все заложено.
  Виттория. Извините, неправда.
  Д. Марцио. И мне вы это говорите?
  Виттория. Я его знаю лучше, чем вы.
  Д. Марцио. Да если он мне заложил... Довольно; я благородный человек, не хочу ничего больше рассказывать.
  Виттория. Сделайте милость, скажите, что он заложил. Может быть, я не знаю.
  Д. Марцио. Подите, у вас муж отличный человек.
  Виттория. Скажите мне, что он заложил?
  Д. Марцио. Я благородный человек и ничего вам не скажу.
  
  Входит Траппола с коробочкой, в которой серьги.
  
  
  
  СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  
  
  
   Траппола и те же.
  Траппола. Вот и я здесь! Бриллиантщик говорит... (Про себя.) Ух! что я вижу! Жена синьора Евгенио: буду говорить потихоньку.
  Д. Марцио (тихо Трапполе). Ну, что же говорит бриллиантщик?
  Траппола (тихо дон Марцио). Сказал, что за них заплачено больше десяти цехинов, но что теперь десяти не дадут.
  Д. Марцио. Значит, я своих не выручу?,
  Траппола. Боюсь, что так.
  Д. Марцио. Угодно знать, какими плутнями занимается ваш муж? Он заложил мне эти серьги за десять цехинов, а они не стоят и шести.
  Виттория. Это мои серьги.
  Д. Марцио. Отдайте десять цехинов и возьмите.
  Виттория. Они стоят больше тридцати.
  Д. Марцио. Да, как же! Тридцать фиников разве! Вы тоже с ним заодно.
  Виттория. Подержите их до завтра, я вам найду десять цехинов.
  Д. Марцио. До завтра? Ах, не смешите меня! Я пойду покажу их всем ювелирам в Венеции.
  Виттория. Только, для сохранения моей репутации, не говорите, что они мои.
  Д. Марцио. Что мне за дело до вашей репутации! Кто не хочет, чтоб знали, не закладывай. (Уходит.)
  
  
  
  СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  
  Виттория и Траппола.
  Виттория. Какой болтун! Невежда! Траппола, где твой хозяин?
  Траппола. Не знаю; я пойду в лавку.
  Виттория. Мой муж играл всю ночь?
  Траппола. Где я его вчера оставил, там и нынче нашел.
  Виттория. Проклятый порок! Он проиграл сто тридцать цехинов?
  Траппола. Говорят.
  Виттория. А теперь он у иностранки?
  Траппола. Да, синьора, надо быть - у ней. Я несколько раз видал, как он ухаживал за ней с улицы, - проберется и в дом.
  Виттория. Говорят, что эта иностранка недавно приехала?
  Траппола. Нет, синьора, уж с месяц.
  Виттория. Она пелегрина?
  Траппола. Ох, синьора, вы ошиблись, потому что окончание у них одно: на "ина"; она - балерина.
  Виттория. Она остановилась здесь, в гостинице?
  Траппола. Нет, синьора: в этом доме. (Показывает дом.)
  Виттория. Здесь? А мне сказал дон Марцио, что он теперь в гостинице с пилигримкой.
  Траппола. Отлично! Еще и пилигримка!
  Виттория. Кроме пилигримки, еще и танцовщица? Одна здесь, другая там?
  Траппола. Да, синьора, куда ветер подует, туда и он плывет.
  Виттория. И он постоянно ведет такую жизнь? И я это терплю? Позволяю ему обижать себя? Нет, я вперед глупа не буду, не стану потакать ему. Поговорю с ним хорошенько; а если слов не послушает, я и в суд пойду.
  Траппола. Правда, правда. Да вот он выходит из гостиницы.
  Виттория. Любезный друг, оставь меня.
  Траппола. Извольте, как вам угодно. (Входит в лавку.)
  
  
   Евгенио выходит из гостиницы.
  
  
  
   СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ
  
  
  
  Виттория и Евгенио.
  Виттория. Вот я его удивлю-то. (Надевает маску.)
  Евгенио. Не знаю, что и сказать: она не признается, а он уверяет. У дон Марцио злой язык; да и этим дамам-странницам верить нельзя. Маска! Вот кстати! Вы немы? Хотите кофею? Хотите чего-нибудь другого? Приказывайте.
  Виттория. Мне не кофею нужно, а хлеба. (Снимает маску.)
  Евгенио. Как! Что ты здесь делаешь?
  Виттория. Меня отчаяние привело сюда.
  Евгенио. Что еще за новости? В такое время и в маске?
  Виттория. Что ты говоришь? Разве я для забавы надела маску?
  Евгенио. Иди сейчас домой!
  Виттория. Я пойду домой, а ты здесь забавляйся.
  Евгенио. Ты пойдешь домой, а я останусь там, где мне угодно.
  Виттория. Прекрасная жизнь, милостивый государь.
  Евгенио. Поменьше болтайте, сударыня; идите-ка домой, дело-то лучше будет.
  Виттория. Да, я пойду домой; только к себе, а не к тебе.
  Евгенио. Куда вы еще пойдете?
  Виттория. К отцу, которому уж надоело твое обращение со мной и который сумеет заставить тебя дать отчет в твоем поведении и в моем приданом.
  Евгенио. Отлично, сударыня, отлично! Вот как вы добра желаете! Вот как вы заботитесь обо мне и об моей репутации!
  Виттория. Дурное обращение убивает любовь. Я столько страдала, столько плакала - больше не могу.
  Евгенио. Да, наконец, что же я тебе сделал?
  Виттория. Всю ночь за игрой.
  Евгенио. Кто тебе сказал, что я играл?
  Виттория. Мне сказал дон Марцио, и что ты проиграл сто цехинов наличными и тридцать на слово.
  Евгенио. Не верь, это неправда.
  Виттория. И потом ты занялся пилигримкой.
  Евгенио. Кто тебе сказал?
  Виттория. Дон Марцио.
  Евгенио (про себя). Будь ты проклят! (Виттории.) Поверь мне, неправда.
  Виттория. И еще есть кой-что; закладываешь мои вещи, берешь потихоньку от меня мои серьги. Хорошо ли так поступать со мной - с женой нежной, простой и честной?
  Евгенио. Как ты узнала о серьгах?
  Виттория. Мне сказал дон Марцио. Говорит дон Марцио, да и все то же скажут, что на-днях ты разоришься, и я, прежде чем это сделается, хочу выручить свое приданое.
  Евгенио. Виттория, если ты только мне желаешь добра, не говори так.
  Виттория. Я тебе уж слишком много желаю добра; если б я тебя так не любила, было бы лучше для меня.
  Евгенио. Хочешь к отцу итти?
  Виттория. Да, непременно.
  Евгенио. Со мной жить не хочешь?
  Виттория. Буду жить, когда будешь благоразумнее.
  Евгенио (с сердцем). Ах, профессорша, еще время не пришло мне скучать-то с тобой!
  Виттория. Потише! Не будем делать сцены на улице.
  Евгенио. Кабы ты знала приличия, не пошла бы в кофейную приставать к мужу.
  Виттория. Не беспокойся, и не пойду больше.
  Евгенио. Душа моя, уйди!
  Виттория. Уйду, послушаюсь; порядочная женщина и дурного мужа слушается. Пожалеешь и обо мне, когда меня не будет. Ты не можешь пожаловаться, что я тебя не любила. Я делала все, что только может любящая женщина. Ты ответил мне неблагодарностью; стерплю. Хоть и без тебя плакать-то я буду, но все-таки не буду знать тех мук, которые от тебя терплю так часто. Я вас буду любить всегда, но больше вы меня не увидите. (Уходит.)
  Евгенио. Бедная женщина! Она меня растрогала. Я знаю, что она только так говорит, а сделать не сделает. Я пойду за ней издали и уговорю ее. Если она возьмет приданое, я разорен. Но у нее нехватит духу это сделать. Когда жена сердится, приласкай ее хорошенько, и все пройдет. (Уходит.)
  
  
  
  
  АКТ ВТОРОЙ
  
  
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
  Ридольфо (на улице), Траппола (в глубине лавки).
  Ридольфо. Эй, ребята, где вы?
  Траппола. Здесь, хозяин.
  Ридольфо. В лавке-то никого уж нет из вас?
  Траппола. У меня глаза и уши настороже. Да и что там украсть-то? За прилавок никто не ходит.
  Ридольфо. Чашки могут украсть. Тут ходит один, собирает себе коллекцию. Синьор Евгенио ушел?
  Траппола. Ах, кабы вы знали! Пришла сюда жена его. Какие слезы! Какие упреки! Варвар, предатель, тиран! То с любовью, то с сердцем. Наконец-то его разжалобила.
  Ридольфо. Куда же он пошел?
  Траппола. Что за вопрос! Дома не ночевал; жена его поймала, а вы спрашиваете, куда он пошел.
  Ридольфо. Ничего не приказывал?
  Траппола. Он воротился через заднюю дверь и сказал мне, что поручает вам продажу парчи, что больше некому.
  Ридольфо. Два куска парчи я продал по тринадцати лир {Лира - восьмая часть дуката. (А. Н. О.)} за фут и получил деньги; но не хочу, чтоб он знал, и всех ему не отдам. Попади те ему в руки, так он их прокутит в день.
  Траппола. Как узнает, что у вас деньги, сейчас запросит.
  Ридольфо. А я ему не скажу; я ему дам, что нужно, и распоряжусь как следует.
  Траппола. Вот он идет. Lupus in fabula {Волк из басни. Здесь - легок на помине - латинское поговорочно-идиоматическое выражение.}.
  Ридольфо. Что ж эта твоя латынь значит?
  Траппола. Значит - волк бобы толчет. (Уходит в лавку со смехом.)
  Ридольфо. Шут; и по-итальянски-то плохо говорит, а еще за латынь берется.
  
  
  
   СЦЕНА ВТОРАЯ
  
  
  
  Ридольфо и Евгенио.
  Евгенио. Ничего, друг Ридольфо, не сделали?
  Ридольфо. Сделал кой-что.
  Евгенио. Я знаю, что вы взяли две штуки парчи; приказчик мне говорил. Продали вы их?
  Ридольфо. Продал.
  Евгенио. Почем?
  Ридольфо. По тринадцати лир фут.
  Евгенио. Довольно выгодно. Деньги сейчас?
  Ридольфо. Часть в руки, а часть подождать.
  Евгенио. Ох уж мне подождать! Сколько в руки?
  Ридольфо. Сорок цехинов.
  Евгенио. Это недурно. Ну, давайте! Как они кстати!
  Ридольфо. Потише, синьор Евгенио, вы мне должны тридцать цехинов.
  Евгенио. Получите, когда заплатят остальные деньги.
  Ридольфо. Извините, это не совсем честно с вашей стороны. Вы знаете, что я хлопотал для вас со всею готовностью, скоро, без всякого интереса, и заставляете меня ждать! Кроме того, синьор, мне мои деньги нужны.
  Евгенио. Ну, вы правы. Берите тридцать цехинов и дайте мне остальные десять.
  Ридольфо. Не хотите ли лучше заплатить их синьору дон Марцио? Не лучше ли избавиться от этого дьявола, мучителя?
  Евгенио. У него залог, он подождет.
  Ридольфо. Как вы мало заботитесь о своей репутации! Для вас это ничего - пусть этот болтун позорит вас? Еще какой болтун-то! Который только затем и делает услуги, чтоб потом хвастаться; для него первое удовольствие - лишать порядочных людей кредита.
  Евгенио. Да, ему нужно заплатить. Но ведь останешься без денег? Какой вы срок назначили покупщику?
  Ридольфо. Да вам сколько денег-то нужно теперь?
  Евгенио. Почем я знаю? Десять или двенадцать цехинов.
  Ридольфо. Сейчас получите. Вот десять цехинов; а когда придет дон Марцио, я выкуплю серьги.
  Евгенио. Ах, это десять цехинов! Как же их считать?
  Ридольфо. Берите без разговора. После сочтемся.
  Евгенио. Но когда же мы получим остальное за парчу?
  Ридольфо. Не ваша забота. Тратьте покуда эти, а после будут и еще; но старайтесь расходовать их на надобность, а не бросайте.
  Евгенио. Да, друг мой, благодарю вас. Пожалуйста, при получении за парчу возьмите себе, что нужно за хлопоты.
  Ридольфо. Мне странно; я лавочник, а не маклер. Если я хлопочу для вас, так совсем не из интереса. Я буду очень доволен, если эти деньги послужат вам в пользу. (Уходит в лавку.)
  Евгенио. Он человек хороший, хотя в то же время и порядочный резонер.
  
  
  Граф Леандро выходит из дома Лизауры.
  
  
  
   СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  
  
  
   Леандро и Евгенио.
  Леандро. Синьор Евгенио, вот ваши деньги, все в этом кошельке. Если хотите взять их назад, пойдемте.
  Евгенио. Нет, я несчастлив, я больше не играю.
  Леандро. Пословица говорит: иной раз как собака, а в другой как заяц.
  Евгенио. Нет, я всегда заяц, а вы всегда собака.
  Леандро. Знаете ли, я спросонка; я и карты-то едва ли удержу в руках; но такой уж у меня проклятый порок, хоть проиграться, да только б играть.
  Евгенио. И я спросонка. Сегодня я не играю.
  Леандро. Если у вас нет денег, нужды нет, я поверю.
  Евгенио. Вы думаете, что у меня денег нет? Вот деньги; но я играть не хочу. (Показывает кошелек.)
  Леандро. Сыграем на шоколад.
  Евгенио. Охоты нет пить.
  Леандро. На шоколад, сделайте милость.
  Евгенио. Но я вам говорю...
  Леандро. Только на шоколад; а кто предложит играть на что-нибудь другое, с того дукат штрафу.
  Евгенио. Пожалуй, на шоколад пойдемте. (Про себя.) Ридольфо меня не видит.
  Леандро (про себя). Ну, вот и попался. (Уходит в игорную лавочку.)
  
  
  
   Входит дон Марцио.
  
  
  
   СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
   Дон Марцио, потом Ридольфо.
  Д. Марцио. Все ювелиры говорят, что десяти цехинов не стоят; все удивляются тому, что Евгенио меня обманул. Нельзя делать одолжения никому; теперь уж не дам никому ни сольда - хоть умирай. Куда он делся, чорт его возьми? Он прячется, чтоб не заплатить мне денег.
  Ридольфо. Синьор, у вас серьги синьора Евгенио?
  Д. Марцио. Вот они. Эти прекрасные серьги ничего не стоят, он меня надул. Разбойник! Он скрылся, чтоб не платить мне; он банкрот, банкрот!
  Ридольфо. Получите, синьор, и не шумите. Вот десять цехинов, пожалуйте серьги.
  Д. Марцио (разглядывает цехины в лорнет). Они полновесны?
  Ридольфо. Полновесны, а чего нехватит, я отвечаю.
  Д. Марцио. Вы их платите?
  Ридольфо. Я тут ни при чем. Это деньги синьора Евгенио.
  Д. Марцио. Как он нашел денег?
  Ридольфо. Я его дел не знаю.
  Д. Марцио. Он их выиграл?
  Ридольфо. Говорю, что не знаю.
  Д. Марцио. А! Вот что, он продал парчу. Да, да, продал парчу. Ему это обделал Пандольфо.
  Ридольфо. Будь по-вашему; получайте деньги и пожалуйте мне серьги.
  Д. Марцио. Вы получили деньги от синьора Евгенио или от Пандольфо?
  Ридольфо. Ах, как это долго! Угодно вам или нет?
  Д. Марцио. Давайте, давайте! Бедная парча! Спустили тебя!
  Ридольфо. Пожалуйте серьги.
  Д. Марцио. Вы их отнесете ему?
  Ридольфо. Ему.
  Д. Марцио. Ему или жене его?
  Ридольфо (с нетерпением). Или ему, или жене его.
  Д. Марцио. Где он?
  Ридольфо. Не знаю.
  Д. Марцио. Значит, вы отнесете к жене?
  Ридольфо. Отнесу к жене.
  Д. Марцио. И я пойду с вами.
  Ридольфо. Пожалуйте мне и не беспокойтесь. Я честный человек.
  Д. Марцио. Пойдемте, пойдемте, снесем их к его жене.
  Ридольфо. Я знаю дорогу и без вас.
  Д. Марцио. Я хочу сделать ей учтивость. Пойдемте, пойдемте. (Уходит.)
  Ридольфо. Что с ним делать. Ребята, смотрите за лавкой. (Уходит.)
  
  
  Евгенио выходит из игорной лавки.
  
  
  
   СЦЕНА ПЯТАЯ
  
  
   Евгенио и мальчики (в кофейной).
  Евгенио. Проклятое счастье! Опять проигрался. На шоколад проиграть десять цехинов. И как еще он поступил со мной! Затянуть меня, выиграть все деньги и забастовать - не поверить мне на слово! Кабы мне теперь деньги, я бы играл до завтра. Говори, Ридольфо, что хочешь, а остальные деньги за парчу отдать мне он должен. Мальчики, где хозяин?
  Мальчик. Он сейчас только ушел.
  Евгенио. Куда?
  Мальчик. Не знаю, синьор.
  Евгенио. Проклятый Ридольфо! Куда к чорту он провалился! (В дверь игорной лавки.) Граф, подождите меня, я сейчас ворочусь. (Уходя.) Да еще найдешь ли его.
  
  
  
   Входит Пандольфо.
  
  
  
   СЦЕНА ШЕСТАЯ
  
  
  
  Евгенио и Пандольфо.
  Пандольфо. Куда, куда, синьор Евгенио, так торопитесь?
  Евгенио. Видели Ридольфо?
  Пандольфо. Я? Нет.
  Евгенио. Ничего не сделали с парчой?
  Пандольфо. Сделал.
  Евгенио. Отлично. Что же вы сделали?
  Пандольфо. Я нашел покупщика; но с какими трудами! Я ее показывал купцам десяти или больше; никто не одобряет.
  Евгенио. Этот покупщик что дает?
  Пандольфо. Насилу я выпросил с него восемь лир за фут.
  Евгенио. Что вы мне, чорт возьми, говорите! Восемь лир за фут! Ридольфо продал два куска по тринадцати лир.
  Пандольфо. Сейчас деньги?
  Евгенио. Часть сейчас, остальное с обожданием.
  Пандольфо. Отличная торговля! С обожданием! Я вам отдам все деньги вдруг. Сколько парчи, столько и серебряных дукатов, венецианских.
  Евгенио (про себя). Ридольфо не видать. Деньги нужны, я решаюсь.
  Пандольфо. Если бы вы хотели продавать парчу в кредит, я бы вам ее продал по шестнадцати лир. Но у кого деньги чистые, те теперь прижимают, сколько им угодно.
  Евгенио. Но она себе стоит десять лир.
  Пандольфо. Ну, что значит потерять две лиры на фут? Зато будете иметь деньги на ваши надобности и можете отыграть то, что проиграли.
  Евгенио. Да нельзя ли подороже? Хоть за свою цену?
  Пандольфо. Ни за что кватрина не прибавят.
  Евгенио (про себя). Нужда заставляет. (Пандольфо.) Ну, так уж надо это дело поскорей кончить.
  Пандольфо. Напишите мне приказ на два куска парчи, и через полчаса я вам принесу деньги.
  Евгенио. Я сейчас. Мальчики, дайте мне чернил и бумаги.
  
  Мальчики приносят столик с прибором для письма.
  Пандольфо. Напишите приказчику, чтобы он отпустил мне два куска парчи по моему выбору.
  Евгенио. Хорошо, для меня все равно. (Пишет.)
  Пандольфо (про себя). Какой плащ отличный я себе сделаю.
  
  
  
   Входит Ридольфо.
  
  
  
   СЦЕНА СЕДЬМАЯ
  
  
  
   Ридольфо и те же.
  Ридольфо (про себя). Синьор Евгенио что-то пишет с Пандольфо. Тут какие-то новости.
  Пандольфо (про себя). Вот еще явился; пожалуй, помешает.
  Ридольфо. Ваш слуга, синьор Евгенио.
  Евгенио. А! Здравствуйте! (Продолжает писать.)
  Ридольфо. Дела, дела, синьор Евгенио?
  Евгенио. Небольшое дельце. (Пишет.)
  Ридольфо. Могу я удостоиться от вас узнать, в чем дело?
  Евгенио. Видите, что значит продавать в долг? Мне нехватило денег; я имею в них нужду и должен сбыть еще два куска парчи.
  Пандольфо. Не говорите сбыть, а продать как следует.
  Ридольфо. Почем за фут?
  Евгенио. Мне стыдно сказать. Восемь лир.
  Пандольфо. Но сейчас деньги.
  Ридольфо. Зачем же, синьор, так губить свое состояние?
  Евгенио. Но если нельзя иначе. Мне нужны деньги.
  Пандольфо. Не прошло часу, как я достал им денег, сколько нужно.
  Ридольфо. А сколько вам нужно?
  Евгенио. Что ж? Разве вы дадите?
  Пандольфо (про себя). Испортит этот мне все дело.
  Ридольфо. Если с вас довольно шести или семи цехинов, я найду.
  Евгенио. А! Вот вздор какой! Мне нужны деньги. (Пишет.)
  Пандольфо (про себя). Ну, еще недурно.
  Ридольфо. Подождите; сколько стоят два куска парчи по восьми лир фут?
  Евгенио. Сочтем. В каждом куске шестьдесят футов; два раза шестьдесят - сто двадцать. Сто двадцать серебряных дукатов.
  Пандольфо. Нужно еще заплатить за хлопоты.
  Ридольфо. Кому за хлопоты?
  Пандольфо. Мне, синьор, мне.
  Ридольфо. Отлично! Сто двадцать серебряных дукатов, по восьми лир каждый, сколько составляют цехинов?
  Евгенио. Одиннадцать дукатов составляют четыре цехина. (Считает.) Сорок три цехина и четырнадцать лир венецианской монетой.
  Пандольфо. Говорите - ровно сорок цехинов: остатки за хлопоты.
  Евгенио. Три цехина за хлопоты?
  Пандольфо. Конечно; но ведь сейчас деньги.
  Евгенио. Ну, ну, пусть так; вы их получите.
  Ридольфо. Сочтите же, синьор Евгенио, что стоят два куска по тринадцати лир?
  Евгенио. Да, дорого стоят.
  Пандольфо. Но ждать деньги; а без денег что сделаешь?
  Ридольфо. Сосчитайте.
  Евгенио. Я сейчас сочту. (Считает.) Семьдесят цехинов и двадцать лир.
  Пандольфо. А сколько их ждать, неизвестно. Лучше сегодня цыпленок, чем завтра каплун.
  Ридольфо. Вы получили от меня: сначала тридцать цехинов, потом десять, что составит сорок; десять за серьги, которые я выкупил, стало пятьдесят. Вот уж вы получили от меня десятью цехинами больше того, что предлагал вам сейчас в руки этот почтеннейший кавалер.
  Пандольфо (про себя). Будь ты проклят!
  Евгенио. Да, вы правы; но мне нужно еще денег.
  Ридольфо. Вам нужно еще денег? Вот деньги; вот двадцать цехинов и двадцать лир, что и составит семьдесят цехинов и двадцать лир за сто двадцать футов вашей парчи, по тринадцати лир за фут и ничего за хлопоты; все деньги сейчас в руки, за один раз, без мошенничества, без надувательства, без разбойничества обманщиков-комиссионеров.
  Евгенио. Если так, милый Ридольфо, я вам очень благодарен и разрываю этот приказ. А вас, господин маклер, мне больше не нужно.
  Пандольфо (про себя). Чорт его принес! (Евгенио.) Ну, что ж делать, я только даром проходил.
  Евгенио. Мне жаль, что вы напрасно беспокоились.
  Пандольфо. Хоть на водку что-нибудь.
  Евгенио. Вот вам дукат. (Достает дукат из кошелька, который дает ему Ридольфо.)
  Пандольфо. Покорно благодарю.
  Ридольфо. Что еще прикажете?
  Евгенио. Благодарю вас.
  Пандольфо (тихо Евгенио). Хотите? (Показывает на игорную лавку.)
  Евгенио (тихо). Подите, приду.
  
  
  
   Пандольфо уходит. Как вы успели, Ридольфо, так скоро повидаться с покупщиком и получить деньги?
  Ридольфо. Сказать по правде, они и прежде были у меня в кармане; но я не хотел отдавать вам всех вдруг, чтоб вы их не так скоро промотали.
  Евгенио. Вы меня обижаете, я уж не мальчик. Где серьги?
  Ридольфо. Этот любезный синьор, дон Ма

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 354 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа