Главная » Книги

Мериме Проспер - Этрусская ваза, Страница 2

Мериме Проспер - Этрусская ваза


1 2

м любовником. Я показала письмо кузине Жюли. Обе мы тогда были сумасбродками и решили сыграть с ним шутку. Как-то вечером собрались у нас гости, в числе которых был и Масиньи. Кузина вдруг говорит: "Я прочту вам объяснение в любви, - я получила его сегодня утром". Берет письмо и читает его во всеуслышание при общем хохоте! Бедный Масиньи!
   Сен-Клер радостно вскрикнул и упал на колени. Схватив руку графини, он покрыл ее поцелуями и окропил слезами. Матильда была крайне удивлена; ей даже показалось, что с ним что-то неладное. Сен-Клер мог только вымолвить: "Простите меня! Простите!" Наконец он встал: на лице его сияла радость. В эту минуту он чувствовал себя счастливее, чем даже в тот день, когда Матильда в первый раз сказала ему: "Я люблю вас!"
   - Я самый безумный, самый преступный человек на свете! - вскричал он. - Целых два дня меня мучили подозрения... а я не попытался объясниться с тобой...
   - Ты подозревал меня!.. Но в чем же?
   - О, я заслужил твое презрение!.. Мне сказали, что ты раньше любила Масиньи...
   - Масиньи?..
   Она засмеялась. Затем, сделавшись снова серьезной, сказала:
   - Огюст! Можно ли быть в самом деле настолько безумным, чтобы дать волю таким подозрениям, и настолько лицемерным, чтобы скрыть их от меня?
   В ее глазах блеснули слезы.
   - Умоляю, прости меня!
   - Могу ли я на тебя сердиться, мой милый?.. Но хочешь, я поклянусь тебе...
   - О, верю, верю! Мне не надо клятв...
   - Но, ради бога, скажи мне, на чем основывал ты свои нелепые подозрения?
   - Виною всему мой злосчастный характер... И еще... эта этрусская ваза... Я знал, что тебе подарил ее Масиньи...
   Графиня в изумлении всплеснула руками, но тут же, заливаясь смехом, сказала:
   - Моя этрусская ваза! Моя этрусская ваза!
   Сен-Клер тоже не мог удержаться от смеха, хотя по щекам его катились крупные слезы. Он заключил Матильду в объятия и сказал:
   - Я не выпущу тебя, пока не получу прощения...
   - Прощаю тебя, безумец ты этакий! - проговорила она, нежно его целуя. - Сегодня я счастлива: в первый раз я вижу твои слезы; я не думала, чтобы ты мог плакать.
   Высвободившись из его объятий, она схватила этрусскую вазу и, ударив об пол, разбила ее вдребезги. (Ваза принадлежала к числу очень редких. На ней изображен был в три краски бой лапифа с кентавром (*34).)
   В течение нескольких часов Сен-Клер был самым смущенным и самым счастливым из смертных.
   - Ну что? - спросил Рокантен, встретив полковника Боже вечером в кофейной Тортони (*35). - Неужели это правда?
   - К сожалению, да, - отвечал с грустным видом полковник.
   - Расскажите же, как все произошло.
   - Придраться не к чему. Сен-Клер сразу сказал мне, что он не прав, но хочет принести свои извинения только после того, как Темин сделает первый выстрел. Я не мог не одобрить его. Темин предложил бросить жребий, кому первому стрелять. Но Сен-Клер потребовал, чтобы первым стрелял Темин. Темин выстрелил. Я увидел, как Сен-Клер повернулся и тут же упал мертвым. Мне часто приходилось наблюдать, как солдаты, раненные насмерть, так же странно поворачивались, перед тем как испустить последний вздох.
   - Это удивительно! - заметил Рокантен. - Что же сделал Темин?
   - То, что делают в подобных случаях. Он с видом глубокого сожаления бросил на землю пистолет. Бросил с такой силой, что собачка сломалась. Пистолет английской фабрики Ментона (*36). Не думаю, чтобы нашелся в Париже оружейник, способный его исправить.
   В течение трех лет графиня никого не хотела видеть. Зиму и лето проводила она в своей усадьбе, редко выходя из комнаты, редко даже обмениваясь словами с горничной-мулаткой, знавшей о ее связи с Сен-Клером. По прошествии этого времени ее кузина Жюли вернулась из дальнего путешествия. Она почти насильно проникла к затворнице и нашла бедную Матильду страшно исхудавшей и бледной; ей показалось, что перед ней труп женщины, которую она оставила такой прекрасной и полной жизни. Ей стоило огромных усилий извлечь Матильду из ее затвора и увезти на Гиерские острова (*37). Там графиня протянула еще три-четыре месяца и, наконец, скончалась от "грудной болезни, вызванной семейными огорчениями", как уверял лечивший ее доктор М.
  
  

ПРИМЕЧАНИЯ

   1. Зонтаг Генриэтта (1805-1854) - немецкая певица, с успехом выступавшая в Париже на сцене Итальянской оперы.
  
   2. Иезуиты были изгнаны из Франции еще в 1764 году. Однако в период Реставрации "Общество Иисуса" было восстановлено, и иезуиты стали играть заметную роль в контрреволюционной политике последних Бурбонов. Сторонники иезуитов были во всех слоях французского общества, но тщательно скрывали свою принадлежность к организации.
  
   3. Парижская церковь Сен-Сюльпис и находившаяся при ней семинария руководились в то время иезуитами.
  
   4. Экарте - старинная карточная игра, в которой обычно принимают участие два партнера.
  
   5. Дибич Иван Иванович (1785-1831) - русский фельдмаршал, участник войны 1812 года и ряда других кампаний; особенно отличился в русско-турецкую войну 1828-1829 годов.
  
   6. Паста Джудитта (1797-1865) - итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.
  
   7. Веллингтон Артур (1769-1852) - герцог, английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.
  
   8. Мериме намекает на басню Лафонтена, в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.
  
   9. Бреммель Джордж (1778-1840) - английский великосветский щеголь и законодатель мод; его обычно считают "создателем" дендизма.
  
   10. Фонди - небольшой городок недалеко от Неаполя.
  
   11. Слова Гамлета о его матери (д. 1, явл. 2).
  
   12. Намек на французскую писательницу г-жу де Сталь (1766-1817).
  
   13. Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (1769-1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.
  
   14. Альмеи - танцовщицы на Ближнем Востоке.
  
   15. Мемнон - легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).
  
   16. Ибрагим-паша (1792-1848) - сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.
  
   17. Мюнстерская башня имеет высоту 142 м.
  
   18. Джерид - небольшой дротик.
  
   19. Мурад-бей (1750-1801) - начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 году наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.
  
   20. Ханджар (арабск.) - тонкий обоюдоострый кинжал.
  
   21. Мечла - плащ. Хаик - покрывало для защиты от солнца.
  
   22. Цитата из комедии Мольера "Мещанин во дворянстве" (д. V, явл. 1).
  
   23. Порта - официальное название султанской Турции.
  
   24. Шарле Никола-Тусен (1792-1845) - французский художник-баталист и рисовальщик, создавший большое число литографий, изображавших солдат и офицеров наполеоновской армии.
  
   25. Отзвук ожесточенных литературных споров, которыми были отмечены 20-е годы XIX века. Все прогрессивные литераторы объединились тогда под флагом романтизма.
  
   26. Такого поэта не существовало.
  
   27. "Раздумья" - сборник стихов французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790-1869) "Поэтические раздумья", вышедший в 1820 году.
  
   28. Лесли Чарльз-Роберт (1794-1859) - английский художник-портретист.
  
   29. Политехническая школа - учебное заведение в Париже, среди его студентов было немало революционно настроенной молодежи. Школа готовила военных инженеров разных специальностей (артиллеристов, саперов и т.д.).
  
   30. Слова из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" (д. III, явл. 5).
   31. Лес под Парижем, недалеко от Версаля.
  
   32. Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626-1696) - французская писательница; ее многочисленные письма стали значительным явлением французской прозы.
  
   33. Шрот - известный парижский торговец произведениями искусства.
  
   34. Речь идет об одном из эпизодов древнегреческой мифологии; кентавры, полулюди-полулошади, приглашенные на свадьбу царя племени лапифов Пейритоя с Гипподамией, вздумали похитить невесту, что послужило поводом к битве кентавров с лапифами.
  
   35. Тортони - кафе на Итальянском бульваре в Париже.
  
   36. В первой половине XIX века оружие, изготовленное на английском заводе в городе Ментоне (графство Рэтленд), считалось особенно хорошим.
  
   37. Гиерские острова - небольшой архипелаг у южных берегов Франции, недалеко от Тулона. Эти острова славятся своей живописностью и мягким климатом.
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 225 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа