Главная » Книги

Марло Кристофер - Три сцены из трагедии "Эдуард ²²", Страница 2

Марло Кристофер - Три сцены из трагедии "Эдуард ²²"


1 2 3

люблю,
             A для меня они не шевельнулись.
             Зачѣмъ царю подвластнымъ быть монаху?
             Надменный Римъ, умѣющ³й вѣнчанныхъ
             Своихъ рабовъ высиживать въ тиши -
             За свѣчи суевѣрныя твои,
             Что озаряютъ мракъ твоихъ церквей,
             Я подожгу надтреснувшее зданье,
             Съ землёй сравняю папск³я твердыни!
             Пускай тогда подъ трупами монаховъ
             Заглохнетъ Тибръ, a берега его
             Повысятся отъ ихъ могилъ несыѣтныхъ.
             A вы, бароны, пэры, духовенства
             Надежные друзья, когда я стану
             Британскимъ Королёмъ на самомъ дѣлѣ,
             Никто изъ васъ сѣкиры не избѣгнетъ!
  

II.

Король, Лейстеръ, Винчестеръ и присяжный парламента.

                       ЭДУАРДЪ.
  
             Скажите мнѣ, милорды, неужели
             Я долженъ самъ отречься отъ вѣнца,
             Чтобъ королёмъ поставить Мортимера?
  
                       ВИНЧЕСТЕРЪ.
  
             Милордъ, вы насъ не поняли: мы просимъ
             Её для блага Англ³и родной -
             Для принца Эдуарда.
  
                       ЭДУАРДЪ.
  
                             Нѣтъ, я знаю -
             Не для него - для тигра Мортимера
             Мою корону требуете вы.
             Мой Эдуардъ - ягнёнокъ межь волками:
             Они его въ мгновенье растерзаютъ.
             Но ежели надменный Мортимеръ
             Захочетъ самъ носить корону эту,
             Да обратитъ въ одно мгновенье ока
             Её Господь въ огонь неугасимый.
             Или пускай въ виски его вопьётся
             Она вѣнцомъ змѣинымъ Тизифоны.
             О, Лейстеръ мой, подумай, каково
             Мнѣ, королю, терять свою корону,
             A съ ней и власть, невинному ни въ чёмъ,
             И уступить всё это Мортимеру,
             Что высится утёсомъ безпощаднымъ
             Надъ счаст³емъ моей печальной жизни!
             Отъ этихъ золъ, отъ крайностей ужасныхъ
             Мой бѣдный умъ тупѣетъ и мрачится;
             Но часъ насталъ - да будетъ воля неба!
             Я долженъ - да, я долженъ покориться!
             Примите, сэръ, мой царственный вѣнецъ,
             A съ нимъ и жизнь страдальца Эдуарда:
             Не могутъ же за-разъ два короля
             Британ³ей законно управлять.
             Нѣтъ, лорды! нѣтъ - помедлите немного!
             О, дайте мнѣ до ночи королёмъ
             Ещё побыть, чтобъ вдоволь насмотрѣться
             На эту лучезарную корону:
             Въ послѣдн³й разъ насытятся глаза,
             A голова въ послѣдн³й разъ получитъ
             Ей подобающую честь -
             И пусть тогда и око и чело
             Своё добро завѣтное уступятъ!
             Свѣти, о солнце! никогда не меркни -
             Не попусти, чтобы нѣмая ночь
             Небесный сводъ застлала, помрачила!
             Остановитесь пламенные стражи
             Стих³й: часы, года, остановитесь,
             Чтобъ Эдуардъ всё былъ ещё монархомъ
             Цвѣтущей Англ³и! Но ясный день
             Уже спѣшитъ погаснуть за горою -
             И долженъ я, неумолимо долженъ
             Сложить вѣнецъ. Безчувственныя твари,
             Вскормлённыя тигрицы молокомъ!
             Увы, чему вы радуетесь, звѣри?
             Свержен³ю монарха своего?
             Корона, жизнь безвинная моя!
             Смотрите, звѣри, изверги, смотрите:
             Я вновь ношу мой царственный вѣнецъ!
                   (Надѣваетъ на себя корону.)
             Кто вы, кому не страшенъ гнѣвъ монарха?
             Ты въ сладкомъ снѣ, ты грезишь, Эдуардъ!
             Бѣднякъ, бѣднякъ, ты грозно сдвинулъ брови,
             Ты раздражонъ, a имъ и дѣла нѣтъ
             До твоего угрюмаго чела:
             Они глядятъ на новаго монарха.
             И это всё мнѣ душу наполняетъ
             Страданьями безъ мѣры и конца -
             И нѣтъ отъ нихъ покоя, кромѣ тѣхъ
             Минутъ, когда я чувствую корону
             На головѣ. Позвольте, о позвольте
             Мнѣ поносить её ещё немного!
  
             ПРИСЯЖНЫЙ ПАРЛАМЕНТА.
  
             Парламентъ ждётъ. И такъ, милордъ, скажите.
             Согласны ль вы отречься или нѣтъ?
  
                   ЭДУАРДЪ (въ бѣшенствѣ).
  
             Не отрекусь! Я буду королёмъ,
             Покуда живъ! Прочь съ глазъ моихъ, злодѣи,
             Измѣнники! Идите къ Мортимеру!
             Пускай зовутъ, возводятъ, утвержтаютъ
             Кого хотятъ! Ихъ кровь запечатлѣетъ -
             И ваша кровь - крамолу эту!
  
             ВИНЧЕСТЕРЪ и ПРИСЯЖНЫЙ.
  
                                 Сэръ.
             Мы вашъ отвѣтъ передадимъ. И такъ,
             Простите, сэръ!
  
                   ЛEЙCTЕРЪ (королю).
  
                       Зовите ихъ назадъ
             И говорите ласковѣе съ ними,
             Когда они уйдутъ съ такимъ отвѣтомъ,
             Принцъ Эдуардъ лишится правъ своихъ.
  
                       ЭДУАРДЪ.
  
             Зови ихъ самъ: я говорить не въ силахъ.
  
                   ЛЕЙСТЕРЪ (Винчестеру).
  
             Король готовъ отречься отъ престола,
             Милордъ!
  
                       ВИНЧЕСТЕРЪ.
  
                   Готовъ? Пусть избираетъ самъ!
             Онъ властенъ въ томъ.
  
                       ЭДУАРДЪ.
  
                             О, если бъ только могъ
             Я избирать! Но небо и земля
             Условились въ погибели моей.
             И такъ - вотъ онъ: берите мой вѣнецъ!
             Примите! Нѣтъ, не провинятся руки
             Мои въ такомъ ужасномъ преступленьи!
             Кто больше всѣхъ моей желаетъ крови,
             Кто хочетъ слыть уб³йцей короля,
             Пусть съ головы моей корону сниметъ!
             Вы тронуты? Вамъ жаль меня? Такъ шлите
             За непреклоннымъ гордымъ Мортимеромъ,
             За королевой Изабеллой! Нѣтъ!
             Ея глаза, желѣзные глаза,
             Скорѣй сверкнутъ горячей искрой, чѣмъ
             Прольютъ слезу. Нѣтъ, стойте! Чтобы только
             Не видѣть ихъ, готовъ я - вотъ она!
                   (Отдаётъ корону.)
             Теперь, Господь, презрѣть мнѣ дай непрочный
             Житейск³й блескъ и навсегда возсѣсть
             У твоего небеснаго престола!
             Скорѣе, смерть, закрой мнѣ очи; если жь
             Я долженъ жить, забвенье дай!
  
                   Входить БЕРКЛЭ.
  
                       БЕРКЛЭ.
  
                                 Король!
  
                       ЭДУАРДЪ.
  
             Не называй меня ты королёмъ!
             Прочь съ глазъ моихъ! А. это ты, Берклэ!
             Прости меня! Печаль мрачитъ мой умъ.
             Не позволяйте злому Мортимеру
             Быть деспотомъ-протекторомъ надъ сыномъ
             Моимъ. Не такъ опасна пасть г³ены.
             Какъ жарк³я объятья Мортимера.
             Теперь ступайте къ вашей королевѣ
             И ей снесите царск³й мой вѣнецъ,
             Омоченный несчётными слезами
             И вздохами провѣянный моими.
             A ежели в этого ей мало -
             Въ крови моей корову омочите!
             Привѣтъ отцовск³й сыну передайте!
             Совѣтуйте страною лучше править,
             Чѣмъ правилъ я! Однако, чѣмъ же
             Я погрѣшилъ, какъ не одной чрезмѣрной,
             Непризнанной моею добротой?
  
             ПРИСЯЖНЫЙ ПАРЛАМЕНТА.
  
             Засимъ смиренно кланяемся мы.
  
                       ЭДУАРДЪ.
  
             Прощайте, сэръ! Я знаю, первымъ новымъ
             Извѣст³емъ, снесённымъ ими, будетъ
             Извѣст³е о смерти Эдуарда,
             Ихъ короля. И радъ я буду ей:
             Несчастнымъ смерть не бѣдств³е - отрада!
  

III.

ЗАМОКЪ БЕРКЛЭ.

Король остаётся одинъ съ Лейтборномъ, уб³йцей.

                       ЭДУАРДЪ.
  
             Кто тамъ? Скажи, что тамъ за свѣтъ зажогся?
             Зачѣмъ пришолъ ты?
  
                       ЛЕЙТБОРНЪ.
  
                             Успокоить васъ
             И передать вамъ радостную вѣсть.
  
                       ЭДУАРДЪ.
  
             Ахъ, какъ въ твоихъ глазахъ ея немного
             Для бѣднаго страдальца Эдуарда!
             Вѣдь, знаю я, злодѣй, что ты пришолъ
             Убить меня.
  
                       ЛЕЙТБОРНЪ.
  
                       Убить васъ, государь?
             Мнѣ и на умъ не приходило съ роду -
             Не то убить - малѣйш³й вредъ вамъ сдѣлать.
             Я присланъ въ замокъ вашей королевой
             Провѣдать какъ обходятся съ милордомъ,
             Такъ-какъ она смягчилась, услыхавъ
             О положеньи вашемъ и несчастьяхъ.
             О, чьи глаза удержатся отъ слёзъ,
             Увидя государя своего
             Въ такомъ ужасномъ, жалкомъ положеньи?
  
                       ЭДУАРДЪ.
  
             Ты тронутъ, другъ! Такъ выслушай меня -
             И будь твоё безчувствеввое сердце,
             Какъ сердце Мотривиса иль Гурнэ,
             Изсѣчено изъ твёрдаго гранита
             Кавказскихъ горъ, оно растаетъ прежде,
             Чѣмъ доскажу правдивый мой разсказъ.
             Знай, этотъ склепъ, гдѣ я томлюсь теперь,
             Есть стокъ, куда сбѣгаютъ нечистоты
             Со всѣхъ дворовъ и изъ помойныхъ замка.
  
                       ЛЕЙТБОРНЪ.
  
             Злодѣи!
  
                       ЭДУАРДЪ.
  
                   Вотъ ужь десять долгихъ сутокъ
             Я въ сырости и смрадѣ. Безпрестанно
             Бьютъ въ барабанъ, чтобъ я ни на минуту
             Не могъ заснуть, вздремнуть. Меня, монарха,
             Содержатъ здѣсь на хлѣбѣ и водѣ.
             Отъ недостатка въ отдыхѣ и пищѣ
             Мой умъ померкъ, a тѣло цѣпенѣетъ -
&nb

Другие авторы
  • Буданцев Сергей Федорович
  • Грановский Тимофей Николаевич
  • Гаршин Евгений Михайлович
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна
  • Аверкиев Дмитрий Васильевич
  • Киреевский Иван Васильевич
  • Погосский Александр Фомич
  • Брусянин Василий Васильевич
  • Мирович Евстигней Афиногенович
  • Каменский Анатолий Павлович
  • Другие произведения
  • Орловец П. - Громила-любитель
  • Хомяков Алексей Степанович - А. А. Козлов. Алексей Степанович Хомяков
  • Козырев Михаил Яковлевич - Мистер Бридж
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Литературная хроника ("Современник". Том девятый)
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Переводчица на приисках
  • Гайдар Аркадий Петрович - Проклятая дочь
  • Герцен Александр Иванович - Письма об изучении природы
  • Ключевский Василий Осипович - Терминология русской истории
  • Добролюбов Николай Александрович - Обзор детских журналов
  • Петриченко Кирилл Никифорович - Житье-бытье астраханских моряков
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 307 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа