div align="justify"> Зборский
(за кулисами)
Ловите!
Наташа
Что за крик?
ЯВЛЕНИЕ 22
Те же, Армидин, потом Зборский.
Мадам Вертер
(удерживая Армидина)
Куда? Помилуйте!
Армидин
Пустите, ради Бога!
Зборский
(входя)
А! а! приятелю отрезана дорога;
Попался, говори ж - зачем ты убежал?
Армидин
Помилуйте!.. Да я...
Зборский
Ну что ж?
Армидин
Я рассуждал.
Зборский
Да черт ли мне в твоем беспутном рассужденьи?
Я потерял с тобой последнее терпенье!
Уж, видно, ты привык так действовать во всем,
Что скажешь наперед, а думаешь потом?
Да вздор, и от меня ничем не отшутиться;
Какой лукавый дух подбил тебя жениться?
Ведь ты хотел?
Армидин
Хотел.
Зборский
Ты выбирай тотчас:
Невесты налицо.
Людмила
Ах, пощадите нас!
Где это видано?
Наташа
Мы убежим.
Зборский
(Армидину)
Не бойся.
Армидин
Мне, право, совестно...
Зборский
Уж ты не беспокойся,
А прямо отвечай на то, что говорят.
Наташа и Людмила потихоньку уходят.
А иначе, смотри, сам будешь виноват.
Уж потакать тебе я больше не намерен.
(Приметя, что Армидин завязывает на платке узлы.)
Что это?
Армидин
Ничего... привычка...
Зборский
Я уверен,
Что дело сладится, хоть я и рассержен.
Ну, признавайся же, в которую влюблен?
Нельзя же, чтоб оне до завтра простояли?
Армидин
Помилуйте! Я рад... да обе убежали!
Уж я не виноват.
Зборский
Эй! Люди! - Кто-нибудь...
Армидин
Прикажете позвать?
Зборский
(схватывая его за руку)
Вздор, братец, не ульнуть,
Ты легок на ногу - вот эдак повернее.
ЯВЛЕНИЕ 23
Те же, мадам Вертер.
Мадам Вертер
Что вы прикажете?
Зборский
Эй, матушка, скорее
Зови, тащи сюда обеих дочерей.
Мадам Вертер
Я тотчас позову.
(Уходит.)
Зборский
Послушай же, злодей,
Я у тебя никак не отнимаю волю,
Но никому себя дурачить не позволю.
Жениться - так женись, а нет - так, черт возьми,
Я слишком дорожу такими дочерьми.
И могут ли они нуждаться женихами?
Армидин
Помилуйте! Да вы мне обещали сами.
ЯВЛЕНИЕ 24
Те же, Людмила.
Зборский
Вот кстати и оне, изволь же выбирать.
Армидин
(выжидая прихода Наташи)
Я не замешкаюсь.
Зборский
Тут нечего зевать,
Сказал - и кончено.
Армидин
Когда вы приказали,
Так я..
Зборский
Не то прощай - и поминай как звали!
Армидин
Я в выборе моем совсем не затруднен.
И если наконец признаться принужден,
Так я... боготворю... прелестную...
Зборский
Людмилу,
Не так ли?
Армидин
Точно так.
Зборский
Ну, батюшка, насилу
Признался нам; теперь зависит от тебя,
Согласна или нет?
Людмила
Вы знаете, как я
Всегда послушна вам; но мне подумать надо.
Зборский
А попросту сказать, так ты отменно рада.
Людмила
Мне кажется, сударь, что лучше подождать,
Чтоб не раздумали...
Армидин
Как эдак обижать!
За что ж? - Помилуйте! Я, право, удивляюсь.
Людмила
Вы обещаетесь?
Армидин
Я жизнью вам ручаюсь.
Зборский
Но церемониться не время эдак вам,
Я поздравляю вас - и с Богом, по рукам,
Живите счастливо!
Людмила
(Армидину)
И помнить обещанье.
Армидин
Вам угождать мое первейшее желанье.
Зборский
Ну, дело сладивши, в дорогу нам пора.
И как бы поскорей! - Да где ж твоя сестра?
ЯВЛЕНИЕ 25
Те же, Наташа.
Наташа
(вбегая)
Я здесь - и кой-чего тихонько поджидала.
Зборский
Ну, не прогневайся, Наташа, опоздала! -
Ведь мы с сестрой тебя поддели женихом.
Поздравь.
Наташа
(целуя Людмилу)
Как рада я... вот видишь ли, об чем
Мы спорили... сбылось!
Людмила
Лишь только пожелали.
Наташа
(Армидину)
Я поздравляю вас.
Армидин
Вы славно отгадали.
Зборский
Ну полноте ж, прошу пожаловать за мною,
Приехав в Петербург с невестой дорогою,
Надеюсь с рук спустить уж кстати и другую.
Армидин
(в сторону)
Напрасно, кажется, не выбрал я меньшую.
1820
ПРИМЕЧАНИЯ
Хмельницкий Н. И. Театр. Спб., 1829. Т. 1. Впервые поставлена в
Петербурге 26 июля 1820 г. в бенефис И. И. Сосницкого. Роли исполняли:
Армидин - И. И. Сосницкий, Зборский - Е. П. Бобров, Людмила - М. И.
Валберхова, Наташа - А. М. Колосова. Свободная переделка комедии Ж.-Ф.
Коллен д'Арлевиля "L'Inconstant" ("Непостоянный"), существующей в двух
версиях - пятиактной и трехактной (1786). Хмельницкий не ограничился сжатием
фабулы, сокращением количества действующих лиц, но переосмыслил образ
главного героя, придав ему жизненные черты. В оригинале нерешительность
действующего лица носит болезненный характер. Во французской пьесе действует
только одна героиня - молодая вдова, в русской - две девушки, и Армидин
поставлен перед необходимостью выбора, что еще более затрудняет его
положение. Герой французской комедии и не женится, в отличие от Армидина.
Свою пьесу Хмельницкий читал Пушкину, по-видимому незадолго до высылки поэта
из Петербурга. Вспоминая об этом, Пушкин писал 13 мая 1823 г.: "Помню, что
Хмельницкий читал однажды мне своего "Нерешительного"; услыша стих "И должно
честь отдать, что немцы аккуратны", я сказал ему: "Вспомните мое слово, при
этом стихе всё захлопает и захохочет. - А что тут острого, смешного? Очень
желал бы знать, сбылось ли мое предсказание" (Пушкин А. С. Поли. собр. соч.
М., 1937. Т. 13. С. 63). Пушкин воспроизвел эту фразу мадам Вертер по памяти
довольно точно (см. явл. 1). Явление 6. Вот Вертера Шарлотта. Каламбурный
диалог строится на сопоставлении с романом И.-В. Гёте "Страдания молодого
Вертера" (1774). Хмельницкий превратил трактирщика французской комедии в
женщину и назвал ее Шарлоттой Вертер ради комического эффекта. Явление 7.
"Притворная неверность" - одноактная стихотворная комедия А. С. Грибоедова и
А. А. Жандра, издана в 1818 г. и впервые поставлена 11 февраля того же года,
перевод-переделка пьесы французского драматурга Н.-Т. Барта (1737-1785) "Les
fausses infidelitees" (1768). "Своя семья" - комедия А. А. Шаховского, А. С.
Грибоедова, Н. И. Хмельницкого "Своя семья, или Замужняя невеста", первая
постановка - Петербург, 24 января 1818 г., в роли Любима И. И. Сосницкий,
Наташи - М. И. Валберхова, игравшая Людмилу в "Нерешительном".
СЛОВАРЬ
Аббе - аббат, спутник светских дам.
Абшид - увольнение, отставка.
Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
Аз - первая буква славянской азбуки.
Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
Алагрек - старинный танец.
Алеман - старинный танец.
Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное
словообразование).
Апрофондировать - углублять.
Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное
оружие).
Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах
восьмое место.
Асмодей - имя демона.
Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
Багатель - пустяк, безделица.
Баланцер - канатоходец.
Балендрясы - пустая болтовня.
Благочинный - полицейский.
Благой - отчаянный, горький.
Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета
(1747-1823).
Буффон - шут.
Вавакать - болтать глупости.
Вага - поперечная лещина у корня дышла.
Ваперы - истерические припадки.
Ведомости - газета.
Векша - белка.
Венец - созвездие Северный венец.
Вертиж - головокружение.
Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
Вояж - путешествие.
Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
Гаер - шут.
Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
Гиль - чепуха, ерунда.
Голос - мелодия, мотив.
Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
Голотереи - галантерея.
Граса - грация.
Дежене - столовый прибор для завтрака.
Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как
безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз,
образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было
лежать.
Дроль - забавный, странный.
Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
Епанча - широкий плащ.
Ерак - так.
Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
Забоданы - вздор, пустяки.
Закурить - запить.
Залетная - склонная к мечтательности.
Земля - название буквы З в славянской азбуке.
Зенки - зрачки, глаза.
Зобать - жадно есть, хлебать.
Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского
философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
Изурочить - изуродовать.
Ик - название буквы И в славянской азбуке.
Икскузовать - извинить.
Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман.
Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол
римлянами; символ тирании, жестокости.
Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого
философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки,
статьи и советы по хозяйству.
Камер-паж - придворное звание.
Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и
ответов.
Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
Камеры - сплетницы, кумушки.
Корнет - капор.
Корячиться - капризничать, противиться.
Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н.
э.)
Крепе - игра в кости.
Крестовая - молельня.
Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными
крестами.
Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
Куликнуть - напиться, опьянеть.
Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
Куранты - часы с музыкой.
Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
Лабуре - старинный танец.
Ландкарта - географическая карта.
Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
Ларон - круг: круговая пляска.
Ласкатель - льстец.
Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
Лихие - рысаки.
Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса
Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
Льзя - можно.
Лынять - отлынивать.
Лытать - уклоняться от работы.
Марсель - большой прямой парус.
Маска - гримаса.
Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.
Механика - увертки.
Мизер - отказ от взятки в карточной игре.
Мизинец - младший сын.
Мир - крестьянская община.
Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно
философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.
Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.
Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.
Москатильный (москательный) - красильный.
Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в
свое отражение.
Нарохтаться - намереваться, пытаться.
Некоштный - недобрый, нечистый.
Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.
Неполитично - неловко, без умения.
Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.
Нещечко - любимое существо.
Нортон - название часов, по имени английского часовщика.
Нравный - упрямый, своевольный.
Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.
Обык - привык.
Объятный - постижимый.
О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
Осетить - поймать в сети, пленить.
Особо - в сторону, тихо.
Отбузовать - отколотить.
Палата - отделение гражданского и уголовного суда.
Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.
Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.
Партикулярно - неофициально, штатски.
Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.
Перебяка - перебранка.
Перекутить - запить.
Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого
философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.
Пест - глупец.
Пеструха - карточная игра.
Петиметр - франт, щеголь.
Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась
обиталищем Аполлона и муз.
Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
Позитура - поза.
Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
Политика - уклончивость, хитрость.
Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Польш-минавея - польский менуэт (полонез).
Порскать - натравливать гончих на зверя.
Посямест - до этих пор.
Потазать - поколотить.
Потыль - затылок.
Предика - проповедь, речь.
Презент - подарок.
Пресущий - исконный, извечный.
Приказ - судебное учреждение, тюрьма.
Проводница - обманщица.
Провор - хитрец,