ify">
(Сморкает.)
Чванова
(в сторону)
Мне тошно!.. я умру...
(Уходит с Вестиною.)
ЯВЛЕНИЕ 14
Граф Звонов
(не примечая, что он остался один, продолжает
рассказывать)
Он был юрист.
Прекрасный человек, но на руку нечист!
За взятки он под суд нечаянно попался,
Но, много нахватав, он скоро оправдался,
И снова, наконец, - кто мог бы ожидать? -
С начальством расплатясь, поехал воровать!
ЯВЛЕНИЕ 15
Граф Звонов и Лиза, подкрадываясь на цыпочках,
становится за его стулом.
Граф
Другой прославился совсем путем различным:
Сын воина-отца, был воином отличным,
Служил, терпел, дрался, как истинный герой,
И, в поле поседев, поехал на покой.
Он женщин не терпел!.. - я призна_ю_сь невольно,
Простите вы меня... мне, право, очень больно!
Что ж делать? - мой чудак...
Лиза
(из-за стула)
Помилуйте! Божусь,
Учтивость лишняя - я, право, не сержусь!..
Граф
(вскакивая со стула)
Что вижу? это ты? но где ж мои старушки?
Их нет - и я один; о, вздорные болтушки!
Вообрази себе, замучивши меня,
Изволили уйти! Но, глупость извини,
Я верю, наконец, что самый дар счастливый,
Дар первый в женщине - не слишком быть болтливой.
Лиза
За ваше торжество им должно вам отмстить:
Один против шести и - всех заговорить,
Замучить, разозлить, оспорить, обесславить
И даже, наконец, - их всех бежать заставить!
Граф
Бежать? кто? я? - Божусь, всё это клевета;
Я даже не успел путем разинуть рта,
Сказать двух слов... Но мне пора...
Лиза
(останавливая его)
Да не спешите..
Вот к вам письмо, суд_а_рь, останьтесь, посидите.
Граф
(взяв письмо)
Письмо... от князя? да! - Я ехал сам к нему.
(Читает громко и весьма скоро)
"Не имея, милостивый государь мой, возможности лично объясниться с
вами, я принужден уведомить вас, что вы, дорожа, как кажется, более пустыми
рассказами, нежели собственною пользой и, наконец, не собравшись сегодня
ехать со мною к тому, от кого зависел успех вашего предприятия, теряете
ожидаемое вами место, которое назначено уже господину Модестову, по просьбе
той самой особы, которую и я хотел преклонить на вашу сторону".
Лиза
Скажите ж, рады ли вы этому письму?
Граф
Где ж истина и где заслугам ободренья?
Но я потребую на это объясненья.
А впрочем, сей удар любовь мне облегчит!
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
Те же, Иванова, Прелестина и Модестов.
Чванова
(не видя графа, говорит Модестову)
Судьбу племянницы мой выбор здесь решит.
(В сторону, увидя графа)
Тиран! он здесь еще... Я рвуся от досады!
Граф
(Ивановой)
Теперь, сударыня, я жду от вас награды.
Лиза
(тихо Чвановой)
Модестов, говорят...
Чванова
Я знаю всё от них.
(Прелестиной)
Ну подойди ж ко мне,
(показывая на Модестова)
и вот тебе жених.
Граф
Как! после отзыва, которым я ласкался...
Чванова
Напрасно, мой отец, на слухи полагался.
Сердися или нет, а в этом извини;
Да ты такой злодей, что боже сохрани!
(Уходит.)
Модестов
(графу)
Прошу на свадьбу к нам.
Прелестина
(графу, отходя с Модестовым)
За лишнее болтанье
Вы всё теряете.
Граф
Но я вам в оправданье...
Лиза
(откланиваясь)
Мы слушать не хотим; прошу нам не мешать.
(Уходит.)
Граф
На эти дерзости не стоит отвечать;
Но мне пересказать об этом остается
И всем и каждому - кто первый попадется!
1817
ПРИМЕЧАНИЯ
Настоящее издание представляет собой первый опыт избранного собрания
стихотворных комедий конца XVIII - начала XIX в.
В сборник вошли наиболее интересные и характерные образцы этого жанра,
за исключением стихотворных комедий авторов, творчеству которых в
"Библиотеке поэта" посвящены отдельные сборники (В. В. Капнист, Я. Б.
Княжнин, П. А. Катенин, А. А. Шаховской, А. С. Грибоедов).
Произведения каждого автора расположены в хронологическом порядке.
В качестве приложения даны наиболее характерные куплеты из водевилей
первой половины XIX в.
Тексты, как правило, печатаются по последнему прижизненному изданию
пьесы. Произведена сверка с имеющимися автографами и цензурными рукописными
экземплярами, хранящимися в Государственной Театральной библиотеке им.
Луначарского (ГТБ).
Ссылка в примечаниях на первую публикацию, без указания источника, по
которому печатается текст, означает, что произведение не перепечатывалось
более или перепечатывалось без изменений. Даты первой публикации, или год,
не позднее которого написано данное произведение, даны в тексте в угловых
скобках. Даты предположительные отмечаются вопросительным знаком.
Орфография и пунктуация текстов приближены к современным. Сохраняются
только те орфографические и пунктуационные особенности оригинала, которые
имеют стилистическое или произносительное значение.
К примечаниям приложен словарь, где поясняются мифологические имена и
понятия, устаревшие и малоупотребительные слова.
Н. И. ХМЕЛЬНИЦКИЙ
"ГОВОРУН"
Впервые - СПб., 1817. Вошло в "Театр Николая Хмельницкого", т. 1. СПб.,
1829. "Говорун" - первый драматургический опыт Хмельницкого. Является
стихотворной переделкой комедии французского писателя XVIII в. Ги де Буасси
"Le Babillard". Основной герой пьесы Буасси уже раньше привлекал внимание
деятелей русского театра, как дающий повод к созданию комедии характеров.
Так, в 1756 г. В. И. Лукин переделал ее под названием "Пустомеля". "Говорун"
впервые представлен в петербургском театре 7 мая 1817 г. Пьеса не сходила со
сцены около десяти лет, а в дальнейшем неоднократно возобновлялась в 30-х и
40-х годах. Явление 3. С рассветом поскакал к обедне я к Николе и т. д. - в
этом монологе речь идет об улицах, островах и церквах Петербурга,
расположенных в разных концах города. Явление 6. Дарий III Кодоман -
древнеперсидский царь. При нем пала династия Ахменидов, после разгрома
персидских войск армией Александра Македонского, а сам Дарий был убит (330
до н. э.). Александр Македонский (356-323 до н. э.) - царь Македонии,
одержавший победу над персидским царем Дарием. Хвастаясь знанием истории,
граф путает, кто в этой войне был побежденным, кто - победителем. Явление 9.
О гордый Орбасан! Тебя зову на бой! - фраза из трагедии Вольтера "Танкред"
(д. III, явл. 6). Осьмое чудо. В эллинистической литературе принято было
перечислять "семь чудес света" (египетские пирамиды, висячие сады
Семирамиды, храм Артемиды в Эфесе и др.). Явление 10. И часто при душах -
невеста без души. Игра слов: в первом случае "души" - крепостные крестьяне.
Эта крылатая фраза позже часто повторялась в водевилях 20-х и 30-х годов.
СЛОВАРЬ
Авантажно - выгодно.
Аксиденция - доход, побор, взятка.
Алгвазил - полицейский.
Аматер - любитель, ценитель искусства.
Ан галантон (en galant homme) - как галантный человек.
Апропо (a propos) - кстати.
Аргус - многоглазый великан греческой мифологии. Во время сна часть его
глаз бодрствовала. Ревнивая Гера приставила Аргуса стеречь возлюбленную
Зевса Ио, обращенную ею в корову.
Аркебузировать - расстрелять.
Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости.
Афронт - обида, оскорбление чести.
Ахиллес (греч. миф.) - один из героев, осаждавших Трою; запечатлен в
"Илиаде" Гомера.
Балансе - танцевальное па.
Батажник - батоги, палки.
Беленькая - сторублевая ассигнация.
Бенефис - спектакль, сбор с которого полностью или частично идет в
пользу отдельного актера или коллектива исполнителей.
Благочинная управа - см. Управа.
Благочинный - полицейский.
Богатель - безделица.
Бонтон (bon-ton) - светское приличие.
Бретер - завзятый дуэлянт.
Бумага - денежная ассигнация.
Бурак - ракета, вид фейерверка.
Буффон - шут.
Бычок - народный танец.
Вержет - хохолок на прическе.
Вески - весы.
Военна - военный суд.
Вольный - вольный землепашец, не крепостной.
Выгарок - гарь, шлак; ничтожество.
Гаер - шут.
Галантон (galant homme) - галантный человек.
Глагол - старинное русское наименование буквы г.
Гоголь - селезень.
Голотереи - галантерея.
Горячность - страсть, любовь.
Гражданский председатель - председатель палаты гражданского суда.
Десятский - низший полицейский чин.
Должность - долг.
Дроль (drole) - смешно, забавно.
Ендова - сосуд для разливки вина.
Ефес - эфес, рукоятка шпаги.
Жонкильевый - из желтых нарциссов.
Забобоны - вздор, пустяки.
Заемная бумага - вексель.
Закурить - загулять, начать пить запоем.
Земля - старинное русское наименование буквы з.
Зенки - глаза.
Зоил - древнегреческий софист, придирчиво нападавший на "Илиаду" и
"Одиссею" Гомера. Нарицательное имя для определения несправедливого,
недоброжелательного критика.
Изурочить - испортить, наслать болезнь, сглазить.
Ик - старинное название буквы игрек.
Икскузовать (от excuser) - здесь: засвидетельствовать почтение.
Ириса (греч. миф.) - Ирида, олицетворение радуги, соединяющей небо с
землею.
Изгаснуть - сгинуть.
Кабалисты - последователи каббалы, иудаистского мистического учения.
Казачок - мальчик для услуг.
Капот - женское верхнее платье.
Карьер - карьера.
Корячиться - противиться.
Квартальница - жена квартального полицейского надзирателя
Ключник - кладовщик, заведовавший домовыми припасами.
Корнет - прапорщик, младший воинский чин в кавалерии.
Котильон - бальный танец.
Коштовать - стоить.
Креман - сорт вина.
Крест - орден.
Крючок - крючкотвор, приказный; кляуза; чарка.
Куликнуться - напиться водки.
Кураж - задор, смелость.
Курить - бедокурить.
Кутить - здесь: развратничать.
Лабет - проигрыш (карточный термин).
Ландкарта - географическая карта.
Ландо - карета с откидным верхом.
Линейка - длинный многоместный экипаж.
Лытать - шляться.
Мадригал - небольшое стихотворение, содержащее комплимент, обычно
обращенное к женщине.
Маркитант - торговец, сопровождавший войска в походе, в частности,
торговавший вином.
Мартинисты - мистическая секта, связанная с масонами.
Марьяж - карточная игра.
Мебели - здесь: ценности, деньги.
Медика - медицина.
Мейстер - мастер.
Мельпомена (греч. миф.) - муза трагедии.
Метать - сдавать карты.
Мобели - мебель; здесь: стулья, кресла.
Мон ами (mon ami) - мой друг.
Набольши - старшие, начальники.
Нарахтиться - пробраться, прокрасться.
Нарцыз, Нарцисс (греч. миф.) - сын речного бога, отличавшийся
необыкновенной красотой; влюбился в собственное отражение в воде, и был
превращен за это богами в цветок; самовлюбленный человек.
Неглижировать - делать что-либо пренебрежительно; вести себя
неуважительно к кому-либо.
Обер-офицер - собирательное название офицеров старой русской армии ниже
майорского чина.
Однодворец - поселянин из дворянского рода, занимающийся
хлебопашеством.
Орест и Пилад (греч. миф.) - два неразлучных друга, чьи имена стали
синонимами верных друзей.
Офицер квартальный - полицейский чин.
Палата - губернский суд по гражданским или уголовным делам.
Палаш - широкая офицерская сабля.
Партикулярный - не официальный, штатский.
Пень - тупик; стать в пень - зайти в тупик, оказаться в безвыходном
положении.
Передернуть - шулерски сдать карты.
Переколеть - промерзнуть.
Пест - дурень.
Пеструха - карточная игра (?).
Петиметр (petit-mattre) - щеголь, франт.
Пиита - поэт.
Пинд - горная система в Греции, одна из вершин которой - Парнас -
считалась обиталищем Аполлона и муз.
Подклеть - помещение для челяди, людская; передняя.
Понеже - поскольку.
Понтировать - играть в карты против банкомета.
Посямест - до сих пор, доныне.
Потыль - затылок.
Правленье - губернское правление, высший административный орган в
губернии.
Предика - проповедь.
Премьер-майор - офицерский чин в русской армии до 1797 г.
Приписать - шулерски приписать к проигрышу партнера или к своему
выигрышу лишнюю сумму очков.
Пристав - начальник полицейской части.
Присутство - присутствие, казенное учреждение.
Проносное - слабительное.
Прост_а_ться - здесь: возиться.
Прот_е_кторша - покровительница.
Профит - доход.
Пядень - четверть аршина.
Рай - галерея в театре, где были наиболее дешевые места.
Резонабельно - справедливо.
Ретирада - отступление.
Решпектовать - почитать.
Риваль - соперник.
Роденька - родня.
Рожество - здесь: рожа.
Ротмистр - капитан в кавалерии.
Рукодельный - дельный, толковый.
Рядная - рядная запись, акт, оформлявший передачу приданого.
Салтык - лад, образец.
Самсон (библ.) - герой, отличавшийся сверхъестественной силой.
Свихлять - смастерить.
Святая - пасхальная неделя.
Сговор - помолвка.
Седьмица - неделя.
Сераскир - командующий турецкими войсками в XVIII-XIX вв.
Сикурс - вспомоществование, ссуда.
Сиречь - то есть.
Скаредный - здесь: скудный.
Склизливый - скользкий.
Скосырской - молодцеватый, ухарский, лихой.
Скудельный - хрупкий, бренный.
Слово - старинное русское наименование буквы с.
Спензер - короткая куртка.
Стряпчий - поверенный, ходатай по делам.
Субскриб_е_нт - подписчик.
Супир - даренное на память колечко, которое носили на мизинце.
Съезжая - полицейская часть.
Тартар (греч. миф.) - подземное царство; преисподняя, ад.
Твердо - старинное русское наименование буквы т.
Тень (teint) - цвет лица.
Титло - заглавная буква.
Трух - трус.
Турнюра - фигура, сложение.
Тут-а-фе (tout-a-fait) - совсем.
Удивительно - здесь: с удивлением
Ульнуть - увильнуть.
Управа - управа благочиния, полицейская управа; полицейское руководящее
учреждение в столицах и губернских городах.
Фармазон (от франц. franc-mafon) - вольнодумец.
Фасон - манеры.
Фатальный - здесь: безобразный, уродливый.
Фофан - простак, простофиля.
Фузея - мушкет, ружье.
Фуфляй - хлюпик.
Хартия - в данном случае старинный документ.
Часовник - часослов, церковно-богослужебная книга.
Частный - частный пристав, пристав полицейской части.
Часть - полицейский участок.
Четка - чета, ровня.
Чив - щедр.
Чичисбей - кавалер замужней женщины.
Шаль - шальная мысль; шальная голова.
Шаматон - шаркун, ничтожный человек.
Шасе - танцевальное па.
Шельство - дурь, обман, мошенничество.
Шкилет - скелет.
Шпицрутен - прутья, которыми секли осужденных за воинские преступления.
Штокфиш - вяленая треска.
Штоц - нападение шпагой (фехтовальный термин). Отпарирован штоц -
отбито нападение шпагой.
Экосес - шотландский танец.
Экспликовать - разъяснять.
Экстракт - краткое изложение дела, суть дела.
Эр (air) - вид, наружность.