Главная » Книги

Фонвизин Денис Иванович - Корион, Страница 5

Фонвизин Денис Иванович - Корион


1 2 3 4 5 6

">  
  
  Смущение моей прискорбный души!
  
  
  Когда б тобой любовь не так владела мало,
  
  
  Намеренье твое меня б не возмущало:
  
  
  Тогда бы жизнь свою ты более любил,
  
  
  Смертельную б тоску из сердца истребил.
  
  
  Блаженство наших дней любовь определяет
  
  
  И новую совсем в нас душу полагает.
  
  
  Ты знаешь, что двоих согласие сердец
  
  
  Судьбиною на тот устроено конец,
  
  
  Чтоб смертные чрез то все бедствы услаждали,
  
  
  Страдания свои весельем награждали,
  
  
  Чтоб тем себе могли спокойствие принесть,
  
  
  Украсить жизнь свою и счастье приобресть.
  
  
  
  
  Корион
  
  
  Как сердце горестным отчаяньем терзалось,
  
  
  Тогда мне счастия сего не представлялось.
  
  
  Но, ах! когда тебя в последний вижу раз,
  
  
  Какая вдруг теперь завеса спала с глаз!
  
  
  Всё в свете мрак скрывал; всё нову жизнь примает,
  
  
  И в ту же бездну всё возвратно упадает!
  
  
  Любовью, ужасом мой дух наполнен стал:
  
  
  Я чувствую, что мне лютейший час настал.
  
  
  Что сделал я, увы! что сделал я с собою!
  
  
  Зеновия, навек расстанусь я с тобою!
  
  
  Беги ты варвара!..
  
  
  
  
  Зеновия
  
  
  
  
   За всю нежнейшу страсть,
  
  
  Жестокий, ты одну готовишь мне напасть!
  
  
  И ненависть твоя ко мне не утаилась:
  
  
  Ты хочешь, чтобы я от глаз твоих сокрылась!
  
  
  
  
  (Выходя)
  
  
  А ты к чему, Менандр, к чему несчастной льстил?
  
  
  
  
  Корион
  
  
  (останавливая ее и бросаясь на колени)
  
  
  Постой, дражайшая! Он правду говорил:
  
  
  Как я тебя люблю, сильней любить не можно.
  
  
  Коль клялся он о том, то клялся он не ложно.
  
  
  Прости, Зеновия, прости мою вину!
  
  
  Злодейство то теперь у ног твоих кляну,
  
  
  Которо от тебя к несчастью удаляло
  
  
  То сердце, что тебе навек принадлежало.
  
  
  Но если я еще в глазах твоих злодей,
  
  
  Так ведай, что отмстил я лютости моей.
  
  
  Любовь сего часа к отмщенью ожидала...
  
  
  
  
  Зеновия
  
  
  Какая темна мысль еще тебя объяла?
  
  
  
  
  Корион
  
  
  Ах, что тебе, ах, что, жестокий, говорю!
  
  
  Я в счастии моем отчаяние зрю!
  
  
  Возобновила жар любви во мне напрасно:
  
  
  Терзает грудь мою раскаянье ужасно.
  
  
  Открылось поздно мне пространство той мечты,
  
  
  В которую меня повергли суеты.
  
  
  Ах! где скрывалась ты? Куда мой разум скрылся?
  
  
  Какою злобою мой лютый рок свершился?
  
  
  
  
  Зеновия
  
  
  Престань прошедшее несчастье вспоминать.
  
  
  Могу ли я тебя виновным почитать,
  
  
  Когда в раскаянье страдаешь предо мною
  
  
  И хочешь съединить мою с твоей судьбою?
  
  
  Но, ах! когда тебе в том счастье нет препон,
  
  
  К чему ты слезы льешь, любезный Корион?
  
  
  
  
  Корион
  
  
  О счастье суетно! ты с ужасом смешенно.
  
  
  О сердце бедное! надежды ты лишенно.
  
  
  Забудь ты варвара, драгая, навсегда!
  
  
  Я больше зреть тебя не буду никогда:
  
  
  Рок лютый разлучит меня с тобою грозно!..
  
  
  Увидел я тебя, но, ах! увидел поздно!
  
  
  Не знаешь ты всех бедств... В сию лютейшу ночь
  
  
  Навеки от меня мой дух возьмется прочь...
  
  
  Узнай отчаянья лютейшего причину!
  
  
  Оплачь, оплачь мою несчастную кончину,
  
  
  К чему привел себя я лютостию сам!
  
  
  Несносен я земле, противен небесам!
  
   (Отдавая Зеновии письмо, писанное к Менандру.)
  
  
  Вот что любовь моя тебе приготовляла,
  
  
  Когда моя душа в раскаянье страдала.
  
  
  
  
  Зеновия
  
  
  Что вижу я? Умерь ты грусть мою, умерь!
  
  
  Что сделать ты хотел?
  
  
  
  
  Корион
  
  
  
  
  
  Свершилось всё теперь,
  
  
  И помощи нигде найти уже не чаю:
  
  
  Я выпил лютый яд и смерти ожидаю.
  
  
  
  
  Зеновия
  
  
  Увы!..
  
  
  
  
  Менандр
  
  
  
  Несчастный друг!
  
  
  
  
  Зеновия
  
  
  
  
  
   Спасай ты жизнь его!
  
  
  Беги, спеши, спасай ты друга своего!
  
  
  И ежели еще надежда в нем приметна...
  
  
  
  
  Менандр
  
  
  Останься ты здесь с ним.
  
  
  
  
  Корион
  
  
  
  
  
   Уже надежда тщетна.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ 4
  
  
  
   Корион, Зеновия.
  
  
  
  
  Зеновия
  
  
  Жестокий! вот как ты хранил ко мне любовь!
  
  
  
  
  Корион
  
  
  При смерти ты моей меня терзаешь вновь!
  
  
  Ах! если ты меня еще подозреваешь,
  
  
  Ты тем лютейшую мне смерть предускоряешь.
  
  
  Не должно ль было мне карать за то себя,
  
  
  Что в свете должен был я жить не для тебя?
  
  
  Свидания сего мне в мысль не представлялось.
  
  
  Мне в свете больше жить причин не оставалось;
  
  
  И, видя, что собой я к смерти осужден,
  
  
  Хотел, чтоб был ее удар предупрежден.
  
  
  Хотел увидеть я, расставшись с суетою,
  
  
  Вселенну новую, украшенну тобою.
  
  
  Открылось поздно мне, что я обманут стал!
  
  
  Я вижу смерть мою, и ужас мной объял!
  
  
  За то, что был я так в печали малодушен,
  
  
  Что власти вышнего я стал уже преслушен,
  
  
  Что погубить я сам отважился себя,
  
  
  Лишаюся навек и жизни, и тебя.
  
  
  Карать меня за то готова адска злоба.
  
  
  Я вижу вечну ночь! Отверзлись двери гроба!
  
  
  Немеют члены все... Кровь стынет... Меркнет свет...
  
  
  Трепещет сердце... Дух из тела вон идет...
  
  
  Терзаюсь, мучусь, рвусь лютейшею тоскою...
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ 5
  
  
  Корион, Зеновия, Менандр, Андрей.
  
  
  
  
  Менандр
  
  
  
  
  (Андрею)
  
  
  Чем хочешь ты помочь?
  
  
  
  
  Андрей
  
  
  
  
  
  Лекарство есть со мною.
  
  
  Вы счастливы...
  
  
  
  
  Корион
  
  
  
  
   К чему безумный приведен?
  
  
  
  
  Андрей
  
  
  На этот случай я довольно был умен.
  
  
  Болезни вашей я принес теперь свободу:
  
  
  Вы выпили не яд, а выпили вы воду.
  
  
  В тот час, когда ваш дух отчаяньем рвался,
  
  
  Я в спальню к вам тогда тихонько пробрался,
  
  
  И, видя на столе в стакане яд готовый -
  
  
  Желудку вашему напиток нездоровый,
  
  
  Я знал, что делать мне с находкою такой:
  
  
  Яд выливши, стакан наполнил я водой,
  
  
  Которой вы потом изволили напиться.
  
  
  Вы живы так, как я, мне можно в том божиться.
  
  
  
  
  Зеновия
  
  
  Что слышу я?..
  
  
  
  
  Менандр
  
  
  
  
  Мой друг!..
  
  
  
  
  Корион
  
  
  
  
  
  
  Иль вижу то во сне?..
  
  
  Зеновия!.. Менандр!.. А ты, который мне
  
  
  Причиной стал теперь и жизни, и отрады!..
  
  
  Чем можно заплатить?..
  
  
  
  
  Андрей
  
  
  
  
  
   Не требую награды.
  
  
  Я вам из одного усердия служу
  
  
  И в том одном свое веселье нахожу.
  
  
  Я жизни счастливой усердно вам желаю
  
  
  И с днем рождения нижайше поздравляю.
  
  
  
  
  Корион
  
  
  О ты, которая украсишь жизнь мою,
  
  
  Которой сердце я навеки отдаю!
  
  
  Забудь вину мою, забудь ее, драгая!
  
  
  Судьбиною на то дана мне жизнь другая,
  
  
  Чтоб счастие мое с тобою разделять,
  
  
  Чтоб мне тебя по смерть любить и обожать!
  
  
  
  
  Андрей
  
  
  Не должно никогда так светом нам гнушаться:
  
  
  Мы видим, каково со светом расставаться.
  
  
  Хоть в жизни много нам случается тужить,
  
  
  Однако хочется подолее пожить.
  
  
  1764
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  В настоящее издание вошли избранные стихотворные комедии, тексты комических опер XVIII в. и куплеты из водевилей первой половины XIX в. Произведения В. В. Капниста, А. С. Грибоедова и П. А. Катенина остались за пределами данного сборника, так как этим авторам посвящены отдельные тома "Библиотеки поэта".
  Во втором издании Большой серии "Библиотеки поэта" вышли книги: Шаховской А. А. Комедии. Стихотворения / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. А. А. Гозенпуда. Л., 1964; "Стихотворная комедия конца XVIII - начала XIX века" / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. М. О. Янковского. М.; Л., 1964. Предлагаемая вниманию читателей книга лишь частично совпадает по содержанию с указанными изданиями: пьесы Н. П. Николева, Н. Р. Судовщикова, А. А. Шаховского и Н. И. Хмельницкого, частично - куплеты из водевилей (основные источники водевильных текстов см.: Ленский Д. Т. Оперы и водевили. М., 1836; "Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров". 1842, кн. 7; Кони Ф. А. Театр. Спб., 1871; "Старинные водевили". М.; Л., 1939).
  В настоящий сборник включены характерные для комедии, комической оперы и водевиля произведения, позволяющие проследить поэтическую эволюцию вышеназванных жанров. Произведения, публиковавшиеся при жизни авторов, печатаются по последним прижизненным изданиям, с учетом цензурованных рукописей. Пьесы, не опубликованные при жизни авторов, печатаются по наиболее авторитетным посмертным изданиям и рукописным копиям, преимущественно хранящимся в Ленинградской государственной театральной библиотеке им. А. В. Луначарского.
  Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, сохраняются только особенности, имеющие стилистическое или произносительное значение, несущие печать эпохи.
  Издание сопровождено общей вступительной статьей и специальным предисловием к разделу "Куплеты из водевилей". Произведения каждого автора предваряются вступительными заметками.
  Примечание к каждому произведению начинается с библиографической справки, в которой указана первая публикация и все последующие, содержащие изменения текста, вплоть до источника, дающего окончательный вариант, приводимый в данном издании, а также сведения о наиболее значительных рукописях (многочисленные идентичные списки не учитываются). Уточняется время публикаций, даются необходимые сведения историко-литературного характера - обстоятельства создания произведения, этапы воплощения замысла и т. п. Приводятся критические, эпистолярные, мемуарные отзывы. Указываются театральные постановки и отзывы на них. Комментируются малоизвестные события и факты, подразумеваемые или явно упоминаемые в тексте. Разъясняются архаические понятия и выражения, отдельные эпизоды, малопонятные современному читателю.
  Объяснение отдельных устаревших слов, мифологических имен и названий отнесено в Словарь, помещенный в т. 2.
  
  Список условных сокращений, принятых в примечаниях
  Арапов - Арапов Пимен. Летопись русского театра. Спб., 1861.
  БдЧ - журнал "Библиотека для чтения" (1834-1865).
  BE - журнал "Вестник Европы" (1802-1830).
  Вольф - Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года. Спб., 1877. Ч. 1-2.
  ГТБ - Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского (Ленинград).
  ДС - "Драматический словарь". Спб., 1772.
  ИВ - журнал "Исторический вестник" (1880-1917).
  Пантеон - журнал "Пантеон русского и всех европейских театров" (1840-1841).
  РВ - журнал "Русский вестник" (1856-1899).
  РМ - журнал "Российский музеум" (1815).
  РТ - журнал "Репертуар русского театра" (1839-1841).
  РФ - "Российский феатр, или Полное собрание всех Российских феатральных сочинений". Спб., 1786-1794. Ч. 1-43.
  СО - журнал "Сын отечества" (1812-1852).
  
  
  
   Д. И. ФОНВИЗИН
  
  
  БдЧ. 1835, ч. 13, No 12, отд. 1, с искажениями. - "Материалы для полного собрания сочинений Д. И. Фонвизина: Посмертный труд Н. С. Тихонравова". Спб., 1894. Автограф не сохранился. При жизни автора пьеса не публиковалась. Впервые напечатана в журнале "Библиотека для чтения" по списку, найденному в бумагах В. А. Озерова. В этой публикации О. И. Сенковский, считая, что текст пьесы сохранился не полностью, дописал вместе с поэтом А. В. Тимофеевым финал "для полного действия и вящего наслаждения читателей" (БдЧ. 1835, т. 13, No 12. С. 160). Кроме того, публикация выполнена с неоправданными редакторскими "исправлениями": в речи крестьянина сняты диалектные особенности ("цокание") и она приближена к литературной. Так комедия печаталась и позднее. Только в издании, подготовленном Н. С. Тихонравовым, вышедшем после его смерти, в 1894 г., текст "Кориона" опубликован по более исправному списку XVIII в.
  Пьеса Д. И. Фонвизина является опытом "склонения на русские нравы" комедии французского поэта и драматурга Ж.-Б.-Л. Грессе (1709-1777) "Sidney" ("Сидней"), впервые представленной на сцене в Париже 3 мая 1745 г. Сохранив фабулу оригинала, Фонвизин внес в текст существенные изменения, и его "Корион" следует считать не переводом, а свободной переработкой. Переделывая пьесу Грессе, Фонвизин перенес действие из Англии в Подмосковье, реалии французского оригинала заменил русскими, безличного садовника превратил в крепостного и в его уста вложил монолог, раскрывающий бесправие крестьян. Наиболее существенно изменение жанровой природы пьесы. "Сидней" во Франции и в других странах трактовался как чувствительная драма (роль возлюбленной героя исполнялась немецкой трагической актрисой К. Нейбер), Фонвизин же превратил ее в комедию. Однако, "склоняя" пьесу "на русские нравы", Фонвизин остановился на полпути, и многое в его переделке оказалось чуждым нравам русского общества. Заменив имена действующих лиц пьесы Грессе другими, Фонвизин сохранил их условный характер: Сидней превратился в Корнона, Гамильтон стал Менандром, Розалия - Зеновией. Только у слуги Кориона русское имя Андрей (у Грессе - Дюмон). Возможно, что имя главного героя - Сидней - изменено потому, что Фонвизин намеревался перевести и позднее перевел повесть Ф.-Т. Бакуляр д'Арно "Сидней и Силли". Имя Корион - несколько видоизмененное Карион, нередкое в России (Карион Истомин). Гамильтон - резонер пьесы Грессе - превращен в Менандра не случайно: сохранившиеся фрагменты комедий греческого драматурга Менандра сделались источником нравоучительных сентенций, распространившихся по всей Европе и известных с давних времен в России. Возлюбленную Кориона Фонвизин назвал Зеновией, возможно по аналогии с добродетельной царицей Пальмиры, героиней многочисленных трагедий и опер XVIII в., или героиней трагедии П.-Ж. Кребийона "Радамист и Зеновия".
  Пьеса была поставлена впервые в 1764 г. С. А. Порошин, воспитатель наследника Павла Петровича, записал 10 ноября 1764 года: "Ввечеру мы пошли в комедию. Комедия была русская: "Сидней", в переводе г. Фонвизина в стихах <...> За ужином разговаривали мы о комедии. Его высочеству сегодняшнее зрелище понравилось; особливо понравился крестьянин" (Порошин С. А. Записки: 2-е изд. Спб., 1881. С. 122). Приведя эту запись, П. Н. Берков замечает: "Нет сомнения, что десятилетнему Павлу понравился крестьянин <...> своим цоканьем, неловкостью, своей "деревенщиной", а не той симпатией, которую вложил в этот образ Фонвизин" (Берков П. Н. Театр Фонвизина и русская культура // "Русские классики и театр". Л.; М., 1947. С. 25).
  По свидетельству В. И. Лукина, представленные в 1764 г. комедии, в их числе "Корион", "вытерпели жестокое нападение, и хотя оное совсем неосновательно было, однако многих поборников по себе имело. Словом, ничто не могло удержать ядовитой зависти, на них вооружившейся: не только удовольствие многих зрителей, ниже благоволение от двора оказанное" (Лукин В. И. и Ельчанинов Б. Е. Сочинения и переводы / Редакция П. А. Ефремова. Спб., 1868. С. 113). Резкие выпады против пьесы Фонвизина и против самого писателя содержались в сатирической поэме Я. Б. Княжнина "Бой стихотворцев" (1765). Фонвизин ответил на нее в ст-нии "Дружеское увещание Княжнину" (см.: Кулакова Л. И. Неизданная поэма Я. Б. Княжнина / Ученые записки Лен. гос. педагогического института им. А. И. Герцена. Т. 414. 1971. С. 85). В августе 1769 г. "Корион" был представлен на сцене Московского театра. Сведений о других его постановках нет.
  Действие 1. Явление 1. Счастлив в нежном поле - счастлив в любви. По почте - в почтовой карете. Явление 5. Гоняясь за скотом - охотясь. Явление 9. Отпускная - свидетельство об освобождении от крепостной зависимости.
  
  
  
  
  СЛОВАРЬ
  Аббе - аббат, спутник светских дам.
  Абшид - увольнение, отставка.
  Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
  Аз - первая буква славянской азбуки.
  Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
  Алагрек - старинный танец.
  Алеман - старинный танец.
  Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
  Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное словообразование).
  Апрофондировать - углублять.
  Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное оружие).
  Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах восьмое место.
  Асмодей - имя демона.
  Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
  Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
  Багатель - пустяк, безделица.
  Баланцер - канатоходец.
  Балендрясы - пустая болтовня.
  Благочинный - полицейский.
  Благой - отчаянный, горький.
  Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
  Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета (1747-1823).
  Буффон - шут.
  Вавакать - болтать глупости.
  Вага - поперечная лещина у корня дышла.
  Ваперы - истерические припадки.
  Ведомости - газета.
  Векша - белка.
  Венец - созвездие Северный венец.
  Вертиж - головокружение.
  Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
  Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
  Вояж - путешествие.
  Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
  Гаер - шут.
  Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
  Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
  Гиль - чепуха, ерунда.
  Голос - мелодия, мотив.
  Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
  Голотереи - галантерея.
  Граса - грация.
  Дежене - столовый прибор для завтрака.
  Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
  Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
  Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз, образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
  Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было лежать.
  Дроль - забавный, странный.
  Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
  Епанча - широкий плащ.
  Ерак - так.
  Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
  Забоданы - вздор, пустяки.
  Закурить - запить.
  Залетная - склонная к мечтательности.
  Земля - название буквы З в славянской азбуке.
  Зенки - зрачки, глаза.
  Зобать - жадно есть, хлебать.
  Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
  Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
  Изурочить - изуродовать.
  Ик - название буквы И в славянской азбуке.
  Икскузовать - извинить.
  Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман. Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
  Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
  Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол римлянами; символ тирании, жестокости.
  Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
  Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки, статьи и советы по хозяйству.
  Камер-паж - придворное звание.
  Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и ответов.
  Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
  Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
  Камеры - сплетницы, кумушки.
  Корнет - капор.
  Корячиться - капризничать, противиться.
  Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н. э.)
  Крепе - игра в кости.
  Крестовая - молельня.
  Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными крестами.
  Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
  Куликнуть - напиться, опьянеть.
  Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
  Куранты - часы с музыкой.
  Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
  Лабуре - старинный танец.
  Ландкарта - географическая карта.
  Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
  Ларон - круг: круговая пляска.
  Ласкатель - льстец.
  Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
  Лихие - рысаки.
  Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
  Льзя - можно.
  Лынять - отлынивать.
  Лытать - уклоняться от работы.
  Марсель - большой прямой парус.
  Маска - гримаса.

Другие авторы
  • Иванов Федор Федорович
  • Горбунов Иван Федорович
  • Клеменц Дмитрий Александрович
  • Андреевский Сергей Аркадьевич
  • Виардо Луи
  • Олин Валериан Николаевич
  • Муравьев Матвей Артамонович
  • Маслов-Бежецкий Алексей Николаевич
  • Леонтьев Алексей Леонтьевич
  • Оленина Анна Алексеевна
  • Другие произведения
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Восстановление разрушенной эстетики
  • Платонов Сергей Федорович - Полный курс лекций по русской истории. Часть 2
  • Джером Джером Клапка - Как зародился журнал Питера Хоупа
  • Некрасов Николай Алексеевич - Заметки о журналах за апрель 1856 года
  • Житков Борис Степанович - Мираж
  • Леонтьев Константин Николаевич - А.И. Кошелев и община в московском журнале "Русская мысль"
  • Жуковский Василий Андреевич - Кот в сапогах
  • Коржинская Ольга Михайловна - Царский цветок
  • Боткин Василий Петрович - Стихотворения А. А. Фета
  • Отрадин В. - Стихотворения
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 382 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа