v align="justify">
Спаси меня, ты жрицу алтарей
Своих перенеси в Элладу, дева,
1400 От варварской земли подальше этой.
А воровства ты мне в вину не ставь,
Коли тебе твой дивен брат, иль дивно,
Что я люблю Ореста". Моряки
Ее мольбу венчали кликом. Руки
Обнажены до самого плеча,
И движутся с двойною силой весла,
Покорные приказу, и пеан
Звучит из уст... Но нет... Скала все ближе,
Один из наших подле уж, другой
Их на канате тянет... Тут немедля
1410 Я с вестию к державному... Спеши
С арканами, владыка, и с цепями.
Коль ветер не утихнет, для гостей
Надежды нет. А повелитель моря,
Пергама страж, могучий Посейдон,
Враждебный Пелопидам, не откажет
Ореста нам отважного предать
С сестрой его, которая забыла,
Что милостью богини спасена!
Корифей
1420 Несчастная Ифигения! Иго
Здесь ждет тебя - погибли ты и брат!
Фоант
О, жители таврического края,
Что медлите? Уздайте лошадей...
На брег морской, живее: там остатки
Аргосского найдете корабля
И, с помощью богини, нечестивцев
Перехватить успеете. Ладьи
Другие пусть спускают. Кто по волнам,
Кто посуху верхами поспешим
И, уловив аргосцев, в море с кручи
1430 Иль на кол их... Не скроетесь и вы,
Потатчицы изменников: примерно
Я накажу вас, жены, дайте срок!
Сейчас меня другая ждет забота
И спешная - минуты на счету.
Над говорящими на альтане показывается Афина.
Афина
Куда ж ты, царь? Куда стопы направил,
О царь Фоант? Внемли словам моим.
Афина я. Останови погоню,
Дружин твоих поток останови.
Вещаниям покорный Аполлона,
Орест сюда явился: Евменид
1140 Он злобою гоним и должен, в Аргос
Сестру свою доставив, отвезти
Священное в мой город изваянье -
То мук его снедающих предел.
Вот речь моя тебе: Ореста думал
Ты захватить под бурей - Посейдон
Хребет морской в угоду мне разгладил, -
И Пелопид далеко. Ты, Орест,
Хоть нет тебя перед лицом богини,
Но все ж меня послушай. Ты сестру
И статую вези. Когда же в город
Прибудешь мой ты крепкозданный, там
Есть место, царь: Кекроповых пределов
1450 Касается оно, а подле мыс
Каристии открылся. Много свято
И Галами в устах оно слывет.
Построив храм, там девы изваянье
Ты водрузишь. Таврическим его
Пусть нарекут в воспоминанье муки,
Тобою здесь подъятой, и скитаний
По Греции под жалом Евменид.
На времена грядущие там песни
Таврической богине зазвучат.
Да учреди обычай, чтобы в память
О том, как был убийца искуплен,
1460 До шеи меч у них жреца касался
И кровь пускал для вида, сердце теша
Богинино. Ифигения, ты
Ключи хранить от лестницы Бравронской
По моему велению отныне
Назначена. Там и лежать тебе,
Когда умрешь. Да ублажают деву
Одежды жен, скончавшихся в родах.
(Фоанту.)
Гречанок ты, Фоант, освободи,
1470 Домой отправь их... Ты ж, аргосец, жизнью
И раньше был обязан мне: в твою
Склонила я решенье пользу, помнишь,
Когда твои считали черепки
Там, на холме Ареевом, и было
Их поровну. Блюдите же отныне
Такой закон: коль столько ж голосов
За да, как и за нет, то муж оправдан.
Ты отдаляй, Орест, свою сестру
От этого предела, ты ж, Фоант,
Смири свой гнев, несправедливо пылкий.
Фоант
Царица, о Афина, речи божьей
Коль человек, внимая, не покорен, -
Безумец он. Нет, на Ореста я
За статую, им взятую, и жрицу,
Его сестру, уж гнева не держу.
Прилично ли против богов могучих
1480 Бороться нам? Пускай домой они
Плывут с их изваянием, и счастье
Венчает там богини новый храм,
В Элладу я блаженную и этих
Отправить жен готов, как ты велишь,
И, если так тебе угодно, копья
Подъятые и весла я немедля
К бездействию согласен возвратить.
Афина
Хвалю тебя, и верь: не только люди, -
Нужде и бог покорен. Ты, дыханье
Ветров, привей Ореста в город мой...
Сопровождать туда же изваянье
Моей сестры теперь и я иду.
(Исчезает.)
Фоант уходит во дворец.
Корифей
1490 О, путь вам счастливый!
Над вами зарей благодатной
Спасенье сияет.
(Вслед Афине.)
Тебе ж, о Паллада, хвала:
Ты смертным защита,
В богах почтена ты.
Словам покорны твоим,
Твои мы исполним веленья...
Нежданная сладостна весть.
Хор
(покидая орхестру)
Благовонной короной своей
Увенчай поэта, победа,
И не раз, и не два, и не три
Увей ему белые кудри.
Наиболее вероятной датой постановки этой трагедии следует признать 414
г.: относящаяся к 412 г. "Елена" во многом повторяет ситуации "Ифигении",
большой успех которой, видимо, побудил Еврипида обратиться к вторичной
разработке удачно найденных им сюжетных мотивов.
Миф об Ифигении, привлекший внимание драматурга также в более поздней
"Ифигении в Авлиде", окончательно сложился в Греции на протяжении VII-VI вв.
до н. э. Наиболее ранний вариант его был зафиксирован в "Киприях" -
эпической поэме начала VII в. до н. э., посвященной предыстории Троянской
войны. Здесь рассказывалось, в частности, о том, как во время сбора
греческого флота в беотийской гавани Авлиде Агамемнон удачным выстрелом
свалил на охоте лань и стал похваляться, что такого меткого удара не могла
бы нанести сама Артемида. Разгневанная богиня наслала на флот северные
ветры, не только мешавшие походу под Трою, но и крушившие корабли в самой
авлидской гавани. Когда через жрецов стали выяснять причину непогоды и
средства ее усмирения, оказалось, что Артемида требует себе в жертву юную
дочь Агамемнона, Ифигению. Девушку вызвали из Аргоса под предлогом
бракосочетания с Ахиллом и закололи на алтаре Артемиды. Однако богиня,
удовлетворив свое честолюбие горем отца, спасла Ифигению от жертвенного
ножа; на алтаре оказалась зарезанная лань, а Ифигения была перенесена
Артемидой в далекую Тавриду (нынешний Крым) и стала там жрицей в ее храме
(см. ст. 6-30, 210-220, 358-377, 783-786). В этой форме миф распространился
не только в Элладе, но и далеко за ее пределами: Геродот (IV, 103), сообщая
о существующем у скифов в Тавриде культе богини Девы (местная параллель к
греческой Артемиде), добавляет, что они называют эту богиню Ифигенией,
дочерью Агамемнона.
Наряду с мифом, в Аттике существовал также культ Ифигении - жрицы
Артемиды; в поселении Бравроне показывали могилу Ифигении, в соседних с ним
Галах Арафенидских - деревянный кумир Артемиды, доставленный якобы из
Тавриды (см. ст. 1448-1469). Данные культа и мифа впервые объединил,
по-видимому, Софокл в своей не дошедшей до нас трагедии "Хрис": когда Орест,
мстя за Агамемнона, убил свою мать Клитемнестру, Аполлон приказал ему, в
искупление пролитой крови, пробраться в Тавриду, где по приказу местного
царя Фоанта в жертву Артемиде приносили всех попавших в эти края греков (ст.
31-39), похитить там деревянную статую Артемиды и водворить ее в Элладе (ст.
82 - 92, 972 - 982). Путешествие, грозившее обернуться для Ореста гибелью,
завершилось благополучно только благодаря тому, что в Тавриде Орест встретил
Ифигению, которую считал давно погибшей, и с ее помощью выполнил поручение
Аполлона. Вместе с ним в Грецию вернулась Ифигения, продолжая служить
Артемиде на новом месте; здесь она и была похоронена.
Таким образом, в мифе об Ифигении отразились напластования различных
периодов общественного сознания: Артемида - первоначально зооморфная богиня,
почитаемая в виде медведицы или лани, со временем становится
покровительницей этих животных и мстит человеку за их убийство. Людоедские
жертвоприношения, обычные в эпоху первобытной дикости, со временем начинают
восприниматься как отвратительная жестокость; поэтому Ифигения не погибает у
жертвенного алтаря, а обычай приносить в жертву Артемиде людей приписывается
"варварам" (ср. ст. 380-390), из чьих рук Орест и должен спасти изображение
богини, оскверняемой пролитием человеческой крови. Однако Еврипид и другие
греческие поэты, обрабатывавшие в той или иной мере этот миф (а среди них
должны быть названы, кроме автора "Киприй", также автор "Каталога женщин",
приписываемого Гесиоду, Стеихор, Пиндар, Эсхил и Софокл), едва ли
задумывались над его первоначальным смыслом и историей его развития; Еврипид
к тому же менее всех остальных драматургов склонен был связывать себя
традиционной версией. Отсюда в "Ифигении в Тавриде" появляются такие
эпизоды, представляющие несомненное нововведение Еврипида, как сон Ифигении
(ст. 42-58) и ее решение отправить в Аргос письмо, фигура пастуха (236 сл.)
и его рассказ, в том числе о безумном кошмаре, преследующем Ореста (ст.
281-300), взаимное узнавание брата и сестры, хитрость Ифигении и обман
Фоанта; только заключительный монолог Афины вводит эту "трагедию интриги" в
русло старинного культа.
Ст. 1 сл. Элида - область в северо-западном Пелопоннесе; Писа - город в
Элиде, недалеко от Олимпии.
Ст. 2. ...отдал дочь. - Перевод неточный. В оригинале: "Пелоп...
женился на дочери Эномая" - но отнюдь не с согласия отца, которого он
коварно одолел в состязании колесниц. См. ниже, ст. 191 и примеч., 823-826.
Ст. 6. Еврип - узкий пролив между Беотией и Евбеей.
Ст. 33. ...Так названный. - Еврипид сближает имя Фоанта с глаголом
thoazo - "быстро передвигаться", "летать".
Ст. 39. ...я должна. - Между этим и следующим стихом - еще два стиха,
пропущенные переводчиком: "Но я только начинаю обряд, заклание внутри храма
- дело других".
Ст. 57. ...сын в семье. - Снова в переводе Анненского пропуск ст.
58-60, которые в переводе Зелинского звучат следующим образом:
А те, кого я окропляю, гибнут.
Иль родственник намечен жертвой рока
И сон о нем? Но кто он? Строфий разве...
60 Но нет: бездетным был он в ту годину,
Когда меня в Авлиде убивали.
Строфий - отец Пилада, фокидский царь, у которого был укрыт малолетний
Орест. Еврипид специально оговаривает, что Ифигения не могла знать о
существовании Пилада (ср. ст. 249, 920 сл.).
Ст. 74. Га... головы пришельцев... - Перевод неточный. В оригинале:
"Видишь ли ты под зубцами карниза человеческие трофеи? - Да, лучшие из
доспехов убитых чужеземцев. Однако надо тщательно обозреть (все остальное).-
О Феб!" - и т. д.
Ст. 82. ...иль обруч, игрушка я? - Образы, не находящие подтверждения в
оригинале, где сказано: "Как же достигнуть конца безумия, гоняющего меня по
кругу?"
Ст. 98. ...земли священной... - Образ, привнесенный переводчиком. Орест
говорит о "меднокованых запорах", устройство которых пришельцам неизвестно.
Ст. 123-235. Еще один (после "Гекубы") пример необычного построения
парода: симметричные строфы вовсе не используются, и парод состоит из двух
астрофических партий хора, чередующихся с такими же астрофическими монодиями
Ифигении.
Ст. 191-193. Греческий текст дошел здесь в плохой сохранности, и
переводчик дает скорее пояснение, чем перевод. Чтобы добиться руки дочери
Эномая (ср. ст. 1 сл.), Пелоп должен был обогнать его в состязании на
колесницах; неудачливых претендентов Эномай убивал. Пелоп подкупил Миртила,
возницу Эномая, который вынул болт из чеки колесницы своего господина, и
таким образом Пелоп одержал победу. Впоследствии, чтобы избавиться от
свидетеля своего преступления, он столкнул Миртила в море.
Ст. 194-200. Гелия яркое око... - Речь идет о вражде детей Пелопа -
Атрея и Фиеста. В стаде Атрея появился златорунный ягненок, и прорицатели
истолковали это как знамение, дающее Атрею право на царский престол в
Аргосе. Фиест, соблазнив жену Атрея Аэропу, выкрал при ее помощи
златорунного ягненка и предъявил его в народном собрании, претендуя на
царскую власть. Тогда Зевс по просьбе Атрея послал новое знамение,
подтверждающее его права: солнце изменило свой прежний путь и стало
передвигаться с запада на восток.
Ст. 208. Парки - в римской мифологии богини судьбы. В оригинале,
конечно, стоят греческие Мойры.
Ст. 252. Но как вы их увидели... - Здесь, как и неоднократно в
дальнейшем (ст. 750-752, 818-820, 920,932-934, 1033 сл., 1039 сл., 1163 сл.,
1177-1186, 1196-1202), переводчик нарушает закон однострочной стихомифии.
Ст. 267. ...демоны таятся. - Демоны - в греческом значении слова, т. е.
"божества".
Ст. 270. Левкотея и Палемон - морские божества (см. примеч. к "Медее",
ст. 1284).
Ст. 276. ...и осмеял святошу... - Акценты оригинала переставлены
местами. Во-первых, там нет никакого "святоши" - слово это явно не подходит
к человеку, искренне верящему в божественное происхождение пришельцев.
Во-вторых, "осмеявший" назван "пустым, дерзким в беззаконии" человеком.
Ст. 393. Жало аргосской осы - овод, терзавший Ио.
Ст. 398-401. Хор гадает, откуда прибыли чужеземцы: из Спарты (где текут
светлые воды Еврота) или из Фив (от священных волн Диркеи - см. примеч. к
"Ипполиту", ст. 556).
Ст. 421-438. Скалистые ворота - Боспор Фракийский (нынешний Босфор);
Финеевы утесы - скалистая полоса на черноморском побережье Фракии, где в г.
Салмидесе царствовал некогда легендарный Финей. Хор рисует путь греческих
мореходов, для которых Таврида лежала на северо-востоке; добирались до нее
вдоль западного, а затем северного побережья Черного моря. По пути они
должны были миновать и остров Белый (см. примеч. к "Андромахе", ст.
1260-1262), расположенный в устье Дуная.
Ст. 512-513. Порядок стихов, предложенный издателями XIX в. Бэдхэмом и
Кирхгофом.
Ст. 530. В оригинале: "Спрашивай, если хочешь; я скажу". Источник
перевода Анненского непонятен.
Ст. 531-533. Хвала богине!.. - Ифигения рада известию о смерти
Калханта, так как именно он потребовал ее жертвоприношения в Авлиде. Тот же
мотив, возможно, в "Илиаде" (I, 106-108).
Ст. 585. Он понимал... - Пропущена важная мысль: "Что не моя рука его
убивает".
Ст. 589. ...направив в Аргос. - Тот же случай. В оригинале: "Чтобы он
передал его кому-нибудь из моих родных" (590).
Ст. 602. ...не позволяет совесть... - См.: "Медея", примеч. к ст. 1054.
Перевод оригинала: "Несправедливо, чтобы я его гибелью доставил тебе
удовольствие, а сам избежал беды".
Ст. 620. Перевод, далекий от оригинала, где сказано: "Но это
неизбежность, которой я должна подчиняться".
Ст. 651-653. Перевод маловразумительный. В оригинале хор сначала
обращается к Пиладу ("О безотрадный путь!"), потом к Оресту ("Увы, увы, ты
погиб! Увы, увы, кто из вас более несчастен?").
Ст. 679. ...Не скажет чернь... - В оригинале: "многим покажется, а
негодных - много".
Ст. 681. ...на трон замыслил твой... - Пилад боится, что в случае
гибели Ореста его заподозрят в стремлении овладеть престолом аргосских
царей, переходящим к нему как к мужу Электры.
Ст. 702. ...насыпь могилу мне... - Умершему в чужих краях или
пропавшему без вести на родине воздвигали так называемый кенотаф - пустую
гробницу; предполагалось, что его тень только тогда будет допущена в
загробный мир, когда у нее будет пристанище на земле.
Ст. 703. ...и локоном почтит. - После этого стиха переводчиком
пропущены еще два:
Ты ей скажи, что от руки погиб я
Аргивянки, на алтаре заклан.
(Перевод Ф. Ф. Зелинского)
Ст. 780. О, боги... - В распределении этой и следующей реплики Ореста
рукописи колеблются между Орестом и Пиладом.
Ст. 804. Навплия - город и гавань в Арголиде (нынешний Навплион).
Ст. 845. Очаг Киклопов - то есть Микены, чьи стены были, по преданию,
сложены Циклопами.
Ст. 917. ...по матери Атреевич... - Строфий (см. примеч. к ст. 60) был
женат на Анаксибии, сестре Агамемнона и Менелая.
Ст. 940-969. История Ореста излагается здесь в основном по "Евменидам"
Эсхила; см. особенно ст. 940-945, 959-969. Однако название Ареопага Еврипид
выводит из первого суда, который якобы состоялся на этом холме, над Аресом,
убившим Галиррофия, сына Посейдона (иначе у Эсхила, ст. 685-690), и вводит
такую деталь, как разделение Эриний на два лагеря; не признавшие решения
Ареопага продолжают преследовать Ореста, без чего весь "таврический" вариант
мифа не мог быть согласован с рассказом о суде в Афинах, оправдавшем Ореста.
Ст. 960. Священный день "Вместительного кубка". - Правильнее было бы:
празднество "Кружек" (Хоев), которое приходилось на второй день Анфестерий,
справлявшихся в конце февраля в честь Диониса. В этот день участники
празднества вступали в соревнование, кто быстрее опорожнит кружку вина
объемом около трех литров. Естественно, что каждый пил при этом из отдельной
кружки, а не черпал вино из общего сосуда (кратера). Происхождение же этого
обычая афиняне в V в. объясняли тем, что некогда Орест, явился в Афины как
раз в день празднества и их предки побоялись допустить его к общему кратеру:
однако, чтобы не обидеть гостя, стали пользоваться каждый отдельной кружкой.
Ст. 1014. ...к Палладе в город крепкий... - После этих слов издатели
текста предполагают лакуну; перевод Анненского с такой возможностью не
считается.
Ст. 1090-1093. Алкиона - зимородок, в которого была превращена жена
трахинского царя Кеика. Элегия! - здесь: "печальные песни".
Ст. 1098 сл. Богиня - Артемида, которая считалась помощницей при родах.
Кинфинские выси. - Хор, состоящий из пленных гречанок, тоскует по родине,
вспоминая о святынях Артемиды на о. Делос.
Ст. 1202-1221 - диалог в трохеических тетраметрах снабжен отсутствующей
в оригинале рифмой.
Ст. 1234-1283. "Дифирамбический стасим" (см. примеч. к "Гекубе", ст.
905-952), почти не связанный с содержанием трагедии. Речь идет об учреждении
дельфийского прорицалища Аполлона. Первоначально здесь находился оракул
Фемиды, охраняемый драконом Пифоном: убив дракона, Аполлон завладел
прорицалищем. Несколько иначе этот миф излагается в так называемом
гомеровском гимне к Аполлону Пифийскому (ст. 171-196) и в "Евменидах"
Эсхила, ст. 1-20. В антистрофе (1259 сл.) используется, по-видимому,
какая-то храмовая легенда о соперничестве Аполлона с бывшей владелицей
прорицалища.
Ст. 1415-1417. ...Посейдон, враждебный Пелопидам... - В "Илиаде"
Посейдон, как правило, держит сторону греков (см. примеч. к "Андромахе", ст.
1009-1026), Еврипид же изображает его обычно их противником (см. "Троянки",
ст. 1 сл.).
Ст. 1450. Кекроповы пределы - Аттика. Мыс Каристии - горный хребет и
прилегающая область на юге о. Евбеи; против них на аттическом берегу залива
было расположено селение Голы (см. вступительную заметку).
Ст. 1470. В рукописном тексте трагедии выпало обращение Афины к Оресту,
содержащее начало какого-то наставления ему.
Ст. 1497-1499. В этих стихах, целиком повторяющихся также в заключение
"Финикиянок" и "Ореста", хор, несомненно, говорит от лица самого поэта.
В.Н. Ярхо