Главная » Книги

Еврипид - Ифигения в Тавриде, Страница 8

Еврипид - Ифигения в Тавриде


1 2 3 4 5 6 7 8

v align="justify">  
   Спаси меня, ты жрицу алтарей
  
   Своих перенеси в Элладу, дева,
  
  1400 От варварской земли подальше этой.
  
   А воровства ты мне в вину не ставь,
  
   Коли тебе твой дивен брат, иль дивно,
  
   Что я люблю Ореста". Моряки
  
   Ее мольбу венчали кликом. Руки
  
   Обнажены до самого плеча,
  
   И движутся с двойною силой весла,
  
   Покорные приказу, и пеан
  
   Звучит из уст... Но нет... Скала все ближе,
  
   Один из наших подле уж, другой
  
   Их на канате тянет... Тут немедля
  
  1410 Я с вестию к державному... Спеши
  
   С арканами, владыка, и с цепями.
  
   Коль ветер не утихнет, для гостей
  
   Надежды нет. А повелитель моря,
  
   Пергама страж, могучий Посейдон,
  
   Враждебный Пелопидам, не откажет
  
   Ореста нам отважного предать
  
   С сестрой его, которая забыла,
  
   Что милостью богини спасена!
  
  
  
  
  Корифей
  
  1420 Несчастная Ифигения! Иго
  
   Здесь ждет тебя - погибли ты и брат!
  
  
  
  
  Фоант
  
   О, жители таврического края,
  
   Что медлите? Уздайте лошадей...
  
   На брег морской, живее: там остатки
  
   Аргосского найдете корабля
  
   И, с помощью богини, нечестивцев
  
   Перехватить успеете. Ладьи
  
   Другие пусть спускают. Кто по волнам,
  
   Кто посуху верхами поспешим
  
   И, уловив аргосцев, в море с кручи
  
  1430 Иль на кол их... Не скроетесь и вы,
  
   Потатчицы изменников: примерно
  
   Я накажу вас, жены, дайте срок!
  
   Сейчас меня другая ждет забота
  
   И спешная - минуты на счету.
  
  
  
  Вокруг начинается суета.

    ИСХОД

    ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

  
   Над говорящими на альтане показывается Афина.
  
  
  
  
  Афина
  
  
  Куда ж ты, царь? Куда стопы направил,
  
  
  О царь Фоант? Внемли словам моим.
  
  
  Афина я. Останови погоню,
  
  
  Дружин твоих поток останови.
  
  
  Вещаниям покорный Аполлона,
  
  
  Орест сюда явился: Евменид
  
  1140 Он злобою гоним и должен, в Аргос
  
  
  Сестру свою доставив, отвезти
  
  
  Священное в мой город изваянье -
  
  
  То мук его снедающих предел.
  
  
  Вот речь моя тебе: Ореста думал
  
  
  Ты захватить под бурей - Посейдон
  
  
  Хребет морской в угоду мне разгладил, -
  
  
  И Пелопид далеко. Ты, Орест,
  
  
  Хоть нет тебя перед лицом богини,
  
  
  Но все ж меня послушай. Ты сестру
  
  
  И статую вези. Когда же в город
  
  
  Прибудешь мой ты крепкозданный, там
  
  
  Есть место, царь: Кекроповых пределов
  
  1450 Касается оно, а подле мыс
  
  
  Каристии открылся. Много свято
  
  
  И Галами в устах оно слывет.
  
  
  Построив храм, там девы изваянье
  
  
  Ты водрузишь. Таврическим его
  
  
  Пусть нарекут в воспоминанье муки,
  
  
  Тобою здесь подъятой, и скитаний
  
  
  По Греции под жалом Евменид.
  
  
  На времена грядущие там песни
  
  
  Таврической богине зазвучат.
  
  
  Да учреди обычай, чтобы в память
  
  
  О том, как был убийца искуплен,
  
  1460 До шеи меч у них жреца касался
  
  
  И кровь пускал для вида, сердце теша
  
  
  Богинино. Ифигения, ты
  
  
  Ключи хранить от лестницы Бравронской
  
  
  По моему велению отныне
  
  
  Назначена. Там и лежать тебе,
  
  
  Когда умрешь. Да ублажают деву
  
  
  Одежды жен, скончавшихся в родах.
  
  
  
  
  (Фоанту.)
  
  
  Гречанок ты, Фоант, освободи,
  
  1470 Домой отправь их... Ты ж, аргосец, жизнью
  
  
  И раньше был обязан мне: в твою
  
  
  Склонила я решенье пользу, помнишь,
  
  
  Когда твои считали черепки
  
  
  Там, на холме Ареевом, и было
  
  
  Их поровну. Блюдите же отныне
  
  
  Такой закон: коль столько ж голосов
  
  
  За да, как и за нет, то муж оправдан.
  
  
  Ты отдаляй, Орест, свою сестру
  
  
  От этого предела, ты ж, Фоант,
  
  
  Смири свой гнев, несправедливо пылкий.
  
  
  
  
  Фоант
  
  
  Царица, о Афина, речи божьей
  
  
  Коль человек, внимая, не покорен, -
  
  
  Безумец он. Нет, на Ореста я
  
  
  За статую, им взятую, и жрицу,
  
  
  Его сестру, уж гнева не держу.
  
  
  Прилично ли против богов могучих
  
  1480 Бороться нам? Пускай домой они
  
  
  Плывут с их изваянием, и счастье
  
  
  Венчает там богини новый храм,
  
  
  В Элладу я блаженную и этих
  
  
  Отправить жен готов, как ты велишь,
  
  
  И, если так тебе угодно, копья
  
  
  Подъятые и весла я немедля
  
  
  К бездействию согласен возвратить.
  
  
  
  
  Афина
  
  
  Хвалю тебя, и верь: не только люди, -
  
  
  Нужде и бог покорен. Ты, дыханье
  
  
  Ветров, привей Ореста в город мой...
  
  
  Сопровождать туда же изваянье
  
  
  Моей сестры теперь и я иду.
  
  
  
   (Исчезает.)
  
  
  
  Фоант уходит во дворец.
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  1490 О, путь вам счастливый!
  
  
   Над вами зарей благодатной
  
  
  
   Спасенье сияет.
  
  
  
   (Вслед Афине.)
  
  
   Тебе ж, о Паллада, хвала:
  
  
   Ты смертным защита,
  
  
   В богах почтена ты.
  
  
   Словам покорны твоим,
  
  
   Твои мы исполним веленья...
  
  
   Нежданная сладостна весть.
  
  
  
  
   Хор
  
  
  
   (покидая орхестру)
  
  
   Благовонной короной своей
  
  
   Увенчай поэта, победа,
  
  
   И не раз, и не два, и не три
  
  
   Увей ему белые кудри.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

    "ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ"

  Наиболее вероятной датой постановки этой трагедии следует признать 414 г.: относящаяся к 412 г. "Елена" во многом повторяет ситуации "Ифигении", большой успех которой, видимо, побудил Еврипида обратиться к вторичной разработке удачно найденных им сюжетных мотивов.
  Миф об Ифигении, привлекший внимание драматурга также в более поздней "Ифигении в Авлиде", окончательно сложился в Греции на протяжении VII-VI вв. до н. э. Наиболее ранний вариант его был зафиксирован в "Киприях" - эпической поэме начала VII в. до н. э., посвященной предыстории Троянской войны. Здесь рассказывалось, в частности, о том, как во время сбора греческого флота в беотийской гавани Авлиде Агамемнон удачным выстрелом свалил на охоте лань и стал похваляться, что такого меткого удара не могла бы нанести сама Артемида. Разгневанная богиня наслала на флот северные ветры, не только мешавшие походу под Трою, но и крушившие корабли в самой авлидской гавани. Когда через жрецов стали выяснять причину непогоды и средства ее усмирения, оказалось, что Артемида требует себе в жертву юную дочь Агамемнона, Ифигению. Девушку вызвали из Аргоса под предлогом бракосочетания с Ахиллом и закололи на алтаре Артемиды. Однако богиня, удовлетворив свое честолюбие горем отца, спасла Ифигению от жертвенного ножа; на алтаре оказалась зарезанная лань, а Ифигения была перенесена Артемидой в далекую Тавриду (нынешний Крым) и стала там жрицей в ее храме (см. ст. 6-30, 210-220, 358-377, 783-786). В этой форме миф распространился не только в Элладе, но и далеко за ее пределами: Геродот (IV, 103), сообщая о существующем у скифов в Тавриде культе богини Девы (местная параллель к греческой Артемиде), добавляет, что они называют эту богиню Ифигенией, дочерью Агамемнона.
  Наряду с мифом, в Аттике существовал также культ Ифигении - жрицы Артемиды; в поселении Бравроне показывали могилу Ифигении, в соседних с ним Галах Арафенидских - деревянный кумир Артемиды, доставленный якобы из Тавриды (см. ст. 1448-1469). Данные культа и мифа впервые объединил, по-видимому, Софокл в своей не дошедшей до нас трагедии "Хрис": когда Орест, мстя за Агамемнона, убил свою мать Клитемнестру, Аполлон приказал ему, в искупление пролитой крови, пробраться в Тавриду, где по приказу местного царя Фоанта в жертву Артемиде приносили всех попавших в эти края греков (ст. 31-39), похитить там деревянную статую Артемиды и водворить ее в Элладе (ст. 82 - 92, 972 - 982). Путешествие, грозившее обернуться для Ореста гибелью, завершилось благополучно только благодаря тому, что в Тавриде Орест встретил Ифигению, которую считал давно погибшей, и с ее помощью выполнил поручение Аполлона. Вместе с ним в Грецию вернулась Ифигения, продолжая служить Артемиде на новом месте; здесь она и была похоронена.
  Таким образом, в мифе об Ифигении отразились напластования различных периодов общественного сознания: Артемида - первоначально зооморфная богиня, почитаемая в виде медведицы или лани, со временем становится покровительницей этих животных и мстит человеку за их убийство. Людоедские жертвоприношения, обычные в эпоху первобытной дикости, со временем начинают восприниматься как отвратительная жестокость; поэтому Ифигения не погибает у жертвенного алтаря, а обычай приносить в жертву Артемиде людей приписывается "варварам" (ср. ст. 380-390), из чьих рук Орест и должен спасти изображение богини, оскверняемой пролитием человеческой крови. Однако Еврипид и другие греческие поэты, обрабатывавшие в той или иной мере этот миф (а среди них должны быть названы, кроме автора "Киприй", также автор "Каталога женщин", приписываемого Гесиоду, Стеихор, Пиндар, Эсхил и Софокл), едва ли задумывались над его первоначальным смыслом и историей его развития; Еврипид к тому же менее всех остальных драматургов склонен был связывать себя традиционной версией. Отсюда в "Ифигении в Тавриде" появляются такие эпизоды, представляющие несомненное нововведение Еврипида, как сон Ифигении (ст. 42-58) и ее решение отправить в Аргос письмо, фигура пастуха (236 сл.) и его рассказ, в том числе о безумном кошмаре, преследующем Ореста (ст. 281-300), взаимное узнавание брата и сестры, хитрость Ифигении и обман Фоанта; только заключительный монолог Афины вводит эту "трагедию интриги" в русло старинного культа.
  Ст. 1 сл. Элида - область в северо-западном Пелопоннесе; Писа - город в Элиде, недалеко от Олимпии.
  Ст. 2. ...отдал дочь. - Перевод неточный. В оригинале: "Пелоп... женился на дочери Эномая" - но отнюдь не с согласия отца, которого он коварно одолел в состязании колесниц. См. ниже, ст. 191 и примеч., 823-826.
  Ст. 6. Еврип - узкий пролив между Беотией и Евбеей.
  Ст. 33. ...Так названный. - Еврипид сближает имя Фоанта с глаголом thoazo - "быстро передвигаться", "летать".
  Ст. 39. ...я должна. - Между этим и следующим стихом - еще два стиха, пропущенные переводчиком: "Но я только начинаю обряд, заклание внутри храма - дело других".
  Ст. 57. ...сын в семье. - Снова в переводе Анненского пропуск ст. 58-60, которые в переводе Зелинского звучат следующим образом:
  
  
  А те, кого я окропляю, гибнут.
  
  
  Иль родственник намечен жертвой рока
  
  
  И сон о нем? Но кто он? Строфий разве...
  
   60 Но нет: бездетным был он в ту годину,
  
  
  Когда меня в Авлиде убивали.
  Строфий - отец Пилада, фокидский царь, у которого был укрыт малолетний Орест. Еврипид специально оговаривает, что Ифигения не могла знать о существовании Пилада (ср. ст. 249, 920 сл.).
  Ст. 74. Га... головы пришельцев... - Перевод неточный. В оригинале: "Видишь ли ты под зубцами карниза человеческие трофеи? - Да, лучшие из доспехов убитых чужеземцев. Однако надо тщательно обозреть (все остальное).- О Феб!" - и т. д.
  Ст. 82. ...иль обруч, игрушка я? - Образы, не находящие подтверждения в оригинале, где сказано: "Как же достигнуть конца безумия, гоняющего меня по кругу?"
  Ст. 98. ...земли священной... - Образ, привнесенный переводчиком. Орест говорит о "меднокованых запорах", устройство которых пришельцам неизвестно.
  Ст. 123-235. Еще один (после "Гекубы") пример необычного построения парода: симметричные строфы вовсе не используются, и парод состоит из двух астрофических партий хора, чередующихся с такими же астрофическими монодиями Ифигении.
  Ст. 191-193. Греческий текст дошел здесь в плохой сохранности, и переводчик дает скорее пояснение, чем перевод. Чтобы добиться руки дочери Эномая (ср. ст. 1 сл.), Пелоп должен был обогнать его в состязании на колесницах; неудачливых претендентов Эномай убивал. Пелоп подкупил Миртила, возницу Эномая, который вынул болт из чеки колесницы своего господина, и таким образом Пелоп одержал победу. Впоследствии, чтобы избавиться от свидетеля своего преступления, он столкнул Миртила в море.
  Ст. 194-200. Гелия яркое око... - Речь идет о вражде детей Пелопа - Атрея и Фиеста. В стаде Атрея появился златорунный ягненок, и прорицатели истолковали это как знамение, дающее Атрею право на царский престол в Аргосе. Фиест, соблазнив жену Атрея Аэропу, выкрал при ее помощи златорунного ягненка и предъявил его в народном собрании, претендуя на царскую власть. Тогда Зевс по просьбе Атрея послал новое знамение, подтверждающее его права: солнце изменило свой прежний путь и стало передвигаться с запада на восток.
  Ст. 208. Парки - в римской мифологии богини судьбы. В оригинале, конечно, стоят греческие Мойры.
  Ст. 252. Но как вы их увидели... - Здесь, как и неоднократно в дальнейшем (ст. 750-752, 818-820, 920,932-934, 1033 сл., 1039 сл., 1163 сл., 1177-1186, 1196-1202), переводчик нарушает закон однострочной стихомифии.
  Ст. 267. ...демоны таятся. - Демоны - в греческом значении слова, т. е. "божества".
  Ст. 270. Левкотея и Палемон - морские божества (см. примеч. к "Медее", ст. 1284).
  Ст. 276. ...и осмеял святошу... - Акценты оригинала переставлены местами. Во-первых, там нет никакого "святоши" - слово это явно не подходит к человеку, искренне верящему в божественное происхождение пришельцев. Во-вторых, "осмеявший" назван "пустым, дерзким в беззаконии" человеком.
  Ст. 393. Жало аргосской осы - овод, терзавший Ио.
  Ст. 398-401. Хор гадает, откуда прибыли чужеземцы: из Спарты (где текут светлые воды Еврота) или из Фив (от священных волн Диркеи - см. примеч. к "Ипполиту", ст. 556).
  Ст. 421-438. Скалистые ворота - Боспор Фракийский (нынешний Босфор); Финеевы утесы - скалистая полоса на черноморском побережье Фракии, где в г. Салмидесе царствовал некогда легендарный Финей. Хор рисует путь греческих мореходов, для которых Таврида лежала на северо-востоке; добирались до нее вдоль западного, а затем северного побережья Черного моря. По пути они должны были миновать и остров Белый (см. примеч. к "Андромахе", ст. 1260-1262), расположенный в устье Дуная.
  Ст. 512-513. Порядок стихов, предложенный издателями XIX в. Бэдхэмом и Кирхгофом.
  Ст. 530. В оригинале: "Спрашивай, если хочешь; я скажу". Источник перевода Анненского непонятен.
  Ст. 531-533. Хвала богине!.. - Ифигения рада известию о смерти Калханта, так как именно он потребовал ее жертвоприношения в Авлиде. Тот же мотив, возможно, в "Илиаде" (I, 106-108).
  Ст. 585. Он понимал... - Пропущена важная мысль: "Что не моя рука его убивает".
  Ст. 589. ...направив в Аргос. - Тот же случай. В оригинале: "Чтобы он передал его кому-нибудь из моих родных" (590).
  Ст. 602. ...не позволяет совесть... - См.: "Медея", примеч. к ст. 1054. Перевод оригинала: "Несправедливо, чтобы я его гибелью доставил тебе удовольствие, а сам избежал беды".
  Ст. 620. Перевод, далекий от оригинала, где сказано: "Но это неизбежность, которой я должна подчиняться".
  Ст. 651-653. Перевод маловразумительный. В оригинале хор сначала обращается к Пиладу ("О безотрадный путь!"), потом к Оресту ("Увы, увы, ты погиб! Увы, увы, кто из вас более несчастен?").
  Ст. 679. ...Не скажет чернь... - В оригинале: "многим покажется, а негодных - много".
  Ст. 681. ...на трон замыслил твой... - Пилад боится, что в случае гибели Ореста его заподозрят в стремлении овладеть престолом аргосских царей, переходящим к нему как к мужу Электры.
  Ст. 702. ...насыпь могилу мне... - Умершему в чужих краях или пропавшему без вести на родине воздвигали так называемый кенотаф - пустую гробницу; предполагалось, что его тень только тогда будет допущена в загробный мир, когда у нее будет пристанище на земле.
  Ст. 703. ...и локоном почтит. - После этого стиха переводчиком пропущены еще два:
  
  
   Ты ей скажи, что от руки погиб я
  
  
   Аргивянки, на алтаре заклан.
  
  
  
  
  (Перевод Ф. Ф. Зелинского)
  Ст. 780. О, боги... - В распределении этой и следующей реплики Ореста рукописи колеблются между Орестом и Пиладом.
  Ст. 804. Навплия - город и гавань в Арголиде (нынешний Навплион).
  Ст. 845. Очаг Киклопов - то есть Микены, чьи стены были, по преданию, сложены Циклопами.
  Ст. 917. ...по матери Атреевич... - Строфий (см. примеч. к ст. 60) был женат на Анаксибии, сестре Агамемнона и Менелая.
  Ст. 940-969. История Ореста излагается здесь в основном по "Евменидам" Эсхила; см. особенно ст. 940-945, 959-969. Однако название Ареопага Еврипид выводит из первого суда, который якобы состоялся на этом холме, над Аресом, убившим Галиррофия, сына Посейдона (иначе у Эсхила, ст. 685-690), и вводит такую деталь, как разделение Эриний на два лагеря; не признавшие решения Ареопага продолжают преследовать Ореста, без чего весь "таврический" вариант мифа не мог быть согласован с рассказом о суде в Афинах, оправдавшем Ореста.
  Ст. 960. Священный день "Вместительного кубка". - Правильнее было бы: празднество "Кружек" (Хоев), которое приходилось на второй день Анфестерий, справлявшихся в конце февраля в честь Диониса. В этот день участники празднества вступали в соревнование, кто быстрее опорожнит кружку вина объемом около трех литров. Естественно, что каждый пил при этом из отдельной кружки, а не черпал вино из общего сосуда (кратера). Происхождение же этого обычая афиняне в V в. объясняли тем, что некогда Орест, явился в Афины как раз в день празднества и их предки побоялись допустить его к общему кратеру: однако, чтобы не обидеть гостя, стали пользоваться каждый отдельной кружкой.
  Ст. 1014. ...к Палладе в город крепкий... - После этих слов издатели текста предполагают лакуну; перевод Анненского с такой возможностью не считается.
  Ст. 1090-1093. Алкиона - зимородок, в которого была превращена жена трахинского царя Кеика. Элегия! - здесь: "печальные песни".
  Ст. 1098 сл. Богиня - Артемида, которая считалась помощницей при родах. Кинфинские выси. - Хор, состоящий из пленных гречанок, тоскует по родине, вспоминая о святынях Артемиды на о. Делос.
  Ст. 1202-1221 - диалог в трохеических тетраметрах снабжен отсутствующей в оригинале рифмой.
  Ст. 1234-1283. "Дифирамбический стасим" (см. примеч. к "Гекубе", ст. 905-952), почти не связанный с содержанием трагедии. Речь идет об учреждении дельфийского прорицалища Аполлона. Первоначально здесь находился оракул Фемиды, охраняемый драконом Пифоном: убив дракона, Аполлон завладел прорицалищем. Несколько иначе этот миф излагается в так называемом гомеровском гимне к Аполлону Пифийскому (ст. 171-196) и в "Евменидах" Эсхила, ст. 1-20. В антистрофе (1259 сл.) используется, по-видимому, какая-то храмовая легенда о соперничестве Аполлона с бывшей владелицей прорицалища.
  Ст. 1415-1417. ...Посейдон, враждебный Пелопидам... - В "Илиаде" Посейдон, как правило, держит сторону греков (см. примеч. к "Андромахе", ст. 1009-1026), Еврипид же изображает его обычно их противником (см. "Троянки", ст. 1 сл.).
  Ст. 1450. Кекроповы пределы - Аттика. Мыс Каристии - горный хребет и прилегающая область на юге о. Евбеи; против них на аттическом берегу залива было расположено селение Голы (см. вступительную заметку).
  Ст. 1470. В рукописном тексте трагедии выпало обращение Афины к Оресту, содержащее начало какого-то наставления ему.
  Ст. 1497-1499. В этих стихах, целиком повторяющихся также в заключение "Финикиянок" и "Ореста", хор, несомненно, говорит от лица самого поэта.
  
  
  
  
  
  
  
  
   В.Н. Ярхо

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 317 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа