Карло Гольдони
Слуга двух хозяев
--------------------------------------
Перевод А. К. Дживелегова
Карло Гольдони. Комедии.
Карло Гоцци. Сказки для театра
Витторио Альфьери. Трагедии
Перевод с итальянского
БВЛ, М., "Художественная литература", 1971
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.
Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец.
Клариче, его дочь.
Доктор Ломбарди.
Сильвио, его сын.
Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата
Федериго.
Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный.
Бригелла, хозяин гостиницы.
Смеральдина, служанка Панталоне.
Труффальдино, слуга Беатриче, потом Флориндо.
Слуга Панталоне.
Слуга в гостинице.
Двое носильщиков.
Другие слуги (без слов).
Действие происходит в Венеции.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Смеральдина, слуга Панталоне.
Сильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; с нею вместе отдаю
вам и мое сердце.
Панталоне (к Клариче). Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку - и
все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.
Клариче. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей
женой.
Сильвио. А я обещаю быть вашим мужем.
Подают друг другу руки.
Доктор. Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!
Смеральдина (в сторону). Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось
того же.
Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей
Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора
Ломбарди.
Бригелла (к Панталоне). Ну конечно, синьор кум. Я очень благодарен за
честь, которую вы мне оказываете.
Панталоне. Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете
свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов,
приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без
шума, поскромнее. Закусим, повеселимся в своей компании, без помех. (К
Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет?
Сильвио. Я хочу одного - быть поближе к моей милой невесте.
Смеральдина (в сторону). Еще бы! Это самое лучшее кушанье.
Доктор. Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он
любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.
Панталоне. Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К
Силъвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой
корреспондент, - а как вам известно, дочь моя была просватана за него, - то
сна не досталась бы моему дорогому зятю.
Сильвио. Да, я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли
то же самое про себя синьора Клариче.
Клариче. Вы несправедливы ко мне, дорогой Снльвио. Вы отлично знаете,
как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого
туринца. Сердце мое всегда принадлежало вам.
Доктор. Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это
совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер
Федериго Распони?
Панталоне. Его, беднягу, убили ночью... из-за сестры... или... не знаю
хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.
Бригелла (к Панталоне). Это было в Турине?
Панталоне. В Турине.
Бригелла. Несчастный! Мне его так жалко!
Панталоне (Бригелле). Вы ведь знали синьора Федериго Распони?
Бригелла. Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его
знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо
обожал свою сестру. Ах, кто бы мог подумать!
Панталоне. Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете,
милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток
кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?
Бригелла. Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь, скажу - у меня
в гостинице все довольны, И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем
у меня. Сами увидите: будет что-то необыкновенное.
Панталоне. Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, - чтобы можно
было макать хлебец.
Стук в дверь.
Что это? Стучат. Посмотри-ка, Смеральдина, кто там?
Смеральдина. Сейчас. (Уходит.)
Клариче. Синьор отец, с вашего разрешения...
Панталоне. Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.
Смеральдина (возвращается). Синьор, там слуга какого-то приезжего, к
вам с поручением. Мне ничего не сказал. Должен, говорит, передать самому
хозяину.
Панталоне. Впусти его. Поглядим, в чем дело.
Смеральдина. Сейчас приведу. (Уходит.)
Клариче. Я лучше уйду, синьор отец.
Панталоне. Куда?
Клариче. Да не знаю. К себе в комнату.
Панталоне. Э, нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо, доктору.) Не
хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то!
Доктор (тихо, Панталоне). Правильно! Очень умно!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Труффальдино и Смеральдина.
Труффальдино. Мое нижайшее почтение, синьоры! Какое прекрасное
общество!
Панталоне (к Труффальдино). Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?
Труффальдино (к Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная
синьора?
Панталоне. Моя дочь.
Труффальдино. Поздравляю вас.
Смеральдина (к Труффальдино). И к тому же невеста!
Труффальдино. Очень приятно! (Смеральдине.) А вы кто?
Смеральдина. Ее служанка, синьор.
Труффальдино. Поздравляю.
Панталоне. Ладно, синьор. К черту церемонии! Что вам от меня угодно?
Кто вы? Кем посланы?
Труффальдино. Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам
бедному человеку.
Панталоне (тихо, доктору). По-моему, он немного придурковат.
Доктор (тихо, Панталоне). А по-моему, скорее, шут гороховый.
Труффальдино (Смеральдине). А вы невеста, ваша милость?
Смеральдина (вздыхая). Ах, нет, синьор!
Панталоне. Говорите, кто вы такой, или проваливайте...
Труффальдино (к Панталоне). Если вам нужно только знать, кто я такой,
так я вам живо отрапортую это в двух словах. Я слуга своего хозяина.
(Оборачиваясь к Смеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору...
Панталоне. Да хозяин-то у вас кто такой?
Труффальдино (к Панталоне). Он приезжий и желает повидать вас.
(Смеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.
Панталоне. Кто же этот приезжий? Как его зовут?
Труффальдино. Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он
туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там, внизу, послал
меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.
Все изумлены.
Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Смеральдине.) Поговорим
теперь о себе.
Панталоне. Нет, подите сюда и говорите со мной. Какого черта вы там
болтаете?
Труффальдино. А если вам надо знать, кто я, то я - Труффальдино
Батоккьо из Бергамских низин.
Панталоне. Какое мне до вас дело? Повторите-ка еще раз, кто ваш хозяин.
Боюсь, не ослышался ли я...
Труффальдино. Бедный старичок! Туг, должно быть, на ухо. Мой хозяин -
синьор Федериго Распони из Турина.
Панталоне. Подите вы! Ошалели вы, что ли? Синьор Федериго Распони из
Турина умер.
Труффальдино. Умер?
Панталоне. Ну да, умер, как есть наверняка! Жалко, да что поделаешь!
Труффальдино (в сторону). Черт возьми! Неужели мой хозяин помер? А ведь
я его только что оставил внизу. Был живехонек. (Громко.) Вы это правду
говорите, что он помер?
Панталоне. Самым решительным образом говорю, что умер.
Доктор. Да, истинно так - умер! Никаких сомнений!
Труффальдино (в сторону). Бедный мой хозяин! Должно быть, приключился
несчастный случай какой-нибудь. (Громко.) С вашего позволения...
(Раскланивается, собираясь уходить.)
Панталоне. Вам от меня ничего больше не нужно?
Труффальдино. Раз он помер, чего же еще? (В сторону.) Пойду взгляну,
правда ли это. (Уходит.)
Панталоне. Как вы думаете, плут он или сумасшедший?
Доктор, Кто его знает; думаю, и то и другое вместе.
Бригелла. По-моему, он скорее придурковат. Он, ведь из Бергамо... Не
думаю, чтобы он был плут.
Смеральдина. И смышленый к тому же! (В сторону.) Мне по вкусу этот
чернявенький.
Панталоне. Но что он такое нес про синьора Федериго?
Клариче. Если б он в самом деле оказался здесь, это была бы для меня
плохая новость.
Панталоне. Что за глупости! (К Клариче.) Как будто вы сами не видели
писем!
Сильвио. Если даже он жив и действительно здесь, все равно он опоздал.
Труффальдино (возвращается). Удивляюсь, синьоры. Так с бедным человеком
не поступают. Нехорошо обманывать приезжего человека. Это недостойно
порядочных людей, и я потребую ответа!
Панталоне (в сторону). Говорил я, что он полоумный. (Громко.) Что
такое? Что вам сделали?
Труффальдино. Вздумали уверять меня, будто синьор Федериго Распони
помер!
Панталоне. Ну, и что же?
Труффальдино. Ну, и то же! Он жив, здоровешенек, в полном уме и в
полном благополучии. Он желает приветствовать вас, если позволите.
Панталоне. Синьор Федериго?
Труффальдино. Синьор Федериго.
Панталоне. Распони?
Труффальдино. Распони.
Панталоне. Из Турина?
Труффальдине. Из Турина.
Панталоне; Ступайте в больницу, сынок, вы не в своем уме.
Труффальдино. Черт побери! Из-за вас я начну ругаться, как игрок. Да
говорят же вам, что он здесь, в доме, в зале, пропади вы пропадом!
Панталоне. Вот я ему сейчас накостыляю по шее!
Доктор. Нет, синьор Панталоне, погодите. Сделаем так: велите ему
попросить сюда того самого, кого он принимает за Федериго Распони.
Панталоне. Ну-ка, зовите его сюда, этого воскресшего покойника.
Труффальдино. Что он умер и воскрес - возможно... Не возражаю. Но
сейчас он жив, и вы его увидите своими главами. Пойду позову его. (К
Панталоне, сердито.) А вам впредь нужно научиться, как вести себя с
приезжими, с людьми, моего положения, с почтенными бергамцами.
(Смеральдине.) С вами, девушка, поговорим особо. (Уходит.)
Клариче (тихо, к Сильвио). Сильвио, я вся дрожу.
Сильвио (тихо, к Клариче). Не волнуйтесь. Что бы ни случилось, вы
будете моей.
Доктор. Сейчас узнаем правду.
Панталоне. А может быть, это какой-нибудь мошенник, вздумавший морочить
меня сказками?
Бригелла. Ведь я же говорил вам, куманек, что знал синьора Федериго.
Вот мы сейчас и увидим, он это или не он.
Смера льдина (в сторону). А чернявенький с лица не похож на лгуна.
Попробую, не удастся ли мне... (Громко.) С вашего разрешения, синьоры...
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Беатриче в мужском костюме, под именем Федериго.
Беатриче. Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших
письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мной. Я
посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня
дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса,
Панталоне. Простите... Но кто вы, синьор?
Беатриче. Федериго Распони из Турина, к вашим услугам.
Все изумлены.
Бригелла (в сторону). Что я вижу? Что это за шутки? Ведь это не
Федериго, это синьора Беатриче, его сестра. Посмотрим, к чему клонится этот
обман.
Панталоне. Я изумлен... Рад видеть вас живым и здоровым, после того как
мы получили такие дурные вести о вас. (Тихо, доктору.) Но, знаете, я все еще
не верю.
Беатриче. Я знаю: вам сообщили, будто я убит на поединке. Благодарение
богу, я был только ранен и, едва оправившись, решил ехать в Венецию, как мы
с вами давно уговорились.
Панталоне. Не знаю, что и сказать вам. С виду вы порядочный человек; но
у меня имеются совершенно несомненные и определенные сведения, что синьор
Федериго умер; так что, видите ли... если вы не представите мне
доказательств обратного...
Беатриче. Ваши сомнения совершенно законны. Я понимаю, что должен
удостоверить свою личность. Вот четыре письма от ваших друзей и
корреспондентов; одно из них - от директора нашего банка. Вы увидите подписи
и убедитесь, что я не обманщик. (Подает Панталоне четыре письма, тот их
читает.)
Клариче (к Сильвио). Ах, Сильвио, мы погибли!
Сильвио (тихо, к Клариче). С жизнью расстанусь, но не с вами!
Беатриче (увидев Бригеллу, в сторону). Ах, Бригелла! Какой черт принес
его сюда? Он меня, конечно, узнал. Как бы сделать, чтобы он меня не выдал?
(Громко, Бригелле.) Друг мой, мы как будто знакомы.
Бригелла. Ну да, синьор, вы разве не помните по Турину Бригеллу
Кавикьо?
Беатриче. Да, да, теперь припоминаю. (Подходит к Бриеелле.) Что вы
делаете в Венеции, голубчик? (Тихо, Бригелле.) Ради бога, не выдавайте меня.
Бригелла (тихо, к Беатриче.) Будьте покойны. (Ей же, громко.) Содержу
гостиницу, к вашим услугам.
Беатриче. О, это кстати! Так как я знаю вас, то в вашей гостинице и
остановлюсь.
Бригелла. Сделайте милость. (В сторону.) Какая-нибудь контрабанда, не
иначе.
Панталоне. Я все просмотрел. Разумеется, эти письма рекомендуют мне
синьора Федериго Распони, и, раз он мне их предъявляет, приходится верить,
что он тот, о ком говорится в этих письмах.
Беатриче. Если у вас осталось малейшее сомнение, здесь налицо мессер
Бригелла; он меня знает и может удостоверить вам мою личность. (Тихо,
Бригелле.) Получишь десять дублонов.
Бригелла. Это действительно Федериго Распони. (В сторону.) За десять
дублонов как не удостоверить!
Панталоне. Ну, если так, если, помимо писем, за вас ручается и мой кум
Бригелла, в таком случае, дорогой синьор Федериго, я рад за вас и прошу
простить мне мои сомнения.
Клариче. Синьор отец! Стало быть, это и в самом деле синьор Федериго
Распони?
Панталоне. Ну да, это он.
Клариче (тихо, к Сильвио). Несчастная я! Что же теперь с нами будет?
Сильвио (тихо, к Клариче). Не бойтесь, говорю вам, вы моя, и я сумею
вас отстоять.
Панталоне (тихо, доктору). Что скажете, доктор? Вот не в пору явился!
Доктор. Accidit in punto, quod non contiugit in anno {В одно мгновение
может произойти то, что не случится и за год (лат.).}.
Беатриче (указывая на Клариче). Синьор Панталоне, кто эта синьора?
Панталоне. Это Клариче, моя дочь.
Беатриче. Предназначенная мне в супруги?
Панталоне. Да, синьор, она самая. (В сторону.) Ну и попал же я в
переделку!
Беатриче (к Клариче). Синьора, позвольте засвидетельствовать вам мое
почтение.
Клариче (сдержанно). Покорная слуга ваша...
Беатриче (к Панталоне). Не слишком-то горячо принимает она меня.
Панталоне. Что поделаешь? Такая уж она застенчивая от природы.
Беатриче (к Панталоне, указывая на Сильвио). А этот синьор - ваш
родственник?
Панталоне. Да, синьор, мой племянник.
Сильвио (к Беатриче). Нет, синьор, я вовсе не племянник, я жених
синьоры Клариче.
Доктор (тихо, к Сильвио). Молодец! Не уступай! Стой на своем, только не
горячись.
Беатриче. Как! Вы жених Клариче? Разве она не мне предназначена?
Панталоне. Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго,
так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже
нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с
синьором Сильвио. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того
желаете. От своего слова я не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать
вам. Вы видите сами, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не
приходится жаловаться на меня.
Сильвио. Но не согласится же синьор Федериго взять в жены девушку,
отдавшую руку другому!
Беатриче. О, я не так щепетилен... Возьму, все равно. (В сторону.)
Кстати и позабавимся немного.
Доктор (в сторону). Вот так муж - по новейшей моде! Хорош!
Беатриче. Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?
Сильвио. Вот что, синьор! Вы опоздали. Синьора Клариче должна быть
моею. Не тешьте себя надеждой, что я уступлю ее вам. Если синьор Панталоне
станет мне перечить, я сумею ему отомстить. А кто захочет получить Клариче,
должен будет отнять ее у этой вот шпаги. (Уходит.)
Доктор (в сторону). Молодчина, черт возьми!
Беатриче (в сторону). Ну, нет, умирать такой смертью я не согласна.
Доктор. Синьор, ваша милость, право же, несколько опоздали. Синьора
Клариче выйдет замуж за моего сына. Закон говорит ясно: "Prior in tempore,
patior in jure" {Первый по времени имеет преимущественные права (лат.).}.
(Уходит.)
Беатриче (к Клариче). Но вы-то, синьора невеста, неужели ничего не
скажете?
Клариче. Скажу, что вы приехали мне на горе. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Панталоне, Беатриче, Бригелла, потом слуга.
Панталоне (хочет бежать за Клариче). Ах ты пустомеля! Ты что это
болтаешь?
Беатриче. Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не будьте так суровы.
Со временем я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими
счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда з Венецию.
Панталоне. Счета наши все в порядке. Я покажу вам текущий счет; деньги
у меня в наличности; рассчитаемся, когда вам будет угодно.
Беатриче. Мне удобнее будет зайти попозже; а сейчас, если позволите, я
пойду с Бригеллой и займусь кое-какими мелкими делами. Он знает город и
поможет мне в этом.
Панталоне. Распоряжайтесь, как вам заблагорассудится; и если что
понадобится, только прикажите.
Беатриче. Я был бы вам очень признателен, если бы вы дали мне немного
денег. Я не хотел брать их с собою, чтобы не потерять на размене.
Панталоне. С удовольствием, сделайте одолжение! Кассира сейчас нет, но,
как только он явится, я пришлю деньги вам на дом. Ведь вы остановитесь у
моего кума Бригеллы?
Беатриче. Разумеется. Сейчас иду к нему. А потом пришлю к вам слугу. Он
человек вполне надежный, ему можно довериться во всем.
Панталоне. Великолепно. Сделаем, как велите; а если пожелаете у меня
отобедать, весьма обяжете.
Беатриче. Благодарю вас. Только не сегодня, В другой раз с большим
удовольствием.
Панталоне. Значит, будем вас ждать.
Слуга (к Панталоне). Синьор, вас спрашивают.
Панталоне. Кто?
Слуга. Да там... не знаю... (Тихо, к Панталоне.) Что-то у нас неладно.
Панталоне. Сейчас иду. С вашего разрешения. Простите, что не провожаю
вас. Бригелла, вы свой человек. Услужите синьору Федериго.
Бригелла. Положитесь на меня.
Панталоне. Мне нужно идти. До свиданья. (В сторону.) Лишь бы не вышло
какой-нибудь чертовщины! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Беатриче и Бригелла.
Бригелла. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче...
Беатриче. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер,
убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы
помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел,
чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но
Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не
мог попрощаться со мной. Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедного
моего брата и как оплакивала я его! Но ведь его не воскресишь, а я в
отчаянии, что потеряла Флориндо. Зная, что он бежал в Венецию, я решила
последовать за ним, переодевшись в платье моего брата, и захватила его
рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего
возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство заставили синьора
Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него
деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит
любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро
вознагражу вас.
Бригелла. Все это хорошо, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня
синьор Панталоне доверчиво расплатился наличными, а потом остался бы в
дураках.
Беатриче. Почему же в дураках? Разве я не имею права наследовать брату?
Бригелла. Так-то оно так! Но почему вы не хотите открыться?
Беатриче. Если я откроюсь, ничего не выйдет. Панталоне первым делом
захочет стать моим опекуном, все начнут наставлять меня, что одного нельзя,
другое нехорошо, и все такое, а я желаю быть свободной. Но моя игра
продлится недолго. Поэтому - терпение! А тем временем что-нибудь выяснится.
Бригелла. По правде сказать, синьора, вы всегда немного чудили. Ну, да
уж положитесь на меня; будьте покойны, я вам услужу.
Беатриче. Пойдемте к вам в гостиницу.
Бригелла. А где ваш слуга?
Беатриче. Он сказал, что будет ждать меня на улице.
Бригелла. Где это вы раздобыли такое чучело? Ведь он слова сказать
толком не умеет.
Беатриче. Наняла его в пути. Он иной раз кажется придурковатым, но на
деле совсем не таков; что же касается верности - жаловаться мне не
приходится.
Бригелла. Верность - это первое дело! Пойдемте, я вас устрою. Вот ведь
что только не наделает любовь!
Беатриче. Это еще что! Из-за любви бывают вещи похуже. (Уходит.)
Бригелла. Так! Для начала недурно. Посмотрим, что будет дальше.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Улица с видом на гостиницу Бригеллы. Труффальдино, один.
Труффальдино. Надоело мне ждать, не могу больше! С этим моим хозяином
много не наешь, да и немного-то пока дождешься - навздыхаешься. На городских
часах уже полчаса назад пробило полдень, а в животе у меня полдень пробило
два часа назад. Хоть бы знать главное: где мы жить будем? Другие ведь только
приедут в город, прямо в харчевню. А мой-то синьор не так: бросил сундуки в
почтовой лодке, а сам кинулся с визитами, забыв бедного слугу. Раз нас учат,
что надо служить хозяевам с любовью, нужно и хозяевам внушать, чтобы они
имели сколько-нибудь жалости к слугам. Вон тут гостиница. Пойти разве
взглянуть, не найдется ли пожевать чего-либо? А что, если хозяин станет
искать меня? Ну и пусть! Сам виноват. Надо же иметь совесть. Пойду... Да, но
я забыл, есть одно маленькое препятствие: ведь у меня нет ни гроша. Ох,
бедный Труффальдино! Вместо того чтобы быть слугой, черт возьми, лучше бы ты
занялся... А чем? Я ведь, слава богу, ничего не умею делать!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Труффальдино, потом Флориндо, прямо с дороги; за ним носильщик с сундуком
на плечах.
Носильщик. Говорят вам, не могу я больше: такой тяжелый, что, того и
гляди, раздавит...
Флориндо. Да вот же вывеска: не то харчевня, не то гостиница. Что же
ты, четырех шагов сделать не можешь?
Носильщик. Помогите, сейчас сундук уроню.
Флориндо. Я же говорил, что не донесешь: ты слишком слаб. Совсем
дохляк. (Поправляет сундук на его плечах.)
Труффальдино (в сторону, глядя на носильщика). Нельзя ли тут заработать
десять сольдо? (К Флориндо.) Синьор, не прикажете ли мне чего? Не могу ли
услужить вам?
Флориндо. Милый человек, помогите снести этот сундук в гостиницу.
Труффальдино. Мигом! Давайте мне! Вот как это делается. Пошел вон!
(Подставляет спину под сундук, перехватывает его на себя и пинком ноги валит
на землю носильщика.)
Флориндо. Молодчина!
Труффальдино. И весу-то в нем никакого. (Входит в гостиницу с
сундуком.)
Флориндо (носильщику). Вот видишь, как надо?
Носильщик. Я так не могу. Я пошел в носильщики с горя, я ведь из
порядочной семьи.
Флориндо. А чем занимается твой отец?
Носильщик. Отец мой? Драл шкуру с овец на городской живодерне.
Флориндо (в сторону). Дурак, и больше ничего! (Направляется в
гостиницу.)
Носильщик. Ваша милость, позвольте.
Флориндо. Что такое?
Носильщик. Деньги за доставку.
Флориндо. Сколько же дать тебе за десять шагов? (Показывает в глубь
сцены.) Вот она, почтовая лодка!
Носильщик. Я считаю не шаги, а деньги. (Протягивая руку.) Пожалуйте.
Флориндо (кладет ему в руку монету). Вот тебе пять сольдо.
Носильщик (продолжая держать руку). Прибавьте!
Флориндо (кладет вторую монету). Ну, и терпение же надо с ним! Вот тебе
еще пять.
Носильщик. Прибавьте.
Флориндо (дает ему пинка). Надоел!
Носильщик. Вот теперь получил сполна. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Флориндо, потом Труффальдино.
Флориндо. Разные бывают вкусы. Ему только пинка не хватало! Ну-ка,
поглядим, что это за гостиница...
Труффальдино. Синьор, все устроено.
Флориндо. А как гостиница?
Труффальдино. Отличная, синьор. Хорошие кровати, прекрасные зеркала,
кухня превосходная, а запах от нее - сердце радуется! Я уже сговорился со
слугой. Вас примут, как короля.
Флориндо. А вы чем занимаетесь?
Труффальдино. Я слуга.
Флориндо. Венецианец?
Труффальдино. Нет, не венецианец, но подданный Венеции. Я из Бергамо, к
вашим услугам.
Флориндо. Сейчас вы служите у кого-нибудь?
Труффальдино. Сейчас? По правде сказать, нет.
Флориндо. Хозяина, значит, у вас нет?
Труффальдино. Да вот, как видите: сейчас хозяина не имеется. (В
сторону.) Я не соврал: сейчас здесь хозяина моего правда ведь пет.
Флориндо. Хотите поступить ко мне?
Труффальдино. К вам? Отчего же! (В сторону.) Если условия лучше, я не
прочь сменить ливрею.
Флориндо. По крайней мере, на время, пока я в Венеции.
Труффальдино. Идет. А сколько вы мне положите?
Флориндо. А сколько вы просите?
Труффальдино. Да, видите ли, мой хозяин, которого тут нет, платил мне
по филиппо в месяц, не считая квартиры и харчей.
Флориндо. Хорошо, я вам дам столько же.
Труффальдино. Надо бы маленько прибавить.
Флориндо. Какой же прибавки вы хотите?
Труффальдино. Да хоть еще сольдишко в день на табак.
Флориндо. Хорошо! Дам вам и на табак.
Труффальдино. Ну, если так, то иду к вам в услужение.
Флориндо. Только я хотел бы иметь о вас справку.
Труффальдино. Справку? Пожалуйста. Для этого вам стоит съездить в
Бергамо, там вам про меня всякий расскажет.
Флориндо. А в Венеции нет никого, кто бы вас знал?
Труффальдино. Я только сегодня утром приехал, синьор.
Флориндо. Ну, ладно! Вы мне кажетесь честным малым. Возьму вас на
испытание.
Труффальдино. Испытайте - и увидите!
Флориндо. Прежде всего надо узнать, нет ли для меня на почте писем. Вот
полскудо; сходите на туринскую почту и спросите, нет ли там писем на имя
Флориндо Аретузи. Если есть, возьмите и принесите мне немедленно, - буду вас
ждать.
Труффальдино. А вы пока закажите обед.
Флориндо. Да, да, отлично, закажу. (В сторону). Забавный малый! Он мне
нравится. Попробуем, каков будет на деле. (Входит в гостиницу.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Труффальдино, потом Беатриче и Бригелла.
Труффальдино. На сольдо в день больше - это составляет тридцать сольдо
в месяц. А ведь я соврал, будто у того получал по филиппо. Он мне платит
только по десять паоло. Может быть, десять паоло и составляют один филиппо,
но наверняка не знаю. Да и потом, что-то этого туринского синьора больше не
видать. Полоумный какой-то! Мальчишка без бороды и без разума. Ну его
совсем! Пойду-ка на почту для этого синьора... (Идет и сталкивается с
Беатриче.)
Беатриче. Хорош! Так-то ты меня ждешь?
Труффальдино. Я здесь, синьор. Все время поджидал вас.
Беатриче. Зачем ты ждешь меня здесь, а не на улице, как я тебе
приказал? Я нашел тебя здесь только случайно.
Труффальдино. Я тут прогуливался, чтобы заглушить голод.
Беатриче. Ну, вот что: ступай-ка сейчас к почтовой лодке. Возьми мой
сундук и снеси в гостиницу мессера Бригеллы.
Бригелла. Вот она, моя гостиница; ошибиться нельзя.
Беатриче. Ну, живо! Буду ждать тебя здесь.
Труффальдино (в сторону). Черт! В ту же гостиницу!
Беатриче. Погоди. Кроме того, сходи на туринскую почту и спроси, нет ли
для меня писем. И даже так: спроси, нет ли писем для Федериго Распони и для
Беатриче Распони. Со мной должна была приехать сестра, но по нездоровью
задержалась в имении. Может быть, какая-нибудь подруга написала ей сюда, -
так вот, посмотри, нет ли писем на ее или на мое имя.
Труффальдино (в сторону). Не знаю, как и быть. Запутался вконец.
Бригелла (тихо, Беатриче). Как же это так? Вы ждете писем и на
настоящее ваше имя, и на подложное, хотя уехали тайком?
Беатриче (тихо, Бригелле). Я велела преданному слуге, который
распоряжается всем в моем доме, написать мне; и не знаю теперь, на какое имя
он напишет. Но пойдемте. Там будет удобнее рассказать вам все подробно. (К
Труффальдино.) А ты ступай живо на почту и к лодке. Возьми письма, получи
сундук и вели принести его сюда, в гостиницу. Я жду! (Входит в гостиницу.)
Труффальдино (Бригелле). Вы хозяин гостиницы?
Бригелла. Я, я! Желаю здравствовать. Не сомневайтесь - кормить вас буду
отлично. (Входит в гостиницу.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Труффальдино, потом Сильвио.
Труффальдино. Ну и дела! Столько людей ищет себе места, а я нашел сразу
два. Но что же мне теперь делать? Не могу же я служить двоим сразу. Нет? А
почему нет? Разве не славно было бы служить обоим, получать два жалованья и
иметь двойные харчи? Славно, очень славно, если только не заметят. А если
заметят, тогда что? Не беда! Один прогонит, останусь при другом. Честное
слово, надо попробовать. Хоть денек, да попробую. Ловкая в конце концов
будет штука! Ну, смелее! Прежде всего отправимся на почту для обоих! (Идет.)
Сильвио (в сторону). Это слуга Федериго Распони. (К Труффальдино.)
Послушайте!
Труффальдино. Синьор?
Сильвио. Где ваш хозяин?
Труффальдино. Хозяин мой? Здесь, в гостинице.
Сильвио. Подите немедленно к нему и скажите, что мне нужно поговорить с
ним. Если он человек честный, то пусть выйдет сюда, я жду его.
Труффальдино. Но, дорогой синьор...
Сильвио (повышая голос). Ступайте немедленно!
Труффальдино. Да видите ли, мой хозяин...
Сильвио. Без всяких возражений, черт вас возьми!
Труффальдино. Да которого звать-то?
Сильвио. Живо, не то отколочу!
Труффальдино. Ничего не понять... Пошлю первого, которого найду.
(Входит в гостиницу.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Сильвио, потом Флориндо и Труффальдино.
Сильвио. Нет! Возможно ль стерпеть, чтобы соперник всегда торчал у меня
на глазах? Если Федериго удалось однажды избежать смерти, то не всегда так
будет. Или пускай начисто откажется от Клариче, или будет иметь дело со
мной! Вон кто-то выходит из гостиницы. Еще помешают... (Переходит на
противоположную сторону.)
Труффальдино (указывает Флориндо на Сильвио). Вот он, тот синьор,
который мечет гром и молнии.
Флориндо (к Труффальдино). Он мне незнаком. Что ему надо от меня?
Труффальдино. Не знаю. Пойду за письмами, с вашего позволения. (В
сторону.) Какое мне до них дело?
Сильвио (в сторону). А Федериго все не идет...
Флориндо (в сторону). Надо все-таки выяснить, в чем дело. (К Сильвио.)
Синьор, это вы меня спрашивали?
Сильвио. Я? Я даже не имею чести знать вас!
Флориндо. А между тем мой слуга, только что ушедший, сказал мне, будто
вы, повысив голос и грозясь, требовали, чтобы я вышел к вам.
Сильвио. Он меня не понял: я сказал, что желаю говорить с его хозяином.
Флориндо. Ну вот, я и есть его хозяин.
Сильвио. Вы его хозяин?
Флориндо. Разумеется. Он служит у меня.
Сильвио. В таком случае простите меня: или ваш слуга очень уж похож на
того, которого я видел сегодня утром, или он служит у кого-нибудь другого.
Флориндо. Он служит у меня, не извольте сомневаться.
Сильвио. Если так... еще раз прошу у вас извинения.
Флориндо. Пожалуйста. Недоразумения бывают часто.
Сильвио. Синьор, вы приезжий?
Флориндо. Туринец, к вашим услугам.
Сильвио. Тот, у кого я искал удовлетворения, тоже туринец.
Флориндо. Если он мой земляк, возможно, я его знаю, а если он оскорбил
вас, я рад буду стать на защиту справедливости.
Сильвио. Знаете ли вы некоего Федериго Распони?
Флориндо. О, слишком хорошо!
Сильвио. Ссылаясь на обещание, данное ему отцом моей невесты, он
намеревается отбить ее у меня.
Флориндо. Не бойтесь, друг: Федериго Распони не может похитить у вас
невесты. Он умер.
Сильвио. Ну да, все воображали, будто он умер, а он, на мое горе и
отчаяние, приехал сегодня в Венецию, живой и в добром здоровье.
Флориндо. Синьор, вы меня ошеломили!
Сильвио. Я и сам был ошеломлен не меньше вашего.
Флориндо. Федериго Распони умер, уверяю вас!
Сильвио. Федериго Распони жив, уверяю вас!
Флориндо. Смотрите, вы ошибаетесь!
Сильвио. Синьор Панталоне деи Бизоньози, отец девушки, приложил все
старания, чтобы удостовериться в этом, и получил несомненные доказательства,
что это он, собственной персоной.
Флориндо (в сторону). Значит, он не был убит на поединке, как все
полагали!
Сильвио. Кто-нибудь из пас двоих должен отказаться либо от любви
Клариче, либо от жизни.