>
ТРЭСИ.
За лэди я радуюсь всею душой.
БОТЕРБИ.
О, лэди Блюботль! не давайте остынуть
Такому волненью и душу покинуть
Подобнымъ мечтамъ! Рѣдко жреб³й земной
Даритъ слабыхъ смертныхъ минутой такой!
Насъ въ высш³я сферы она увлекаетъ
И душу надъ бренной землей возвышаетъ!
За чувства так³я герой Прометей
Прикованъ къ скалѣ былъ ужасной своей!
Так³я мгновенья къ сознанью приводятъ
Прекраснаго душу! На землю низводятъ
Къ намъ небо въ тотъ сладк³й торжественный день!
Души нашей душу мы видимъ въ нихъ! Тѣнь
Прекраснаго въ нихъ получаетъ реальность!
Небесную видимъмы въ нихъ идеальность!..
ИНКЕЛЬ.
Позвольте стаканчикъ вина вамъ налить.
БОТЕРБИ.
О, нѣтъ, до обѣда не буду я пить.
ИНКЕЛЬ.
Вы къ сэру вѣдь Гомфри обѣдать пойдете?
ТРЭСИ.
Иль къ герцогу Гомфри? Вы лучш³й найдете
Пр³емъ тамъ.
ИНКЕЛЬ.
Промчался временъ тѣхъ и слѣдъ;
Помѣщика сытный, хорош³й обѣдъ
Милѣе поэту теперь, чѣмъ всѣ эти
Обѣды у знатныхъ въ блистающемъ свѣтѣ.
Поэтъ нынче къ взгляду иному пришелъ
И, кромѣ издателя, сядетъ за столъ
Со всякимъ. Но время: я въ паркѣ съ друзьями
Далъ слово быть въ пятомъ часу.
ТРЭСИ.
Вмѣстѣ съ вами
И я погуляю до сумерекъ тамъ.
Вы, Скампъ, не пойдете ль?
СКАМПЪ.
Нѣтъ, долженъ я вамъ
Признаться, что къ лекц³и будущей надо
Готовить свои мнѣ замѣтки.
ИНКЕЛЬ.
Для взгляда
На столь деликатный и нѣжный предметъ,
Конечно, готовиться долженъ поэтъ.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
Такъ кончить мы можемъ теперь засѣданье.
Вамъ всѣмъ говорю, господа: до свиданья!
На ужинъ миссъ Диддель звала нынче насъ.
инкель.
Сойдемся въ глубок³й, полуночный часъ
Мы, значитъ, всѣ снова; наукѣ окажемъ
Шампанскимъ какъ слѣдуетъ честь.
TPЭСИ.
И закажемъ
Салатъ изъ омаровъ.
БОТЕРБИ.
Я ужинъ люблю;
Я быстро за нимъ вдохновенье ловлю.
ИНКЕЛЬ.
Питаетъ дѣйствительно онъ вдохновенье;
Жаль только желудка плохого варенье
Исправить не можетъ.
ЛЭДИ БЛЮБОТЛЬ.
О, въ этомъ большой
Бѣды я не вижу; за мигъ золотой
Мечты поэтичной пожертвовать рада
Я всѣмъ, чѣмъ хотите.
ИНКЕЛЬ.
Скрыть часто намъ надо
Послѣдств³я ужина вмѣстѣ съ мечтой
И ихъ про себя лишь таить предъ толпой.
Вотъ ваша карета.
СЭРЪ РИЧАРДЪ (въ сторону).
О, если бъ хоть часть я
Меня посѣтившаго злого несчастья
На плечи всей этой оравѣ взвалилъ,
Узнали бъ, какъ счастливъ въ женитьбѣ я былъ!
Эта шутка, которую самъ Байронъ вазывалъ "фарсомъ, никогда не назначавшимся для печати", была написана въ 1820 г. и появилась первоначально въ газетѣ "Либералъ". Въ ней разсѣяно множество личныхъ намековъ, въ настоящее время большею частью уже непонятныхъ. Около 1781 г. мног³я лондонск³я дамы ввели въ моду вечерн³я собран³я, на которыхъ представительницы прекраснаго пола могли бы встрѣчаться съ литераторами и вообще выдающимися людьми. Эти собран³я были прозваны "клубами синмхъ чулковъ". Дѣло въ томъ, что однимъ изъ наиболѣк замѣтныхъ посѣтителей этихъ собран³й былъ мистеръ Стиллингфлитъ, всегда отличавш³йся строгостью своего костюма и, между прочимъ, обыкновенно носивш³й син³е чулки. Его бесѣды такъ всѣмъ нравились, что его отсутств³е въ какомъ-либо изъ собран³й всегда вызывало сожалѣн³я; въ такихъ случаяхъ обыкновенно говорили: "Мы ничего не можемъ подѣлать безъ синихъ чулковъ". И вотъ, мало по малу, установвлся этотъ терминъ. Сэръ Вильямъ Форбсъ, въ своей б³ограф³и д-ра Биттля, разсказываетъ, что одинъ знатный иностранецъ, услышавъ это выражен³е, перевелъ его буквально: Bas-Bleu, и это назван³е стали примѣнять къ собран³ямъ въ дамскихъ салонахъ. Миссъ Анна Моръ, сама бывшая членомъ этихъ собран³й, написала поэму подъ заглав³емъ Bas-Bleu, намекая на забавную ошибку иностравца, и въ этой поэмѣ дала характеристику наиболѣе выдающихся посѣтителей "дамскихъ клубовъ".
Стр. 435.
Въ статьѣ "освѣжающихъ" мнохо мѣстечекъ.
Это выражен³е впервые было употреблено въ "Эдинбургскомъ Обозрѣн³и" - по всей вѣроятности, въ статьѣ Джеффри.
Стр. 437.
Примѣромъ вамъ можетъ быть публики судъ
Надъ Ботерби драмой; талантъ Ренегада...
"Ботерби" - Сотеби; "Ренегадо" т. е. "ренегата",- прозвище Соути, см. выше, прим. въ "Видѣн³ю Суда".
"Дѣвицъ пожилыхъ обозрѣнъе" - журналъ "Британское Обозрѣн³е", который Байронъ называлъ журваломъ своей бабушки.
Стр. 438.
Sic me servavit Apollo (стихъ Горац³я).
"Сотеби - хорош³й человѣкъ и пишетъ хорош³е (если не всегда умные) стихи; но онъ скученъ до крайности. Онъ хватаетъ васъ за пуговицы. Однажды вечеромъ, на раутѣ у мистера Гопа, онъ схватилъ меня и началъ говорвть что-то объ Агамемнонѣ, или Орестѣ, или о какой-то другой своей трагед³и, не взирая на то, что я обнаруживалъ явные признаки неудовольств³я (я былъ въ ту пору влюбленъ и только что улучилъ минутку, когда около моего тогдашняго кумира не было ни маменекъ, ни тетенекъ, ни соперниковъ, ни сплетниковъ, и она стояла, какъ прекрасная статуя, въ галлереѣ, въ которой мы тогда находились). Такъ вотъ, Сотеби схватилъ меня за пуговицу и сталъ безпощадно заговаривать. Вильямъ Спенсеръ, который любитъ пошутить, увидѣлъ, въ какомъ я печальномъ положен³и, и, подойдя ко мнѣ, патетически взялъ меня за руку и попрощался со мною. "Вижу, сказалъ онъ, что для васъ уже все кончено". Тогда Сотеби вдругъ отошелъ. Sic me servavit Apollo". (Дневникъ Байрона, 1821 г.).
Стр. 440.
Лэди Блюмонтъ. ... гербовый
Доходъ онъ сбирастъ.
Вордсвортъ былъ сборщикомъ гербовыхъ пошлинъ въ Кумберландѣ и Вестморландѣ.
Инкель. A больше всего у пирожника Гранга.
Грангъ (собств. Грэнджъ) былъ знаменитый въ свое время торговецъ паштетами и фруктами на улицѣ Пиккадилли.
Инкелъ. Упорные слухи все ходятъ,
Что будто бы васъ въ комитетѣ взводятъ.
"Когда я былъ членомъ комитета Дрюри-Лэнскаго театра, у насъ накопилось болѣе пятисотъ пьесъ. Мистеръ Сотеби любезно предложилъ въ наше распоряжен³е всѣ свои трагед³и; я ихъ отстаивалъ и, несмотря на разноглас³е съ нѣкоторыми членами комитета, добился того, что "Иванъ" былъ принятъ, прочитанъ, и роли распредѣлены. Но, вотъ, въ самомъ разгарѣ дѣла, вслѣдств³е пары "теплыхъ" словъ Кина или горячности автора, пьеса была вдругъ снята съ репертуара". (Дневникъ Байрона 1821 г.).
Стр. 441-442.
Лэди Блюмонтъ. ... Тотъ же кумиръ
И Джорджа приводмтъ всегда въ восхтденье.
Покойный сэръ Джорджъ Бьюмониъ былъ всегдашнимъ другомъ Вордсворта.
A важный нашъ лордъ...
Въ подлинникѣ: "лордъ Семьдесятъ-Четыре". Это былъ Джемсъ, первый лордъ Лонсдэль, который въ концѣ американской войны предлагалъ на свой счетъ построить, вполнѣ оборудовать и снабдить экипажемъ 74-пушечный корабль. Отсюда и его прозвище.
Стр. 442.
Инкель. Вы къ сэру вѣдь Гомфри обѣдать пойдете?
Сэръ Гомфри Дэви, президентъ Королевскаго Общества.
Лэди Блюботтль. На ужинъ миссъ Диддель звала нынче насъ.
Миссъ Лид³я Уайтъ, эксцентричная дама, въ домѣ которой всѣ артисты и писатели пользовались широкимъ гостепр³имствомъ. Имя "Диддель" отчасти, по сходству звуковъ, намекаетъ на Лид³ю.