кав, Хорре? - у тебя такая смешная
рожа. Я так и вижу, как лопнула веревка и ты, словно мешок... Флерио, старый
друг, мне хочется сказать что-нибудь смешное, но я забыл, как оно говорится. Как
оно говорится, да напомни же, Флерио! Чего тебе надо, матрос?
Хорре хрипло шепчет.
- Нони, будь осторожен. Веревка-то оборвалась неспроста, они нарочно дали
плохую веревку. Тебе изменяют! Будь осторожен, Нони. Бей их в лоб, Нони.
Хаггарт хохочет.
- Вот ты и сказал смешное. А я? Ну, слушай, Флерио, старый друг. Вот эта
женщина, что стоит и смотрит... Нет, это не будет смешно!
Делает шаг вперед.
- Помнишь, Хорре, как славно молился этот? За что он убит, он так славно
молился. Но он не знал еще одной молитвы - вот этой: К тебе несу я мою великую
бессмертную печаль; к тебе иду я, отец-океан!
И далекий отвечает голос, печальный и важный.
- О, Хаггарт, милый мой Хаггарт.
Но может быть, то волны прошумели - кто знает. Много печальных и странных
снов посещают человека на земле.
- На борт! - весело кричит Хаггарт и идет не оглядываясь. Внизу веселый
гул голосов, смех. Скрежещут камешки под твердою ногою - уходит Хаггарт.
- Хаггарт!
Идет, не оглядываясь.
- Хаггарт!
Ушел.
Веселые крики: приветствуют Хаггарта матросы. Поют и уходят в темноту -
все дальше, все тише. А на берегу догорают брошенные факелы, освещая труп, и
мечется женщина. Легкими шагами перебегает она с места на место, наклоняется над
обрывом. Выползает сумасшедший Дан.
- Это ты, Дан? Ты слышишь: они поют, Дан? Хаггарт ушел.
- Я ждал, пока они уйдут. Вот еще одна. Я собираю трубки от органа. Вот и еще
одна.
- Будь ты проклят, Дан!
- Ого? И ты тоже, Мариетт: будь проклята!
Мариетт схватывает ребенка и высоко поднимает его. Зовет дико:
- Хаггарт, оглянись! Да, оглянись же, Хаггарт! Тебя зовет Нони. Он хочет
проклясть тебя, Хаггарт. Оглянись! Смотри, Нони, смотри - это твой отец. Запомни
его, Нони. И когда вырастешь, обойди все моря и найди его, Нони. И когда ты
найдешь его - высоко на рею вздерни твоего отца, мой маленький...
Гром салюта заглушает ее крик. - Хаггарт вступил на свой корабль. Чернеет
ночь и плеск волны стихает: уходит с отливом океан. Безгласна великая пустыня
неба и ночь чернеет и затихает плеск волны.