лою ее.
Сыскать тебе достойного супруга
Недолго мне. Его я чувства знаю.
Камилло, подойди, дай руку. Сердце
И доблести ее сияют ярко, -
Два короля порукой в том. Идемте.
Иль нет, постойте. Гермиона, вот
Мой брат. Простите: чисты ваши души,
А я подозревал вас... Вот твой зять, -
Сын короля, он волею небес
Помолвлен с дочерью твоей. Паулина,
Ведите нас туда, где мы могли б
Не торопясь друг другу рассказать,
Что было с нами в долгие года
Разлуки... Ну, ведите нас отсюда!
Уходят.
Комментарии
"Зимняя сказка" - одно из последних драматических произведений
Шекспира. Первое представление состоялось не раньше осени 1610 г.,
напечатана - только в 1623 г.
Сюжет заимствован из чрезвычайно популярной в то время повести
Роберта Грина "Дораст и Фавния".
Заключительный период в творчестве Шекспира отличают спокойная
ясность и философское примирение с жизнью. В "Зимней сказке" находят и
автобиографические моменты, связывая ее содержание с возвращением Шекспира в
Стратфорд, радостью примирения с семьей и скорбью по рано умершем горячо
любимом сыне Гамлете.
По художественной значительности уступая "Буре", "Зимняя сказка" тем не
менее является совершеннейшим в своем жанре произведением, "поэтической
симфонией", как назвал ее Аникст. Сходство этой пьесы с музыкальным
произведением отмечают почти все исследователи Шекспира. Так, Аникст
приводит следующую цитату: "Отдельные этапы действия предстают перед нами,
как следующие друг за другом части, различные по настроению и темпу, как это
бывает в симфонии" (Д. Траверси). При этом выделяются мрачное патетическое
начало с кульминацией в сцене суда, поэтичная и шутливая пастораль
четвертого действия, гармония и умиротворенность развязки в пятом.
"Зимняя сказка" повсюду имела большой сценический успех. В России
одной из вершин творчества великой Ермоловой стала роль Гермионы.
Выбранный для этого издания талантливый перевод П. П. Гнедича был
помещен в собрания сочинений Шекспира 1904 и 1913 годов.
Стр. 10. Действующие лица. - Среди имен персонажей присутствуют
греческие (Леонт, Поликсен), латинские (Мамиллий), итальянские (Паулина),
выдуманное Шекспиром имя Флоризель (от латинского flor - цветок). Комический
персонаж, именуемый в данном переводе Шутом или Поселянином (в подлиннике -
clown, что может интерпретироваться как "деревенщина, "простак"). Имя
Пердита - от латинского perdere ("терять").
Стр. 26. Ведь надо быть опрятным...- в английском языке слово neat
обозначает и "чистый", и "рогатый скот", что и используется Леонтом.
Стр. 29. Ну, молодец, тебе удача будет! - У Шекспира - happy man be his
dole ("счастлив человек, который - сам своя милостыня", dole - милостыня,
которую архиепископ Кентерберийский раздавал нищим), т.е. счастлив тот, кто
может без этого обойтись.
Стр. 30. Есть звезды - сводни... - Леонт в своей ревности
противоречит утверждениям астрологов, что все планеты ("звезды")
воздействуют на судьбу только в определенных условиях и при определенном
расположении.
Стр. 70. - Чем больше думаю, тем больше месть опасней мне становится. -
Смысл ("месть представляется мне все более опасной") в переводе выражен
неудачно.
Стр. 71. ...кого взять вашим кумом. - Употребленное Шекспиром слово
gossips переводится и как кумовья (крестные родители), и как сплетни,
болтовня.
Стр. 78. С Маргаритой, своею повитухой... - Леонт называет Паулину lady
Margery (презрительное сокращение имени Маргарита), что на русском
соответствовало бы какому-нибудь грубому простонародному имени, например,
Фефела, используемому с целью уколоть, унизить.
Стр. 92. Некоторые из придворных уходят. - У Шекспира some officers,
чему больше соответствует перевод В. Левика - "члены суда".
Отцом моим был русский император. - Русская принцесса фигурирует и в
повести Грина, и в одной из сказок с подобным же сюжетом.
Стр. 100. Богемия. Дикий морской берег. - Богемия, конечно, не
приморская страна, но от Шекспира (как и от его современников) в
художественном произведении не требовалось географической и исторической
точности.
Стр. 106. Это, должно быть, похищенный ребенок... - Пастух называет
найденное дитя - changeling, как называли детей, якобы подкинутых феями.
"Существовало поверье, что феи иногда выкрадывают полюбившееся им
человеческое дитя и подкидывают на его место собственное" (А. Аникст).
Стр. 113. Пятнадцать лет, как я не видел своей отчизны. - Небрежность
Шекспира: только что перед этим хор возвестил, что истекло шестнадцать лет.
Стр. 117. Когда хищные птицы вьют себе гнезда... - Автолик надеется
свалить на птиц свои проделки: якобы это птицы таскают в свои гнезда мелкое
белье.
Стр. 119. Один пуританин ловко выводит псалмы под волынку... - Пуритане
считались особенно хорошими знатоками церковного пения. В шекспировской
сказке мирно уживаются и пуританин с волынкой, и Аполлон, и дельфийский
оракул.
Стр. 122. ... познакомился, играя в фортунку... - в оригинале эта игра
называется trol-my-dames (от французского trou-madame), она заключалась в
пробрасывании шаров через отверстия в доске.
Стр. 130. ...это рута и розмарин...- "Рута считалась травой благодати,
а розмарин - воспоминанья" (А. Соколовский). Любительница и знаток цветов и
трав, Пердита этим походит на Офелию в "Гамлете" и Лоренцо в "Ромео и
Джульете".
Стр. 141. Это что у тебя, баллады? - Баллады с описанием самых
невероятных приключений во времена Шекспира печатались и раскупались во
множестве.
Стр. 147. ...кто привык только вертеться в вальсе. - У Шекспира,
конечно, вальс не упоминается. П. Гнедич использует это слово, как синоним
благопристойного танца.
Стр. 153. Девкалион не ближе родным мне будет. - Девкалион -
прародитель людей, аналог Ноя в греческой мифологии, т.е. весьма далекий
родственник. Правильнее была бы фраза: "Не ближе Девкалиона родным мне
будешь".
Стр. 172. ...он в зубах ковыряет зубочисткой... - Обычай пользоваться
зубочисткой был занесен из Франции и распространился среди аристократии.
Стр. 201. ...великий итальянский мастер Джулио Романо - итальянский
живописец, а не скульптор, живший незадолго до Шекспира.