Главная » Книги

Шекспир Вильям - Зимняя сказка, Страница 14

Шекспир Вильям - Зимняя сказка


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

лою ее.
  
  
  Сыскать тебе достойного супруга
  
  
  Недолго мне. Его я чувства знаю.
  
  
  Камилло, подойди, дай руку. Сердце
  
  
  И доблести ее сияют ярко, -
  
  
  Два короля порукой в том. Идемте.
  
  
  Иль нет, постойте. Гермиона, вот
  
  
  Мой брат. Простите: чисты ваши души,
  
  
  А я подозревал вас... Вот твой зять, -
  
  
  Сын короля, он волею небес
  
  
  Помолвлен с дочерью твоей. Паулина,
  
  
  Ведите нас туда, где мы могли б
  
  
  Не торопясь друг другу рассказать,
  
  
  Что было с нами в долгие года
  
  
  Разлуки... Ну, ведите нас отсюда!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Комментарии
  "Зимняя сказка" - одно из последних драматических произведений Шекспира. Первое представление состоялось не раньше осени 1610 г., напечатана - только в 1623 г.
  Сюжет заимствован из чрезвычайно популярной в то время повести Роберта Грина "Дораст и Фавния".
  Заключительный период в творчестве Шекспира отличают спокойная ясность и философское примирение с жизнью. В "Зимней сказке" находят и автобиографические моменты, связывая ее содержание с возвращением Шекспира в Стратфорд, радостью примирения с семьей и скорбью по рано умершем горячо любимом сыне Гамлете.
  По художественной значительности уступая "Буре", "Зимняя сказка" тем не менее является совершеннейшим в своем жанре произведением, "поэтической симфонией", как назвал ее Аникст. Сходство этой пьесы с музыкальным произведением отмечают почти все исследователи Шекспира. Так, Аникст приводит следующую цитату: "Отдельные этапы действия предстают перед нами, как следующие друг за другом части, различные по настроению и темпу, как это бывает в симфонии" (Д. Траверси). При этом выделяются мрачное патетическое начало с кульминацией в сцене суда, поэтичная и шутливая пастораль четвертого действия, гармония и умиротворенность развязки в пятом.
  "Зимняя сказка" повсюду имела большой сценический успех. В России одной из вершин творчества великой Ермоловой стала роль Гермионы.
  Выбранный для этого издания талантливый перевод П. П. Гнедича был помещен в собрания сочинений Шекспира 1904 и 1913 годов.
  Стр. 10. Действующие лица. - Среди имен персонажей присутствуют греческие (Леонт, Поликсен), латинские (Мамиллий), итальянские (Паулина), выдуманное Шекспиром имя Флоризель (от латинского flor - цветок). Комический персонаж, именуемый в данном переводе Шутом или Поселянином (в подлиннике - clown, что может интерпретироваться как "деревенщина, "простак"). Имя Пердита - от латинского perdere ("терять").
  Стр. 26. Ведь надо быть опрятным...- в английском языке слово neat обозначает и "чистый", и "рогатый скот", что и используется Леонтом.
  Стр. 29. Ну, молодец, тебе удача будет! - У Шекспира - happy man be his dole ("счастлив человек, который - сам своя милостыня", dole - милостыня, которую архиепископ Кентерберийский раздавал нищим), т.е. счастлив тот, кто может без этого обойтись.
  Стр. 30. Есть звезды - сводни... - Леонт в своей ревности противоречит утверждениям астрологов, что все планеты ("звезды") воздействуют на судьбу только в определенных условиях и при определенном расположении.
  Стр. 70. - Чем больше думаю, тем больше месть опасней мне становится. - Смысл ("месть представляется мне все более опасной") в переводе выражен неудачно.
  Стр. 71. ...кого взять вашим кумом. - Употребленное Шекспиром слово gossips переводится и как кумовья (крестные родители), и как сплетни, болтовня.
  Стр. 78. С Маргаритой, своею повитухой... - Леонт называет Паулину lady Margery (презрительное сокращение имени Маргарита), что на русском соответствовало бы какому-нибудь грубому простонародному имени, например, Фефела, используемому с целью уколоть, унизить.
  Стр. 92. Некоторые из придворных уходят. - У Шекспира some officers, чему больше соответствует перевод В. Левика - "члены суда".
  Отцом моим был русский император. - Русская принцесса фигурирует и в повести Грина, и в одной из сказок с подобным же сюжетом.
  Стр. 100. Богемия. Дикий морской берег. - Богемия, конечно, не приморская страна, но от Шекспира (как и от его современников) в художественном произведении не требовалось географической и исторической точности.
  Стр. 106. Это, должно быть, похищенный ребенок... - Пастух называет найденное дитя - changeling, как называли детей, якобы подкинутых феями. "Существовало поверье, что феи иногда выкрадывают полюбившееся им человеческое дитя и подкидывают на его место собственное" (А. Аникст).
  Стр. 113. Пятнадцать лет, как я не видел своей отчизны. - Небрежность Шекспира: только что перед этим хор возвестил, что истекло шестнадцать лет.
  Стр. 117. Когда хищные птицы вьют себе гнезда... - Автолик надеется свалить на птиц свои проделки: якобы это птицы таскают в свои гнезда мелкое белье.
  Стр. 119. Один пуританин ловко выводит псалмы под волынку... - Пуритане считались особенно хорошими знатоками церковного пения. В шекспировской сказке мирно уживаются и пуританин с волынкой, и Аполлон, и дельфийский оракул.
  Стр. 122. ... познакомился, играя в фортунку... - в оригинале эта игра называется trol-my-dames (от французского trou-madame), она заключалась в пробрасывании шаров через отверстия в доске.
  Стр. 130. ...это рута и розмарин...- "Рута считалась травой благодати, а розмарин - воспоминанья" (А. Соколовский). Любительница и знаток цветов и трав, Пердита этим походит на Офелию в "Гамлете" и Лоренцо в "Ромео и Джульете".
  Стр. 141. Это что у тебя, баллады? - Баллады с описанием самых невероятных приключений во времена Шекспира печатались и раскупались во множестве.
  Стр. 147. ...кто привык только вертеться в вальсе. - У Шекспира, конечно, вальс не упоминается. П. Гнедич использует это слово, как синоним благопристойного танца.
  Стр. 153. Девкалион не ближе родным мне будет. - Девкалион - прародитель людей, аналог Ноя в греческой мифологии, т.е. весьма далекий родственник. Правильнее была бы фраза: "Не ближе Девкалиона родным мне будешь".
  Стр. 172. ...он в зубах ковыряет зубочисткой... - Обычай пользоваться зубочисткой был занесен из Франции и распространился среди аристократии.
  Стр. 201. ...великий итальянский мастер Джулио Романо - итальянский живописец, а не скульптор, живший незадолго до Шекспира.

Другие авторы
  • Вагинов Константин Константинович
  • Орлов Сергей Иванович
  • Волковысский Николай Моисеевич
  • Вознесенский Александр Сергеевич
  • Беранже Пьер Жан
  • Закуренко А. Ю.
  • Майков Валериан Николаевич
  • Ирецкий Виктор Яковлевич
  • Станкевич Николай Владимирович
  • Жаколио Луи
  • Другие произведения
  • Огарев Николай Платонович - Предисловие (к сборнику: "Русская потаенная литература". Лондон, 1861)
  • Лукьянов Иоанн - Из летописи Ветковской церкви
  • Доппельмейер Юлия Васильевна - Доппельмейер Ю. В.: Биографическая справка
  • Одоевский Владимир Федорович - Зачем существуют в Москве бульвары
  • Лукашевич Клавдия Владимировна - Две сестры
  • Андреев Леонид Николаевич - Самсон в оковах
  • Волошин Максимилиан Александрович - И.Ф.Анненский - лирик
  • Горбунов-Посадов Иван Иванович - Песни братства и свободы, том I, 1882-1913 гг
  • Маяковский Владимир Владимирович - Указатель имен и названий
  • Федоров Николай Федорович - Рождение или воссоздание?
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 210 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа