Главная » Книги

Шекспир Вильям - Веселые уиндзорския жены

Шекспир Вильям - Веселые уиндзорския жены


1 2 3 4 5


ПОЛНОЕ СОБРАН²Е СОЧИНЕН²Й

В. ШЕКСПИРА

ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ

ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

ТОМЪ ДЕСЯТЫЙ.

1) Веселыя уиндзорск³я жены. 2) Крещенск³й сочельникъ или что хотите. 3) Сонъ въ Иванову ночь. 4) Буря.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕН²Е

КЪ ЖУРНАЛУ

"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢН²Е"

за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

ИЗДАН²Е С. ДОБРОДѢЕВА.

1893.

Веселыя уиндзорск³я жены.

ДѢЙСТВУЮЩ²Я ЛИЦА;

   Сэръ Джонъ Фольстэфъ.
   Фентонъ.
   Свищъ, мировой судья.
   Жердь, племянникъ Свища.
   Мистеръ Фордъ, Мистеръ Педжь, два джентльмэна, живущ³е въ Уиндзорѣ.
   Уильямъ Педжь, мальчикъ, сынъ мистера Педжь.
   Сэръ Гугъ Эвансъ, пасторъ, уэльсецъ.
   Кайюсъ, докторъ, французъ.
   Хозяинъ гостинницы Подвязки.
   Бардольфъ, Пистоль, Нимъ, спутники Фольстэфа.
   Ровэнъ, пажъ Фольстэфа.
   Простофиля, слуга Жерди.
   Рогби, слуга доктора Кайюса.
   Мистрисъ Фордъ.
   Мистрисъ Педжь.
   Мистрисъ Анна Пэджь, ея дочь, влюбленная въ Фентона.
   Мистрисъ Куикли, служанка доктора Кайюса.
   Слуги Педжа, Форда и друг³е.
  

Мѣсто дѣйств³я: Уиндзоръ и его окрестности.

  

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Уиндзоръ. Передъ домомъ Педжа.

Входятъ: судья Свищъ, Жердь и сэръ Гугъ Эвансъ.

  
   Свищъ. Нѣтъ, сэръ Гугъ, не отговаривайте. Будь онъ двадцать разъ сэромъ Джономъ Фольстэфомъ, я подамъ на него жалобу въ Звѣздную палату. Шутить съ Робертомъ Свищемъ, эскуайромъ, ему не удастся.
   Жердь. Съ мировымъ судьей Глостерскаго графства и coram.
   Свищъ. Такъ, такъ, племянникъ Жердь, и Cust-alorum.
   Жердь. Да еще и ratolorum въ придачу; родовымъ дворяниномъ, господинъ пасторъ, подписывающимся armigero на каждомъ свидѣтельствѣ, требован³и, обязательствѣ и квитанц³и,- на всемъ armigero.
   Свищъ. Да, какъ подписывались и подписываемся мы всѣ за истекш³я триста лѣтъ.
   Жердь. А всѣ потомки, предшествовавш³е ему, подписывались такъ же, и всѣ его предки, которые за нимъ явятся, тоже могутъ показать вамъ двѣнадцать серебрянныхъ щукъ на своихъ рыцарскихъ мант³яхъ.
   Свищъ. Мант³я эта старенька.
   Эвэнсъ. Тфэнадцать штукъ, или пошалуй столько-же фшей ошень потхотятъ къ старой мант³и. Это шивотное фесьма трушное съ шелофэкомъ и снаменуетъ оно - люпофь.
   Свищъ. Щука - рыба новая, рѣчная, а рыба на старой мант³и морская.
   Жердь. Скажите, дядя, могу я воспользоваться отъ нея хоть четвертью?
   Свищъ. Можешь, но только женитьбой.
   Эвэнсъ. Фосьметъ шетферть - тохта ее софсэмъ сопракуютъ.
   Свищъ. Нисколько.
   Эвэнсъ. Клянусь Прешистой Тэфой - софсэмъ. Фосьметъ шетверть и по-моему простому разсушден³ю,у фасъ останется только три шетферти. Но это фсе рафно. Если сэръ Тшонъ Фольстэфъ натэлалъ фамъ непр³ятностей, я какъ слушитель серкфи ошень ратъ покасать фамъ мое располошен³е, котофъ бить мешду фами посретникомъ и примирителемъ.
   Свищъ. Нѣтъ, отдамъ его подъ судъ. Это просто бунтъ.
   Эвэнсъ. На што пунтъ суту? фъ пунтѣ нѣтъ страха Пош³я. Сутъ, фитите-ли, шелалъ-бы слушать лучше о страхѣ Пош³емъ, шѣмъ о пунтѣ. Фосьмите это фъ соопрашен³е.
   Свищъ. Клянусь честью, еслибъ вернулась молодость, я все покончилъ бы мечемъ.
   Эвэнсъ. Лучше еслипъ трусья били мешемъ и поконшили фсе. Фотъ мнѣ фъ колофу пришло трукое средство, оно бить мошетъ прекрасно фсе улатить. Фи знаете Анну Петшь, тотшь мистэра Петшь? Это прекраснѣйшая тэфтфенниса.
   Жердь. Мистрисъ Анна Педжь? У нея волосы черные, а голосокъ такой тоненьк³й, какъ у женщины?
   Эвэнсъ. Это именно та осопа и есть, лучше которой фамъ и шелать нельзя. Кромѣ тофо са ней пританофо семьсотъ фунтовъ, а такше польшое колишество серепра и солота. Фсе это тосталось ей по софэшшан³ю отъ тэта. Фсе это долшно достаться ей фъ тотъ тень, кохта ей исполнится семнатсать лѣтъ. Корошо было бы еслипъ, оставифъ фсѣ ссоры и трясхи, фи приступили бы къ устройству прака мешту мистэрь Апрахамъ и мистрисъ Анна Петшь.
   Свищъ. Развѣ дѣдъ въ самомъ дѣлѣ оставилъ ей семьсотъ фунтовъ?
   Эвэнсъ. Отесъ остафитъ ешшо польше.
   Свищъ. Я эту дѣвицу знаю, она одарена довольно щедро.
   Эвэнсъ. Семьсоть фунтовъ и натешта на ешше большее тарофан³я нетурныя.
   Свищъ. Прекрасно. Пойдемте-же къ добрѣйшему мистеру Педжу. А Фольстэфъ у него?
   Эвэнсъ. Не скашу фамъ, что нэтъ. Я ненафишу и лошь и лгуна, какъ ненафишу фсякафо, кто лшетъ, и всякафо, кто кофоритъ непрафту. Сэръ Тшонъ у нефо, и я прошу фасъ, послушаться колоса фашихъ трузей. Я постушусь къ мистэру Петшь и фисофу ефо (Стучитъ въ двери Педжа). Эй, слушайте! та блакослофить Касподь фашъ томъ.
   Пэджь (входитъ). Кто тамъ?
   Эвэнсъ. Плакослофен³е Каспотне и фашъ трутъ сутья Сфишь, а такше юный мистэръ Шерть, который бить мошетъ раскашеть фамъ трукую истор³ю, если это не путетъ фамъ протифно.
  

Входитъ Педжь.

  
   Педжь. Очень радъ видѣть вашу милость въ добромъ здрав³и. Благодарю васъ за вашу дичь, господинъ Свищъ.
   Свищъ. Очень радъ видѣть, мистэръ Педжь. Желаю, чтобы она пошла вамъ на доброе здоровье. Жалѣю только, что она не такъ хороша, какъ бы мнѣ хотѣлось: убита плохо... А какъ поживаетъ добрѣйшая мистриссъ Педжь? Я всегда любилъ васъ отъ всей души, право отъ всей дупши
   Педжь. Благодарю, сэръ.
   Свищъ. Нѣтъ, я благодарю васъ, сэръ. Благодарю васъ за все и за все.
   Педжь. Очень радъ васъ видѣть, господинъ Жердь.
   Жердъ. Что ваша рыжая гончая, сэръ? Я слышалъ, что въ послѣдн³й разъ въ Котсэлѣ ее обогнали.
   Педжь. Этого, сэръ, не могли рѣшить вполнѣ.
   Жердь. Нѣтъ, вы только не хотите признаться, не хотите признаться.
   Свищъ. Именно не хочетъ. Это по вашей собственной винѣ, по вашей собственной винѣ. Собака она добрая.
   Педжь. Сущая дрянь, сэръ.
   Свищъ. Добрая и красивая, сэръ. Что-же можно сказать болѣе? И добрая, и красивая. А сэръ Джонъ Фольстэфъ у васъ?
   Педжь. У меня, сэръ. Мнѣ хотѣлось-бы васъ помирить.
   Эвэнсъ. Фотъ, это скасано, какъ слѣтуетъ христ³анину.
   Свищъ. Мистэръ Педжь, онъ меня оскорбилъ.
   Педжь. Онъ и самъ до извѣстной степени сознается въ этомъ, сэръ.
   Свищъ. Сознан³е еще не удовлетворен³е,- не такъ-ли, мистэръ Педжь? Онъ меня оскорбилъ. Право, клянусь честью, онъ оскорбилъ меня; повѣрьте мнѣ, когда вамъ Робертъ Свищъ, эскуайръ, говоритъ, что онъ оскорбленъ.
   Педжь. Да вотъ самъ сэръ Джонъ идетъ сюда.
  

Входятъ: сэръ Джонъ Фольстэфъ, Бардолъфъ, Нимъ и Пистоль.

  
   Фольстэфъ. Вы, господинъ Свищъ, кажется, хотите жаловаться на меня королю?
   Свищъ. Сэръ, вы прибили моего слугу, настрѣляли моей дичи и расколотили мою сторожку.
   Фольстэфъ. Однако дочери вашего сторожа я не цѣловалъ.
   Свищъ. Не въ этомъ дѣло. Вы за это отвѣтите.
   Фольстэфъ. Отвѣчу сейчасъ-же. Я все это сдѣлалъ - вотъ вамъ и отвѣтъ.
   Свищъ. Все это будетъ сообщено Верховному Совѣту.
   Фольстэфъ. А я для вашей-же пользы посовѣтовалъ-бы вамъ не сообщать: васъ-же поднимутъ на смѣхъ.
   Эвэнсъ. Pauca verba, сэръ Тшонъ; топрое слофо лутше фсефо.
   Фольстэфъ. Доброе слово - одна чепуха.- Васъ, Жердь я, кажется, огрѣлъ по головѣ; имѣете вы за это что-нибудь противъ меня?
   Жердь. Многое и многое, сэръ, имѣется въ моей головѣ и противъ васъ, и противъ вашихъ безстыжихъ бездѣльниковъ, Бардольфа, Нима и Пистоля. Они затащили меня въ харчевню, напоили до-пьяна и очистили мои карманы.
   Бардольфъ. Дрянной ты бенбур³йск³й сыръ!
   Жердь. Э, мнѣ все равно, говори, что хочешь.
   Пистоль. А если я скажу, что ты мефистофель?
   Жердь. И это мнѣ все равно.
   Нимъ. Ну, будетъ. Pauca, такъ pauca, на этомъ и остановимся. Говорю, будетъ.
   Жердь (обращаясь къ Свищу). Гдѣ мой слуга Простофиля? Не можете-ли вы мнѣ это сказать, дядя?
   Эвэнсъ. Молшите, прошу фасъ, молшите. Соопросимъ теперь фсе остальное. Фъ этомъ тэлѣ, какъ я такатыфаюсь, три посретника, а именно: мистэръ Петшь - fidelicet, мистэръ Петшь; потомъ я самъ - fidelicet, я самъ и наконесъ трет³й и послѣтн³й - хосяинъ Потфяска.
   Педжь. Мы трое выслушаемъ васъ и покончимъ всѣ ваши несоглас³я.
   Эвэнсъ. Ошень хорошо. Я кратко сапишу фсе фъ мою памятную книшку, а потомъ мы опсутямъ это тало съ полнѣйшимъ песпристраст³емъ.
   Фольстэфъ. Пистоль!
   Пистоль. Насторожилъ уши и слушаетъ.
   Эвэнсъ. Это, шортъ фосьми, што са слофа: "насторошилъ ухи"! Сатѣмъ такая фисокопарность?
   Фольстэфъ. Признавайся, Пистоль, очистилъ ты кошелекъ господина Жерди?
   Жердь. Клянусь вотъ этими перчатками - очистилъ. Не войти мнѣ никогда въ мою собственную большую комнату, если неправда, что онъ стянулъ у меня семъ гротовъ шестипенсовой монеты и два эдуардовск³е шиллинга, за которые я Эдъ Миллеру заплатилъ по два шиллинга и по два пенса за штуку. Клянусь въ этомъ моими перчатками.
   Фольстэфъ. Справедливо это, Пистоль?
   Эвэнсъ. Какше можетъ форофство бить спрафетлифо?
   Пистоль. Замолчи иностранный горецъ! - хозяинъ мой милостивый, сэръ Джонъ, я прошу позволен³я подраться съ этимъ жестянымъ мечемъ.- А тебѣ, негодяй, я прямо въ рожу торжественно заявляю, что ты врешь. Да, слюна и пѣна, ты лжешь!
   Жердь. Если лгу,- клянусь этими перчатками,- то былъ онъ.
   Нимъ. Потише, пр³ятель; помни, что ты говоришь и не позволяй себѣ непристойныхъ шутокъ. Иначе, если ты будешь позволять себѣ со мной непристойности, я скажу:- "вотъ тебѣ!" Въ этомъ весь мой вамъ отвѣтъ.
   Жердь. Если и не этотъ,- клянусь своей шляпой,- это долженъ быть вотъ тотъ краснорож³й. Если я не могу припомнить, что дѣлалъ послѣ того, какъ вы меня напоили допьяна, это еще не значитъ, что я круглый оселъ.
   Фольстэфъ. Что отвѣтишь ты на это, багроворож³й Джонъ?
   Бардольфъ. Скажу въ свою очередь, что тогда этотъ джентльмэнъ пропилъ всѣ свои пять частей.
   Эвэнсъ. Пять шуствъ, хошешь ты сказать. Фотъ, такафо инохта пифаетъ нефэшество!
   Бардольфъ. А когда онъ напился, у него, какъ говорится, голова кругомъ пошла и все въ ней завертѣлось, такъ что онъ ничего не помнитъ.
   Жердь. Да, запомнишь, когда вы въ то время по латыни говорили! Но все равно. Послѣ этого безобраз³я даю слово, что никогда не буду напиваться иначе какъ въ честной, благородной и богобоязненной компан³и. Если я напьюсь допьяна, то буду напиваться съ людьми, знающими страхъ Бож³й, а не съ какими нибудь проклятыми пропойцами.
   Эвэнсъ. Самъ Похъ мнѣ сутья, если это не топротэтельнэйшее намэрен³е.
   Фольстэфъ. Вы видите, что ни одно изъ обвинен³й не подтверждается, сами это слышали.
  

Входятъ: несущая вино Анна Пэджь, за нею мистрисъ Фордъ и мистрисъ Пэджь.

  
   Педжь. Нѣтъ, дочь моя, отнеси это вино назадъ, мы будемъ пить дома. (Анна Пэджь уходитъ).
   Жердь. О, Боже, это мистрисъ Анна Педжь.
   Педжь. Какъ поживаете, мистрисъ Фордъ?
   Фольстэфъ. Честное слово, мистрисъ Фордъ, вы пришли какъ нельзя болѣе кстати. Съ вашего позволен³я, дрожайшая милэди (Цѣлуетъ ее).
   Педжь. Жена, угости хорошенько этихъ господъ. Идемте, у насъ сегодня горяч³й пирогъ съ начинкой изъ дичи. Идемте, господа. Надѣюсь, что это заставитъ насъ забыть всѣ ссоры (Всѣ, кромѣ Свища, Жерди и Эвэнса, уходятъ въ домъ).
   Жердь. Я-бы охотно далъ сорокъ шиллинговъ, еслибъ моя книга съ пѣснями и сонетами была здѣсь.
  

Входитъ Простофиля.

  
   Ну, Простофиля, гдѣ ты пропадалъ? Ужь не хочешь-ли ты, чтобъ я самъ себѣ прислуживалъ? Не при тебѣ-ли книга съ загадками? При тебѣ?
   Простофиля. Книга съ загадками? Книга-то съ загадками? Да развѣ вы не сами дали ее почитать Алисѣ Торткейкъ въ самый день Всѣхъ Святыхъ, то есть какъ разъ за двѣ недѣли передъ Михайловымъ днемъ?
   Свищъ. Идемъ, племянникъ, идемъ, мы тебя дожидаемся. Нѣтъ, прежде одно слово, племянникъ.- Скажу тебѣ коротко, что присутствующ³й здѣсь сэръ Гугъ сдѣлалъ тебѣ вскользь нѣкотораго рода предложен³е. Понимаешь ты меня?
   Жердь. Такъ точно, сэръ. И вы увидите, какъ благоразумно я отнесусь къ такому дѣлу. Если все это такъ, я и поступать буду, какъ мнѣ подобаетъ.
   Свищъ. Да послушаешь ты меня?
   Жердь. А я что-же дѣлаю, какъ не слушаю?
   Эвэнсъ. Слушайте ефо, мистэръ Шерть. Если для фасъ это тэло потхотяшее, я и опишу фамъ ефо потропно.
   Жердь. Нѣтъ, я буду поступать такъ, какъ скажетъ мнѣ дядя мой Свищъ. Извините меня, пожалуйста, но онъ мировой судья въ своемъ графствѣ, а я только простой смертный.
   Эвэнсъ. Та не фъ томъ тэло, а фъ фашей сфатьпѣ.
   Свищъ. Да, именно въ ней и дѣло.
   Эвэнсъ. Та, именно фъ сфатьпѣ съ мистрисъ Анна Петшь.
   Жердь. Да, если такъ и услов³я благоразумны, я жениться на ней готовъ.
   Эвенсъ. Отнако мошете фи полюпить эту тэфису? Спрашифаю онъ этомъ, штопъ уснать фаши шуства исъ фашихъ усть, исъ сопстфенныхъ фашихъ купъ, потому што мнок³е философы полакаютъ што купы есть шасть устъ. Поэтому и скашите намъ полошительно, шустфуете фи какое нипуть располошен³е къ этой осопѣ?
   Свищъ. Говори, племянникъ Абрагамъ Жердь, можешь ты полюбить ее?
   Жердь. Надѣюсь, что могу, сэръ. По крайней мѣрѣ сдѣлаю все, что подобаетъ тому, кто желаетъ поступать благоразумно.
   Эвэнсъ. Нэтъ, перетъ Похомъ, фи толшны скасать полошительно, имэете фи къ ней какое нипуть располошен³е?
   Свищъ. Да, это необходимо. Хочешь взять ее въ жены съ хорошимъ приданымъ.
   Жердь. По вашему приказан³ю, дядюшка, я готовъ сдѣлать даже несравненно болѣе, чѣмъ это.
   Свищъ. Нѣтъ, ты пойми меня, любезный племянникъ, пойми хорошенько. Все, что я дѣлаю, я дѣлаю только для твоего удовольств³я. Можешь ты полюбить эту дѣвушку?
   Жердь. Сэръ, я женюсь на ней по вашему требован³ю. Вначалѣ, конечно, большой любви не будетъ, но, Богъ дастъ, когда, обвѣнчавшись, мы познакомимся покороче, то, Богъ дастъ, получимъ и возможность получше узнать другъ друга. Надѣюсь, что съ большей короткостью убавится и равнодуш³е. Во всякомъ случаѣ, вы говорите:- "женись на ней" - и я на ней женюсь. Это мое вполнѣ свободное и вполнѣ свободовольное рѣшен³е.
   Эвэнсъ. Отвэтъ удофлетфорителенъ фполнэ, исклюшая отнакошъ слофо: "сфопотофольное". Претполокаю, фи шелали скасать: "топрофольное",- и это шелан³е прекрасное.
   Свищъ. Полагаю, онъ и хотѣлъ сказать именно это.
   Жердь. Разумѣется. Пусть меня повѣсятъ, если не такъ.
  

Входитъ Анна Пэджь.

  
   Свищъ. А вотъ и прекраснѣйшая мистрисъ Анна идетъ сюда. Ради васъ, мистрисъ Анна, ради того, чтобы быть достойнымъ вашей любви, я и самъ желалъ-бы помолодѣть,
   Анна. Обѣдъ на столѣ. Отецъ мой, какъ счастья, жаждетъ вашего общества.
   Свищъ. Я къ его услугамъ, прелестная мистрисъ Анна.
   Эвэнсъ. Слафа Поху, я не хошу опостать къ претопэтенной молитфэ (Свищъ и Эвэнсъ уходятъ).
   Анна. Не угодно-ли и вамъ, сэръ, пойти въ домъ?
   Жердь. Нѣтъ, благодарю васъ отъ всего сердца и даю честное слово, что мнѣ и здѣсь хорошо.
   Анна. Однако, васъ ожидаетъ обѣдъ.
   Жердь. Нѣтъ, благодарю васъ; честное слово, мнѣ нисколько ѣсть не хочется. - Хотя ты и мой слуга, я приказываю тебѣ отправиться служить моему дядѣ Свищу (Простофиля уходитъ). Я предполагаю, что иной разъ и мировой судья можетъ быть очень доволенъ, что ему за обѣдомъ прислуживаетъ лакей его племянника. Я держу всего только троихъ лакеевъ и одного пажа, но и это до тѣхъ поръ, пока жива моя мать. Но все равно я до поры до времени живу какъ высокорожденный, но небогатый джентльмэнъ.
   Анна. Сэръ, я безъ васъ не пойду, и они безъ васъ не сядутъ за столъ.
   Жердь. Клянусь Богомъ, я ѣсть ничего не стану, но благодарить васъ буду такъ же, какъ будто ѣлъ на самомъ дѣлѣ.
   Анна. Прошу васъ, сэръ, пойдемте.
   Жердь. Благодарю, я лучше похожу здѣсь. На дняхъ упражняясь на мечахъ и на кинжалахъ въ фехтован³и съ учителемъ при такомъ услов³и, что тотъ, кто получитъ три удара, поставить блюдо варенаго чернослива,- я ушибъ тогда колѣно и клянусь, что съ тѣхъ поръ запахъ всякаго горячаго кушанья мнѣ противенъ (За сценой лаютъ собаки.) Что это, какъ разлаялись ваши собаки! Ужь нѣтъ-ли въ городѣ медвѣдей?
   Анна. Кажется, есть. Я слышала, какъ о нихъ что-то говорили.
   Жердь. Я страшно люблю медвѣжью травлю, но она вовлекаетъ меня въ разныя ссоры, и притомъ такъ скоро какъ ни одного человѣка во всей Англ³и. А вы? вы, навѣрно, боитесь спущеннаго медвѣдя? Вѣдь такъ, не правда-ли?
   Анна. Боюсь, сэръ.
   Жердъ. А меня такъ не пои, не корми, а дай поглядѣть на такого медвѣдя. Я разъ двадцать видалъ, какъ спускали съ привязи Секерсона и даже самъ бралъ его за цѣпь. Тутъ, честное слово, женщины кричали и визжали такъ, что изъ рукъ вонъ. Женщины дѣйствительно ихъ не выносятъ, вѣдь это въ самомъ дѣлѣ так³я грубыя и безобразныя создан³я.
  

Входитъ Педжь.

  
   Педжь. Идемте-же, любезный господинъ Жердь, идемте. Мы всѣ васъ ждемъ.
   Жердь. Благодарю васъ, сэръ, мнѣ совсѣмъ не хочется ѣсть.
   Педжь. Клянусь и пирогомъ, и пѣтухомъ, что я не допущу, чтобы вамъ не хотѣлось. Идемте, сэръ, идемте.
   Жердь. Въ такомъ случаѣ, прошу васъ идти впередъ.
   Педжь. Да идите, идите же!
   Жердь. И васъ, мистрисъ Анна, прошу впередъ.
   Анна. Зачѣмъ-же, сэръ? Ступайте вы.
   Жердь. Первымъ я не пойду, ей-Богу, не пойду, не нанесу вамъ такого самооскорблен³я.
   Анна. Но я прошу васъ, сэръ.
   Жердь. Если такъ, лучше буду невѣжливымъ, чѣмъ надоѣмъ вамъ. Честное слово, вы сами оскорбляете себя (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Тамъ же.

Входятъ: сэръ Гугъ Эвэнсъ и Простофиля.

  
   Эвэнсъ. Ити сфоимъ путемъ и по пути уснай о пути къ тому токтора Кайюсъ. Тамъ шифетъ нэкая мистрисъ Куикли какъ бы фъ кормилисахъ, нянькахъ или кухаркахъ, или прашкахъ, сутомойкахъ и фоошне фъ шернорапошихъ.
   Простофиля. Хорошо, сэръ.
   Эвэнсъ. Нѣтъ, теперь путетъ ешшо лутше. Оттай ей это письмо, такъ какъ эта шеншина фмэстэ съ тэмъ и снакома съ мистрисъ Анна Петшь; этимъ ше письмомъ ее просятъ и упэштаютъ сотэйстфофать твоему касподину относительно мистрисъ Петшь. Теперь прошу тепя, ступай, а я пойду коншать опэтъ. Путутъ потафать ешшо яплоки и сиръ (Уходитъ).
  

СЦЕНА III.

Комната въ гостинницѣ Подвязки.

Входятъ: Фольстэфъ, хозяинъ, Бардольфъ, Нимъ, Пистоль и Робэнъ.

   Фольстэфъ. Слушай, хозяинъ.
   Хозяинъ. Что скажетъ мой объемистый буянъ? Говори, какъ подобаетъ мудрому и ученому человѣку.
   Фольстэфъ. Мнѣ изъ моей свиты необходимо кое кого уволить.
   Хозяинъ. Спускай ихъ со смычка, буйный Геркулесъ, прогоняй; пусть шатаются по окрестностямъ и рыщутъ себѣ какъ звѣри.
   Фольстэфъ. Я издерживаю до десяти фунтовъ въ недѣлю.
   Хозяинъ. Ты настоящ³й императоръ, цезарь, кесарь и вообще настоящ³й царь. Бардольфа я, пожалуй, возьму къ себѣ въ услужен³е; онъ будетъ у меня цѣдить и разливать вино. Такъ что-ли, необъятное диво?
   Фольстэфъ. Дѣлай, какъ знаешь, добрѣйш³й хозяинъ
   Хозяинъ. Ну, сказано - сдѣлано; вели ему идти за мною. Посмотримъ, какъ онъ будетъ заставлять искриться и пѣниться вино. Я всегда честно исполнялъ данное слово. Идемъ! (Уходитъ).
   Фольстэфъ. Ступай за нимъ, Бардольфъ. Ремесло поднощика - ремесло хорошее: изъ стараго плаща выходить новая куртка, а изъ полнявшаго слуги - цвѣтущ³й поднощикъ. Ступай. Иди. Прощай.
   Бардольфъ. Я всегда желалъ именно такой жизни и заживу же я теперь! (Уходитъ).
   Пистоль. О, ты, подлая цыганская душа! Неужто ты согласенъ вѣчно возиться съ краномъ?
   Нимъ. Какже иначе, когда онъ и зачатъ-то былъ во хмѣлю. А, каково? хорошо вѣдь сказано? Въ томъ-то и вся штука, что въ немъ нѣтъ ровно ничего геройскаго.
   Фольстэфъ. Я радъ, что избавился отъ этого трутня. Кражи его были уже слишкомъ явны. Какъ плохой пѣвецъ, онъ рѣшительно не зналъ въ воровствѣ ни мѣры, ни разума.
   Нимъ. Все дѣло въ томъ, что и воровать-то нельзя безъ отдыха.
   Пистоль. Присваивать себѣ чужое, какъ говоритъ одинъ мудрецъ, а не воровать. Фи! Кукишъ тебѣ за такое слово.
   Фольстэфъ. Прекрасно, господа, но я самъ почти безъ сапогъ.
   Пистоль. Смотри не отморозь ногъ, если такъ.
   Фольстэфъ. Нечего дѣлать, придется подняться на хитрость, прибѣгнуть къ ловкимъ хитростямъ.
   Пистоль. Нельзя же молодымъ воронятамъ оставаться безъ корма.
   Фольстэфъ. Кто изъ васъ знаетъ Форда, одного изъ здѣшнихъ обывателей?
   Пистоль. Я знаю этого звѣря. Звѣрь онъ жирный.
   Фольстэфъ. Тѣмъ не менѣе друзья, я скажу вамъ, что во мнѣ...
   Пистоль. Два пуда, слишкомъ два пуда больше вѣсу, чѣмъ въ немъ.
   Фольстэфъ. Ну, шутки теперь въ сторону, Пистоль. Въ окружности живота у меня, пожалуй, будетъ около двухъ ярдовъ, но теперь рѣчь не о полнотѣ, а o пополнен³и этого живота. Ну, словомъ, предполагаю вступить въ любовную связь съ женою Форда. Я нахожу, что она къ этому прекрасно расположена. Она болтаетъ, рисуется, бросаетъ поощрительные взгляды. Смыслъ такихъ выходокъ понятенъ. Даже изъ самаго слабаго изъ ея намековъ въ переводѣ на чистый англ³йск³й языкъ выходитъ:- "Сэръ Джонъ Фольстэфъ, я твоя!"
   Пистоль. Онъ, видно, хорошо изучилъ ея помыслы, изъ цѣломудреннаго перевелъ ихъ на англ³йск³й языкъ.
   Нимъ. Жреб³й брошенъ, но будетъ-ли какая нибудь польза изъ этой штуки?
   Фольстэфъ. Увѣряютъ, будто она безъ всякаго отчета распоряжается кошелькомъ мужа, а у него цѣлый лег³онъ ангеловъ.
   Пистоль. Запасись, мое сокровище, такимъ же количествомъ дьяволовъ и иди прямо къ ней.
   Нимъ. Штука заманчивая! Перемани же ангеловъ ко мнѣ.
   Фольстэфъ. Вотъ я написалъ одно письмо къ ней, а другое къ женѣ Педжа. Она тоже дѣлаетъ мнѣ глазки и не далѣе какъ давеча, окидывала мое сложен³е необыкновенно испытывающимъ взглядомъ. Лучъ его золотилъ то мою ногу, то мой величавый животъ.
   Пистоль. Солнце, значитъ, озаряло навозную кучу?
   Нимъ. Вотъ это штука, такъ штука. Спасибо тебѣ за нее.
   Фольстэфъ. Она осматривала мою внѣшность съ такимъ жаднымъ вниман³емъ, что сладострастное выражен³е ея глазъ, казалось, жгло меня, словно зажигательное стекло. Вотъ письмо къ ней. Она тоже распоряжается кошелькомъ, какъ ей угодно. Она настоящая Гв³ана - обильна золотомъ и щедра. Вотъ я у обѣихъ буду приходо-расходчикомъ, а онѣ - моими казнохранилищами. Одна будетъ моей восточной, другая - моей западной Инд³ей и я войду въ торговыя сношен³я и съ той, и съ другой. Ступай, отнеси это письмо къ мистрисъ Педжь, а ты это - къ мистрисъ Фордъ. Еще заживемъ мы, друзья, и заживемъ отлично.
   Пистоль. Неужто мнѣ суждено превратиться въ троянскаго сэра Пандара и не носить у бедра закаленный мечъ? Если такъ, пусть Люциферъ беретъ себѣ все.
   Нимъ. Я не пойду на такую позорную сдѣлку; возьми назадъ свое потѣшное письмо, а я поберегу свое честное имя.
   Фольстэфъ (Робэну). Когда такъ, такъ возьми ихъ ты, мальчуганъ, и доставь съ надлежащею осторожностью. Ты же, моя ладья, плыви къ злотоноснымъ берегамъ.- А вы, негодяи, вонъ отсюда, убирайтесь, исчезните, какъ градъ! Надрывайся, сволочь, потѣй, рыскай и ищи себѣ пристанища! Фольстэфъ прибѣгнетъ къ современнымъ ухищрен³ямъ, разбогатѣетъ французскимъ способомъ и разбогатѣетъ одинъ вмѣстѣ съ своимъ пажемъ (Уходитъ съ Робэномъ).
   Пистоль. Пусть вороны растащутъ твои кишки! Развѣ для надуван³я богатыхъ и бѣдныхъ нѣтъ на свѣтѣ фальшивыхъ костей? И мои карманы будутъ когда нибудь полны, тогда какъ твои, подлый фриг³йск³й турокъ, будутъ пустехоньки.
   Нимъ. Въ головѣ моей вертится мысль, похожая на своего рода мщен³е.
   Пистоль. Ты хочешь мстить?
   Нимъ. Клянусь въ этомъ и небомъ, и его созвѣзд³ями
   Пистоль. Какъ-же ты будешь мстить - хитростью или мечемъ?
   Нимъ. И тѣмъ и другимъ. Я всѣ его любовныя затѣи передамъ Педжу.
   Пистоль. А я сообщу Форду, какъ этотъ гнусный бездѣльникъ, зовущ³йся Фольстэфомъ, задумалъ соблазнить его голубку, завладѣть его деньгами и опозорить его мирное ложе.
   Нимъ. Я не допущу, чтобъ эта мысль остыла. Я подстрекну Педжа прибѣгнуть къ яду, а самого его вгоню въ желтуху, такъ что на его рожу страшно будетъ взглянуть. Вотъ какова моя мысль.
   Пистоль. Ты - Марсъ всѣхъ недовольныхъ. Я стану помогать тебѣ. Идемъ! (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Комната въ домѣ доктора Кайюса.

Входятъ мистрисъ Куикли, Простофиля и Рогби.

  
   М-съ Куикли. Ты, Джонъ Рогби, сдѣлай милость, ступай наверхъ и посмотри въ окно, не возвращается-ли нашъ хозяинъ докторъ Кайюсъ. Если онъ вернется и застанетъ кого нибудь здѣсь, онъ опять примется искушать долготерпѣн³е Господа и короля Англ³и.
   Рогби. Изволь, пойду посмотрю (Уходитъ).
   М-съ Куикли. Ступай. А вечеромъ, передъ тѣмъ какъ гасить огонь, я за это угощу тебя молочнымъ супомъ.- Онъ честный, добрый и услужливый малый, служителя лучшаго, чѣмъ онъ, нельзя и желать. Онъ не болтунъ, не заб³яка, одинъ недостатокъ у него только и есть: ужъ черезчуръ онъ богомоленъ. Онъ въ этомъ отношен³и даже нѣсколько страненъ, но кто-жь безъ недостатковъ! - его можно извинить. Такъ вы говорите, что ваше имя - Питеръ, а прозвище - простофиля?
   Простофиля. Да, за неимѣн³емъ лучшаго такъ.
   М-съ Куикли. А мистэръ Жердь, выходитъ, вашъ хозяинъ?
   Простофиля. Онъ самый.
   М-съ Куикли. Это такой высок³й, съ круглой бородой, похожей на ножъ, которымъ кроятъ перчатки?
   Простофиля. Нѣтъ, у него маленькое, узенькое личико, съ маленькой желтоватой бородкой, то есть съ бородкой цвѣта каина.
   М-съ Куикли. А человѣкъ онъ смирный?
   Простофиля. Ну, руки его также съумѣютъ за себя постоять, какъ и у всякаго другого мужчины. Однажды онъ подрался даже со сторожемъ, караулившимъ кроликовъ.
   М-съ Куикли. Что вы! А, теперь припоминаю. Вѣдь онъ откидываетъ голову назадъ, вотъ такъ, и ходитъ постоянно избоченясь.
   Простофиля. Именно такъ и есть.
   М-съ Куикли. Господи! не пошли миссъ Аннѣ Педжь еще худшей доли. Отвѣтьте сэръ Эвэнсу, что я для вашего господина сдѣлаю все, что могу. Анна - дѣвушка добрая, и я желаю... (Вбѣгаетъ Рогби).
   Рогби. Ну, попались мы! идетъ! идетъ!
   М-съ Куикли. Ну, достанется теперь намъ всѣмъ. Скорѣе, добрѣйш³й молодой человѣкъ, ступай сюда, въ кабинетъ (Запираетъ его въ кабинетъ доктора.) Онъ скоро опять уйдетъ... Джонъ Рогби! Джонъ! Джонъ! Куда-жь ты запропастился? Ступай, Джонъ, узнай, что съ твоимъ господиномъ (Рогби уходитъ). Боюсь, не случилось-ли съ нимъ чего дурного, что онъ такъ долго не возвращается (Напѣваетъ.) Пошелъ внизъ! Пошелъ внизъ! Пошелъ внизъ!
  

Входитъ докторъ Кайюсъ.

  
   Кайюсъ. Сто распѣлись? Не люплю этихъ клюпостей. Посля принеси мнѣ исъ мой капинетъ un boitier verd, яссикъ, селен³й яссикъ,- понимаесь, сто я кафарю? - селен³й яссикъ,
   М-съ Куикли. Сейчасъ принесу (Про себя.) Слава Богу, что еще не самъ пошелъ,- увидѣлъ-бы молодого человѣка, тогда совсѣмъ-бы разозлился.
   Кайюсъ. Fe, fa, fe! ma fol, il fait fort chaud! Ze m'en yais а la cour,- la grande affaire.
   М-съ Куикли. Этотъ ящикъ, сэръ?
   Кайюсъ. Ouy; mette le au mon карманъ. Depeche, живо! Ктѣ-съ эта некотяйка. Рокпи?
   М-съ Куикли. Джонъ Рогби! Джонъ!
   Рогби (входя). Здѣсь, сэръ.
   Кайюсъ. Ты Тшонъ Рокпи. Ты нассоящ³й Джэкъ Рокпи. Посель Фасьми сфой рапиръ и хоти со мной ко тфору.
   Рогби. Рапира, сэръ, готова, она стоитъ въ сѣняхъ.
   Кайюсъ. Сесное слефъ, я слискомъ мноко теряю фремеи. Ай-ай-ай, сто бисъ я, qu'ai je oublie! Тамъ уфъ капинетъ есть лекарстфа, а я ихъ ни са сто на свѣтѣ не селялъ-пи сапифать.
   М-съ Куикли. Боже мой, онъ увидитъ тамъ чужого, непремѣнно взбѣсится.
   Кайюсъ. О, diable, diable! Кто-съ это уфъ мой капинетъ? Пестѣльникъ, larron! (Выталкиваетъ изъ кабинета Простофилю). Рокпи, потай мой рапиръ.
   М-съ Куйкли. Успокойтесь, добрѣйш³й господинъ.
   Кайюсъ. Сасѣмъ я успокоюсь?
   М-съ Куикли. Онъ человѣкъ честный.
   Кайюсъ. Сто се тѣляй сесному селяфѣкъ уфъ мой капинетъ? Сесн³й селяфѣкъ уфъ мой капинетъ не хотитъ.
   М-съ Куикли. Прошу васъ, не будьте такимъ флегматикомъ и выслушайте въ чемъ дѣло. Онъ пришелъ ко мнѣ съ поручен³емъ отъ сэра Гюга.
   Кайюсъ. Карасо.
   Простофиля. Право такъ, даже съ просьбой.
   М-съ Куикли. Прошу васъ, молчите.
   Кайюсъ. Нѣтъ, пусть мольсятъ ты, а онъ раскафарифаетъ.
   Простофиля. Да, съ просьбой вотъ къ этой почтенной госпожѣ, вашей прислужницѣ, чтобы она замолвила миссъ Аннѣ Педжь доброе слово за моего господина касательно его женитьбы на ней.
   М-съ Куикли. Истинная это правда, но я все-таки не суну руки въ огонь, нѣтъ у меня для этого ни малѣйшей охоты.
   Кайюсъ. А, тепя посиляетъ сэръ Гюгъ? Хорасо (Рогби.) Потай мнѣ пумака (Простофилѣ.) А ты самольси на минуту. (Пишетъ).
   М-съ Куикли. Я очень рада, что онъ разомъ успокоился; еслибъ онъ вспылилъ на самомъ дѣлѣ, немало криковъ наслушались-бы мы отъ его меланхол³и. Какъ-бы тамъ ни было, другъ мой, а я для вашего господина сдѣлаю все, что могу. Самая главная штука въ томъ, что мои хозяинъ, докторъ-французъ... Я, видишь-ли, могу называть его своимъ хозяиномъ, потому что я всѣмъ распоряжаюсь въ домѣ: мою, глажу, варю пиво, жарю, чищу, приготовляю ѣду и питье, перестилаю постель,- словомъ, все дѣлаю сама.
   Простофиля. Да, для одного человѣка дѣла немало.
   М-съ Куикли. А какъ-бы ты думалъ? - разумѣется, не легко, вставать надо рано, ложиться поздно. Какъ-бы тамъ ни было, скажу вамъ на ушко,- только смотрите, никому ни гу-гу - мой хозяинъ самъ влюбленъ въ миссъ Анну Педжь. но все равно. Мнѣ чувства Анны извѣстны, они не клонятся ни въ эту сторону, ни въ ту.
   Кайюсъ (Простофилѣ). Ты, польфанъ, оттай это письмо сэру Гюгъ, это, сортъ фосьми, фисовъ. Я хосю ему перерѣсать корло уфъ паркѣ и хосю этому трянному пасторискѣ тать хорос³й урокъ, стопъ онъ не мѣсалься въ так³я тѣля. Мосесь ухотить отсюта, польсе ты ненусенъ. Фотъ, какъ перетъ Похомъ фирѣсу я у нефо тѣ ефо почки, такъ сто ему несѣмъ путетъ и фъ сопака просить (Простофиля уходитъ).
   М-съ Куикли. Что-жь за бѣда, если пасторъ вступился за одного изъ своихъ пр³ятелей.
   Кайюсъ. Стосъ са пѣта! Не сама-ли ты мнѣ кафарила, сто Анна Петсь путетъ моей. Сортъ фосьми, я упью этофо некотяя, пасториску. Я, стопи помѣрять наси спаги, фипрань фъ сутьи насефо сосѣта, касайна костинисы Потфяска. Сортъ фосьми, хосю, стопи Анна Петсь пиля моей.
   М-съ Куикли. Повѣрьте, сэръ, что дѣвушка эта васъ любитъ и все пойдетъ, какъ по маслу. А люди пусть болтаютъ, что имъ угодно.
   Кайюсъ. Рокпи ити со мной ко тфору. Сортъ фосьми, если Анна не путетъ моею, я фосьму фасъ са плеси и фыталькаю фонъ. Слѣтуй са мною по пятамъ, Рокпи (Уходитъ, за нимъ Рогби).
   М-съ Куикли. Вмѣсто Анны получишь ты наголову дурацк³й колпакъ. Мнѣ на этотъ счетъ чувства ея извѣстны. Нѣтъ во всемъ Уиндзорѣ ни одной женщины, которая лучше меня знала-бы чувства Анны Педжь, и ни одна, слава Богу, не имѣетъ на нее такого вл³ян³я, какъ я.
   Фентонъ (За сценой). Эй, кто нибудь!
   Куикли. Кто тамъ? Сдѣлайте одолжен³е, подойдите поближе къ дому.
  

Входитъ Фентонъ.

  
   Фентонъ. Ну, добрѣйшая мистрисъ Куикли, какъ поживаешь?
   М-съ Куикли. Здоровье мое тѣмъ лучше, что вашей свѣтлости угодно было о немъ освѣдомиться.
   Фентонъ. Что новаго? Какъ поживаетъ хорошенькая миссъ Анна?
   М-съ Куикли. Честное слово, сударь, она по прежнему хорошенькая, и честная, и кроткая, и очень къ вамъ расположена. Это я, слава Богу, могу сообщить вамъ вскользь.
   Фентонъ. Какъ думаешь, успѣю-ли я и не даромъ-ли пропадутъ всѣ мои труды?
   М-съ Куикли. Какъ вамъ сказать, сэръ? - все въ рукахъ Всевышняго. Тѣмъ не менѣе, мистэръ Фентонъ, я готова поклясться на библ³и, что она васъ любитъ. Скажите, пожалуйста, нѣтъ-ли у вашей свѣтлости бородавки надъ глазомъ?
   Фентонъ. Есть. Что-же дальше?
   М-съ Куикли. Съ этимъ связана цѣлая истор³я. Она у меня хотя и честная дѣвушка, но все-таки проказница, величайшая проказница изъ всѣхъ, которыя когда-либо ѣли хлѣбъ Бож³й. Мы съ добрый часъ болтали объ этой бородавкѣ. Ни съ кѣмъ я такъ много не смѣюсь, какъ съ нею. Конечно, въ ней ужь слишкомъ много меланхол³и и слишкомъ она задумчива, но что касается до васъ, вы не отчаивайтесь.
   Фентонъ. Хорошо, сегодня я съ нею увижусь. Вотъ тебѣ деньги, похлопочи обо мнѣ. Поклонись ей отъ моего имени, если увидишь

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 245 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа