Главная » Книги

Княжнин Яков Борисович - Мужья, женихи своих жен, Страница 2

Княжнин Яков Борисович - Мужья, женихи своих жен


1 2 3 4

sp;  Что любишь ты, что мной пылаешь.
   Чего ты ожидать дерзаешь,
   Являя мне твою любовь?
  

Медор.

  
   Хоть гордость мне твоя несносна,
   Хоть ты во мне тревожишь кровь,
   Хоть будет часть моя тем злостна, -
   Но презирай мою любовь.
  

Прелеста.

  
   Могу ль тебе платить презреньем,
   Умея почитать меня; -
   Довольствуйся моим почтеньем.

(вместе)

  

Прелеста

(в сторону)

  
   Даю я сей совет стеня.
  

Медор

(в сторону)

  
   Примаю сей совет стеня.

Явление 7

  

Прелеста, Медор, Марфа и Пролаз.

  

Марфа.

(выходя)

  
   Вы слишком для меня опасны!
  

Пролаз.

  
   Гелас! на что ж вы так прекрасны?
  

Медор.

(в сторону)

  
   Быв так мила и пригожа,
   Почто она не госпожа?
  

Прелеста.

(в сторону)

  
   Душой прелестен и собой,
   Почто родился он слугой?
  

Пролаз.

  
   Итак, ма рень! скажи мне - да.
  

Марфа.

  
   Позволь, чтобы я погодила.
  

Пролаз.

  
   Сказать люблю, иль то беда?
  

Марфа.

  
   Гелас! еще я никогда
   Такова да не говорила.
  

Пролаз.

  
   А как же, как же вы вдова!
  

Марфа.

  
   Вертиж! кружится голова!
   В спокойстве нужду я имею.
  

Прелеста.

  
   Смущаюсь, мучусь, стражду, млею!
  

Медор.

  
   О, как моя томится грудь!
  

Прелеста, Медор, Марфа

(вместе)

  
   Смущаюсь, мучусь, стражду, млею!
  

Все вместе

  
   Нам должно, должно отдохнуть.
  
  

Действие второе

Явление 1

  
  

Прелеста.

(одна)

Ария

  
   Тщетно от любви я убегаю,
   От себя уйти я не могу;
   Тщетно вид драгой из сердца рву,
   Вместе с ним и сердце вырываю.
   Кто ж, о, рок! ах, кто мне столько мил?..
   Стыд во мне смятенный дух терзает,
   Кровь кипяща в сердце замерзает...
   Я лишаюсь чувств... лишаюсь сил.
  
   О, безумное любопытство! о, странная участь моя! Почто имела я желание увидеть этого, так много расхваленного и так глупого и несносного Медора?.. и почто, о, судьба! что думала в господине найти, я то все нашла и с таким совершенством в его слуге? Какое благородство! какая душа! какие приятности! и притом сходство некоторое с моим мужем... Как бы то ни было, хотя умру, но даже и приметить не дам моей толь ужасной склонности... Ах! почто не могу ее и от себя самой сокрыть?

Явление 2

  

Медор и Прелеста.

Прелеста.

(с смятением)

  
   Зачем вы?
  

Медор.

  
   Не пугайтесь, я не забуду вашего повеления. Я не за тем пришел, чтобы вам, открывая сердце, говорить, что я без вас жить не могу, что прелести ваши из мыслей моих не могут истребиться, что рана моя неисцелима, что я, лишась спокойствия, мучусь, что... но вы взор отвращаете... верьте, что я не за тем пришел. Хотя говорить, сколько я вас люблю, составляет все мое блаженство, но я слишком много вас обожаю, чтобы, для счастия моего, вам хотеть досаждать. Вы мне запрещаете, и я замолчу.
  

Прелеста.

  
   Вы очень хорошо сделаете...

(В сторону.)

   Несчастная!
  

Медор.

  
   Но скажите мне... Это до любви уже не касается.
  

Прелеста.

  
   Когда так, я с вами готова говорить.
  

Медор.

  
   Скажите мне причину такого вашего запрещения, которое мне несносно. Скажите, для того ли, что я вам противен, и это сделает меня несчастнейшим, или только для того, что вы, чувствуя в себе толь безмерное превосходство, которым так щедро одарила вас природа, произведя вас несправедливо в низком состоянии, стыдитесь, что слуга влюбился в вас... и что, если бы я не был слуга... Вы краснеете, и это не умножает ваших прелестей, потому что уже нельзя прелестнее быть... а... стыдливость только оживляет их. Почто закрывать ее цвет толь редкий, толь прелестный?
  

Прелеста.

  
   Какое мое состояние! я должна стыдиться и самой моей стыдливости.
  

Медор.

  
   Возможно ли стыдиться того, что показывает добродетель. Знайте, что бесстыдство женщины есть верный знак ее позора; и та, которая уже никогда не краснеет, оттого только, что прежде слишком много краснела.
  

Прелеста.

  
   Вы меня приводите в удивление. Как, слуга, и слуга такого нелепого господина, так умен, такие имеет чувствования, пристойные одному благородному воспитанию, душе возвышенной!
  

Медор.

  
   Да разве натура дала обязательство знатной породе, чтоб только над ней истощать свои благодеяния?.. Вы, сами вы не пример ли тому?

Ария

  
   Умом, душой, красами,
   Ты помрачая всех,
   Прекрасными очами
   Рождаешь тьму утех.
   Когда б я был владетель,
   Я так же бы любя...
   Верь, Небо мне свидетель!..
   На трон возвел тебя.
  

Прелеста.

  
   Я вижу, что мне должно оставить вас для того, что, несмотря на все мои просьбы, не перестаете говорить о любви.
  

Медор.

  
   Виноват, забываюсь!.. может быть, и мне так же как и вам, должно бы не хотеть говорить о том; но... сердце, одолевая рассудок, против воли вырывается и летит к вам. Однако я перестану... Вот я и замолчал.
  

Прелеста.

  
   О чем же бы нам поговорить?
  

Медор.

  
   Не знаю. У меня нет иных ни чувств, ни мыслей. И если сердце принуждено молчать, то я сделаюсь совершенно немым.
  

Прелеста.

  
   Опять?.. да разве нельзя найти другого разговора?
  

Медор.

  
   Я не умею; найдите вы.
  

Прелеста.

  
   Станем говорить о вашем барине.
  

Медор.

  
   Ох, какой дурной разговор вы выдумали!
  

Прелеста.

  
   Я знаю; но я этого хочу.
  

Медор.

  
   Я повинуюсь.
  

Прелеста.

  
   Для чего он нейдет к барыне моей, и что он теперь делает?
  

Медор.

  
   То, что обыкновенно петиметры делают. Перед зеркалом кабенясь, в третий раз велит перечесывать волосы себе: то побелее, то посерее себя пудрит. За один волос, который немного от букли отстал, он так на парикмахера сердится, как будто бы его чести сделана смертельная обида. Между тем выделывает глаза свои, как бы им прекраснее казаться. То жмурит их, то выпяливает как можно более; то нос вытягивает, который ему кажется короток; то рот сжимает, чтоб не так велик казался; то губы кусает, чтоб краснее были; и словом сказать, его искусство дерется с натурою и хочет победить ее.
  

Прелеста.

  
   Предорогое упражнение!.. однако теперь бы мог он это оставить и поскорее придти к барыне моей, которая на него может рассердиться за медленность его.
  

Медор.

  
   Он скоро может умилостивить ее. Они, кажется, друг для друга рождены. Этаким людям не столько нужды в любви, сколько в том, чтобы наряднее и лучше казаться. Их сердце не таково, как мое. Если я не могу быть вами любим, если...
  

Явление 3

  

Медор, Прелеста и Пролаз, щегольски наряжен.

  

Пролаз.

  
   Прекрасно! браво!..

(К Медору.)

   Продолжай, мой друг, продолжай! я не за тем пришел, чтобы вам помешать.
  

Прелеста.

  
   Что это значит? и в чем помешать?
  

Пролаз.

  
   Вы оба в конфузии... нет, нет, право, для меня это не противно... Я люблю проворных слуг. Он весь в меня... Пришел, увидел, победил. Не бойтесь, не смущайтесь... я вам позволяю, и ручаюсь, что и будущая жена моя на то согласна.
  

Медор.

(ему на ухо)

  
   Перестанешь ли ты врать, бездельник?
  

Пролаз.

(вслух)

  
   К чему такая стыдливость, застенчивость? Я хочу быть вашим конфиданом.
  

Прелеста.

(с сердцем)

  
   Я, государь мой, не заслуживаю такого унижения. Вы меня не знаете и, может быть, не можете вообразить, какую я имею душу.
  

Пролаз.

  
   Какую имеешь душу... ну, ну кстати ли так подделываться под гордую... Какую имеет душу! вот прекрасно!.. душа Марфы!
  

Медор.

(на ухо)

  
   Если ты не удержишь своего языка, то я тебя тотчас в слугу превращу.
  

Прелеста.

(в сторону)

  
   Досада, горесть рвут мое сердце, тем более, что оно виновато..

(К Пролазу.)

   Вы, конечно, хотите увидеть мою барыню.
  

Пролаз.

  
   А как же; или ты думаешь, что я попусту так щегольски нарядился? Поди мами! скажи ей, что я готов себя ей показать. Я надеюсь, что она этого нетерпеливо ожидает. Постой!.. скажи мне, служаночка, каков я тебе кажусь?
  

Прелеста.

  
   Вы? мне?.. очень забавны кажетесь.

Явление 4

  

Медор и Пролаз.

  

Медор.

  
   Еще бы немного, я бы забылся и прибил бы тебя.
  

Пролаз.

  
   Меня, сударь?.. не верю. Вы так кротки.
  

Медор.

  
   Да теперь ты меня вывел из терпения.
  

Пролаз.

  
   Чем, сударь?
  

Медор.

  
   Твоею наглостью, твоим непочтением к этой прекрасной служанке.
  

Пролаз.

  
   Что слышу я! она и вправду вас поддела?
  

Медор.

  
   Врешь, шалун.
  

Пролаз.

  
   На что ж вы хотите, чтоб я ее почитал?
  

Медор.

(в сторону)

  
   Он меня приводит в замешательство...

(Вслух.)

   Да разве ты не должен почитать ту, которая достойна почтения, хотя бы я и не был привязан.
  

Пролаз.

  
   Вы забываетесь... я, представляя ваше лицо, не хотел уронить вас почтением к служанке.
  

Медор.

  
   Бездельник!.. да ты... ты меня бесишь!
  

Пролаз.

  
   Когда вы сердитесь, я замолчу.
  

Медор.

  
   Нет, говори.
  

Пролаз.

  
   Что прикажете?
  

Медор.

  
   Не думая того, что я в нее влюблен, скажи, не прелестна ли она?
  

Пролаз.

  
   Согласен, сударь. Мне только мудрено, что вы говорите со мною о служанке, вместо того, чтоб, следуя вашему первому намерению, расспрашивать у меня о барыне.
  

Медор.

  
   Что мне о ней расспрашивать?
  

Пролаз.

  
   Как что? о той, на которой вы женитесь?
  

Медор.

  
   Женюсь!.. мне и думать о ней гадко.
  

Пролаз.

  
   Право?.. так вы мне оставляете свободное поле?
  

Медор.

  
   С радостью.
  

Пролаз.

  
   Вы не шутите?
  

Медор.

  
   Нет.
  

Пролаз.

  
   Итак, с позволения вашего, я могу пуссировать мой авантаж... Да что я говорю? вы, может быть, не дурно делаете, уступая мне мою добычу, которую моя ловкость уже поймала и в зубах держит. Верьте, если я кого пленю, та уже не может расплениться; и она, как муха, прильнув крылышками к патоке, тут и умереть должна.
  

Медор.

  
   Перед тобой.
  

Пролаз.

  
   Ах! я такого, как вы, доброго господина не знаю... Вы делаете мою фортуну, да и какую фортуну! жените на дворянке прекрасной, богатой..

(Увидя входящую Марфу.)

   Прочь отсюда, мой друг, прочь! умей жить на свете, и всегда оттуда выходи, где Амур соединяет двух. Поди; а чтоб тебе не скучно было, вот тебе на гулянье...

(Ищет денег в карманах и не находит.)

   Ну, сам ты виноват, ты позабыл положить мне в карман мой золотом набитый кошелек... однако все равно, ты можешь сам взять... поди, хоть горсть заграбь... ты знаешь, как я тебя люблю.

Явление 5

  

Марфа и Пролаз.

  

Пролаз.

  
   А, вот и вы, моя королева! нетерпеливость меня чуть-чуть не задавила, и я был здесь телом, а с вами душою: а желал бы и телом быть: это посолиднее.
  

Марфа.

  
   Я сомневаюсь, мосье! вы, кажется, притворяетесь нетерпеливым. Любовь наша еще не остепенилась и не может быть так сильна. Она лишь только родилась. Она еще анфан, и такой анфан, который чуть дышит.
  

Пролаз.

  
   Мервель де но жур! Вы ошибаетесь. Любовь моя не залежалась в колыбели. Первый ваш взгляд ее родил, другой укрепил, а от третьего она выросла с меня. И как вы мать ее, то ваша должность записать в службу этого недоросля, который так сильно меня беспокоит, прося со слезами работать на вас во всю жизнь свою.
  

Марфа.

  
   Ах, мон шер, как вы неотвязны! Если б вы не так умно говорили, я право бы рассердилась; но грас вашему разуму, вы все выпросить можете.
  

Пролаз.

  
   Сериеземан, запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете... Апропо, вы что-то сказали о моем уме. Я вам признаюсь чистосердечно, у меня его так много, что желал бы удалить... Он мне уж в тягость.
  

Марфа.

  
   Да и нельзя не быть тому; вы так долго вояжировали.
  

Пролаз.

  
   Вояжировал, читал. И теперь хоть не вояжирую, но беспрестанно читаю.
  

Марфа.

  
   И это вашей тандрес ко мне не мешает? И вы можете иным заниматься кроме меня?
  

Пролаз.

  
   Не мог бы, когда б я не так был умен... но я умею, читая, вас любить, и вас любя, читать.
  

Марфа.

  
   Какие прекрасные экспресии!.

(В сторону.)

   Я не понимаю; но надобно, чтоб это было очень умно, потому, что он вояжировал и много читал.
  

Пролаз.

(в сторону)

  
   Я сам не понимаю, что я сказал; однако никто не смеет не разуметь того, кто вояжировал..

(К Марфе.)

   Чтобы доказать вам, какой я охотник до лектюр, то вот и книга со мной..

(Вынимает книгу из кармана.)

  

Марфа.

(в сторону)

  
   Какое несчастие, что я читать не умею! я могу осрамиться.
  

Пролаз.

  
   Это, мадам, преважная и преполезная книга.
  

Марфа.

  
   О чем она трактует, мосье?
  

Пролаз.

(раскрыв книгу и поднося к глазам Марфы)

  
   Это вы, мадам, по ее титулу увидите.
  

Марфа.

  
   Извините, мосье, я и сама так много, так много употребляла лектюр, что глаза испортила. А чтобы совсем не ослепнуть, боюсь теперь и заглянуть в книгу. Это мне делает горрер.
  

Пролаз.

  
   Вы правы: надобно беречь такие прекрасные глаза.
  

Марфа.

  
   Однако, вы удовольствуете мое любопытство и прочтете что-нибудь.
  

Пролаз.

  
   Какая это чрезвычайная книга. Вы можете, мадам, и потому рассудить, что она, для отличия от прочих ученостей, напечатана не обыкновенными, а красными чернилами. Извольте слушать...

(Читает.)

   Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт. Вы, без сомнения, знаете, мадам, что такое систем?
  

Марфа.

  
   Это какой-нибудь чепчик, мосье.
  

Пролаз.

  
   Браво, мадам! точно так.
  

Марфа.

  
   Куда как мне хочется сделать себе систем на голову!
  

Пролаз.

  
   Багатель, мадам, багатель! то ли вы еще услышите...

(Продолжает читать.)

   Коафюр для сокращения очень длинного лица. Убор на голову из блонд для узких лбов и долгих носов. Суплеман замысловатый для возвышения впалых щек. Корнет летучий, чтобы глаза выдавались вперед; дормез, чтобы поутру казаться умнее... Этого довольно... Вы видите ли, какое это сокровище? и могу ли я, упражняясь в таком чтении, не думать о вас?
  

Марфа.

  
   Я вам очень обязана. Надобно признаться, что одни только французы могут безобразие сделать прекрасным; и я не удивляюсь, что многие вояжеры так просвещены, а особливо вы.
  

Пролаз.

  
   О! что касается до меня, то бель-летр мое дурачество.
  

Марфа.

  
   Я думаю, что вы и сами сочиняете.
  

Пролаз.

  
   Ах, мадам, се мон фор! И если вам не противно, я спою вам шансон, что я, чесав волосы, сделал на вашу ко мне жестокость.
  

Марфа.

  
   О, мосье! песни моя глупость.
  

Пролаз.

  
   Извольте ж слушать.

Ария

  
   Мое, ах! сердце, как сури,
   Попавшись к вам в любезный каж,
   Кричит: мадам не умори,
   Амур меня приводит в раж.
   По чести, право, же ме мер,
   Так мучит, будто бадинаж.
   Не надсади меня сверх мер,
   Пусти меня ты в бель-этаж.
  

Марфа.

  
   Браво! прекрасно! как это и умно и страстно!
  

Пролаз.

  
   Вы видите, мадам, чтоб сделать сносным наш русский жаргон, я эту песенку унизал французскими словами, как жемчугом.
  

Марфа.

  
   Вы это очень апропо сделали.
  

Пролаз.

  
   Я боялся чистым руселейном разодрать мой рот и деликатес ваших прекрасных ушей повредить.
  

Марфа.

  
   Вы очень милостивы!
  

Пролаз.

  
   Каково вам кажется это сравнение: сердце как сури? сердце как мышоночек маленький, крошечный.
  

Марфа.

  
   Это ужасть как нежно!
  

Пролаз.

  
   А это: попалось в ваш любезный каж, в вашу клеточку! ась? не правда ли, что это замысловато?
  

Марфа.

  
   Нельзя больше.
  

Пролаз.

  
   А это: амур приводит в раж и после же ме мер?
  

Марфа.

  
   Это ужасть как страстно!
  

Пролаз.

  
   Потому, что это сердце говорило... А наконец: пусти меня ты в бель-этаж? Не правда ли, что в этой одной мысли есть тысяча мыслей?
  

Марфа.

  
   Какое тысяча, мне кажется, больше миллиона!.. мон кер! я от этого без ума.
  

Пролаз.

  
   Я желал бы, чтоб эта была правда и чтобы вы, хотя без ума, сказали мне: же вуз-ем.
  

Марфа.

  
   Как вы галан, мусье! мне кажется, что я наконец от вас никак не отделаюсь... Вы не знаете, что стоит нашей сестре сказать же вуз-ем.
  

Пролаз.

  
   Да позвольте мне хотя догадаться?
  

Марфа.

  
   Вы меня пусируете... Быть так! ну, ну догадывайтесь...
  

Пролаз.

  
   Я догадываюсь, что я счастлив!.. о, идол моей души! загвоздка сердца моего!

Явление 6

  

Прелеста, Марфа и Пролаз.

Прелеста.

(Марфе)

  
   Мне до вас крайняя нужда.
  

Пролаз.

  
   Говори, мами, говори при мне. Теперь уж у нас с нею одинакие интересы, и я могу по хозяйству моей жене кое-что присоветовать.
  

Прелеста.

  
   Вашей жене?.. да она еще не вышла за вас.
  

Пролаз.

  
   Все равно, мы уж на слове положили.
  

Марфа.

  
   Да. Он меня к тому принудил...

(Тихо Прелесте.)

   Согласитесь на мое счастие: вы видите, что он в меня смертельно влюблен.
  

Прелеста.

(Марфе на ухо)

  
   Ты врешь!
  

Марфа.

(тихо Прелесте)

  
   Я ведь говорила, что будет вам досадно.
  

Пролаз.

(Прелесте)

  
   Послушай, субреточка, ты не знаешь, как мне досаждаешь тем, что ты здесь... Ведаешь ли ты, что я уже на такой ноге с твоею госпожою, что и не спросясь ее могу тебя выслать.
  

Прелеста.

  
   Потише, государь мой.
  

Марфа.

  
   Оставьте ее, мосье. Ей в самом деле есть нужда со мною поговорить. Оставьте нас на час, мон кер!
  

Пролаз.

  
   Мон кер! это слово меня обезоружило. Я для вас вытерплю мучение, чтобы на минуту расстаться с вами. Однако, позволь, мадам, сказать, что вы слишком смирны, слишком балуете вашу горничную... но багатель, - я это все переделаю, а между тем, чтоб нам от нее отвязаться, я пришлю к ней моего слугу... она тогда не будет так упряма.

Явление 7

  

Прелеста и Марфа.

  

Марфа.

  
   Что это? не приметил ли он чего-нибудь за вами с его слугою?
  

Прелеста.

  
   Какая дерзость! как ты смеешь и подумать о том! и какие признаки?
  

Марфа.

  
   Я о вас не говорю. Но этот слуга, кажется мне, великий волокита. Он так томен, так воздыхает, что в четвертой комнате слышно, и на вас смотрит, как будто наглядеться не может.
   <

Другие авторы
  • Левенсон Павел Яковлевич
  • Щербань Николай Васильевич
  • Коропчевский Дмитрий Андреевич
  • Вольтер
  • Бичурин Иакинф
  • Волкова Мария Александровна
  • Москотильников Савва Андреевич
  • Габорио Эмиль
  • Привалов Иван Ефимович
  • Гончаров Иван Александрович
  • Другие произведения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Русский театр в Петербурге (Братья купцы, или игра счастья... Рубенс в Мадрите...)
  • Некрасов Николай Алексеевич - Михаило Чарнышенко, или Малороссия восемьдесят лет назад. Сочинение П. Кулеша
  • Поплавский Борис Юлианович - Домой с небес
  • Державин Гавриил Романович - Ha Высочайшее отбытие Государыни Императрицы Елисаветы Алексеевны
  • Добролюбов Николай Александрович - Шиллер в переводе русских писателей
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Стихотворения Аполлона Майкова
  • Огнев Николай - Николай Огнев
  • Маяковский Владимир Владимирович - Стихи детям (1925-1929)
  • Сервантес Мигель Де - Избранные стихотворения
  • Берг Николай Васильевич - Посмертные записки
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 286 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа