Ю. Д. Левин
Неизвестное предисловие М. П. Вронченко к переводу "Макбета"
--------------------------------------
Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на
русском языке. 1748-1962
М., "Книга", 1964
OCR Бычков М.Н.
--------------------------------------
Михаил Павлович Вронченко (1802-1855) - военный геодезист и географ по
профессии, получил известность главным образом благодаря своей переводческой
деятельности {О нем см.: А. Никитенко. Михаил Павлович Вронченко
(биографический очерк). - ЖМНП, 1867, 10, стр. 1-58; Н. А. Шостьин. Михаил
Павлович Вронченко, военный геодезист и географ. М., 1956.}. Он переводил
произведения Гёте, Шиллера, Байрона, Мура, Юнга, Мицкевича. Но основной его
заслугой являются переводы шекспировских пьес; он первый в нашей стране
решился воссоздавать их на русском языке в истинном виде, без произвольных
изменений, которыми отличались предшествующие переводы-переделки. Он
сознательно стремился "удержать сколько возможно необыкновенный его
(Шекспира - Ю. Л.) способ выражения мыслей, часто столь же необыкновенных" и
делал это, "решительно преодолев боязнь показаться странным" {Письмо М. П.
Вронченко Н. А. Полевому от 13 ноября 1827: Н. К. Козмин. Очерки из истории
русского романтизма. Спб., 1903, стр. 517.}.
В 1827 г. Вронченко перевел "Гамлета"; перевод был издан в следующем
году отдельно {См. в настоящем изд. 29.}. Единодушное одобрение, с которым
была встречена книга {См.: Московский телеграф, 1828, ч. XXIV, 24,
декабрь, стр. 497; Сын отечества, 1828, ч. CXXII, 21-122 стр. 192;
Литературная газета, 1830, т. II, 66, стр. 246; Северная пчела, 1833,
70, стр. 277.}, побудило Вронченко продолжить работу над Шекспиром. Он
переводит "Макбета" полностью {См. в настоящем изд. 60.}, а также
фрагменты "Короля Лира" (д. I) {Московский телеграф, 18312, ч. XLVII, 20,
стр. 472-523.}, "Отелло" (д. V, сц. 2) {Не опубликовано. Рукопись: ИРЛИ,
архив А. В. Никитенко; шифр: 19571/CXXXII. б. 2.} и "Комедию ошибок" (д. I)
{Не опубликовано. Рукопись под заглавием "Ошибки" там же; шифр: 19560/CXXXII
б. 1.}.
За "Макбета" Вронченко принялся сразу же по окончании "Гамлета". Н. М.
Языков, с которым он тогда жил в Дерпте, сообщал об этом брату 18 января
1828 т., заключая известие: "Слава богу, что наконец и мы, грешные,
познакомимся на своем языке с огромным Шекспиром" {Письма Н. М. Языкова к
родным за дерптский период его жизни (1822-1829). Спб., 1913, стр. 349.}.
Однако из-за служебных занятий Вронченко работа над переводом затянулась,
Только в 1833 г. был опубликован отрывок первого действия трагедии
{Московский телеграф, 1833, ч. LI, 11, стр. 364-392.}. В 1836 г. перевод
был окончен. 10 декабря А. В. Никитенко записал и дневнике: "Вронченко читал
у меня свой перевод Шекспирова "Макбета". Очень приятно провел вечер.
Вронченко человек умный и оригинальный" {А. В. Никитенко. Дневник, т. 1. М.,
Гослитиздат, 1955, стр. 189.}.
В том же году переводчик представил трагедию в драматическую цензуру,
где она была запрещена. Содержащееся в "Макбете" изображение цареубийства
делало эту трагедию Шекспира особенно подозрительной в глазах царских
цензоров, и в период царствования Николая I ее постановки неоднократно
запрещались {См.: Н. В. Дризен. Из истории драматической цензуры при имп.
Николае I. - Ежегодник имп. театров, 1914, вып. 6, стр. 66-69, см. также: Ю.
Левин. В. Кюхельбекер - автор "Мыслей о Макбете". - Русская литература,
1961, 4, стр. 192.}.
Сохранилась рукопись перевода, представлявшаяся в драматическую цензуру
{Макбет. Трагедия в пяти действиях в стихах. Сочинение В. Шекспира. Перевел
с английского М. В. Театральная библиотека им. А. В. Луначарского
(Ленинград), шифр: 24839. На обложке надпись: "Запрещена в 1836 г."}. Здесь
имеется предисловие переводчика, которое не вошло и издание трагедии.
Нетрудно заметить, что Вронченко в этом предисловии, разъясняя "моральную
мысль" трагедии, стремился убедить цензоров в ее "благонамеренности". Однако
его старания остались тщетными.
Приводим текст этого предисловия, до сих пор остававшегося неизвестным
в печати.
"Ни один драматический писатель не сравнился с Шекспиром в знании
человеческого сердца и развитии характеров; ни в одном из своих творений не
вознесся гений Шекспира столь высоко, как в Макбете. Таков суд просвещенных
ценителей драмы всех времен и народов.
Не повторяя всего, писанного о Макбете на разных языках, заметим
только, что трагедия эта отличается от всех других Шекспировых про из
ведений явственным единством моральной своей мысли: поэт огненными чертами
изобразил в ней ужасную участь человека, посягнувшего на жизнь помазанника
божия. Макбет, храбрый воин и верный подданный, вводится в искушение
нечистою силою, или, говоря яснее, зародышем зла, сокрытым в душе его; он
однако колеблется, борется с собою, остаток человеческих чувствований даже
одерживает в нем победу; но честолюбивая жена трогает чувствительнейшую
струну его сердца, упрекает его в робости - и Макбет "напрягает нервы на
ужасный подвиг", поднимает руку на своего законного монарха. Удар совершен,
и тем самым непреложно решилась участь убийцы - гибель не только здесь, но и
там: он и сам это чувствует. Говоря, что убив Дункана, он
"Аду продал душу,
Бессмертное сокровище",
он видит сам, что после такого преступления,
"Зашедши в путь кровавый,
Так далеко, не стоит возвращаться,
И все равно брести уж до конца".
И бредет далее, делается во всех отношениях бичем своего отечества и
народа. Тут восстает справедливое мщение, и злодей получает часть своего
воздаяния, казнь земную. Кто, прослушав Макбета, не скажет в душе своей: Да,
после такого преступления уже нет возврата, гибель уже неизбежна!
Конечно, изящное служит само себе целию; но не вдвойне ли ценно
литературное произведение, когда оно, доставляя наслаждение умственное,
вместе с тем поучает человечество великим урокам.
Шекспирова Макбета у нас знают только те, которые читают по-английски
или по-немецки; они могут судить и о верности предлагаемого ныне публике
русского перевода. Незнакомые с подлинником извещаются, что переводчик
руководствовался и теперь теми же правилами, которые предначертал он себе,
когда переводил Гамлета".