<М. П. Вронченко - переводчик Т. Мура>
Литературное наследство. Том 91.
Русско-английские литературные связи (XVIII - первая половина XIX века)
М., "Наука", 1982
OCR Бычков М. Н.
<...>Тогда же ряд "Ирландских мелодий" опубликовал М. П. Вронченко, по профессии геодезист и географ, но большой любитель поэзии; его переводы европейских поэтов (в первую очередь Шекспира, но также Байрона, Мура, Гете, Шиллера, Мицкевича) обратили на себя внимание русских читателей.
Переводы из Мура Вронченко помещал в лучших изданиях своего времени, но подписывал он их, из скромности, чувствуя себя скорее любителем, чем профессиональным переводчиком, лишь своими инициалами, либо криптонимами. Так, в "Невском альманахе на 1829 год" за подписью М. В. он поместил хорошие переводы трех очень известных "мелодий" Мура ирландского цикла: 1) "Не пируй с молодежью средь пышных садов..." ("Oh! banquet not in those shining bowers..."); 2) "Лети, мой корабль, пернатой стрелой..." ("Sail on, sail on, thou fearless bark..."; 3) "Умолчим его имя, пусть там оно спит.." ("Oh! breathe not his name...")237. Еще два стихотворения Мура из того же цикла Вронченко (за подписью М. В-ко) напечатал в "Северных цветах" на 1829 год: "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня..." ("How dear to me the hour when daylight dies...") и "Может в зеркале вод отражаться луна..." ("As a beam o'er the face of the waters may glow...")238. Литераторы, близко стоявшие к издателям "Северных цветов", Дельвигу и Пушкину, конечно, хорошо знали имя Вронченко; известен он был также по приятельским отношениям его с Н. М. Языковым (с которым он сблизился в Дерпте) и с другими поэтами. Так, например, И. В. Киреевский упомянул эти переводы с полным именем переводчика в "Обозрении русской словесности за 1829 год"239. Несмотря на то, что позже они не перепечатывались и для широких читателей оставались анонимными, их помнили долго, приравнивая даже к считавшимся образцовыми переводам Козлова240.
Автографы всех пяти названных выше переводов Вронченко из Мура сохранились в архиве его биографа А. В. Никитенко в Пушкинском Доме, среди них оказался также еще один его перевод, по неизвестной для нас причине оставшийся неопубликованным; он, несомненно, возник в то же самое время - в конце 20-х годов. Приводим его по рукописи:
Когда я зрю сей взор прекрасный,
Столь чистый, радостный, живой,
Как будто свод небес сих ясный
Не должен ввек одеться мглой,-
Тяжка мне мысль, что грустно будет
Сие чело омрачено,
И сердце некогда забудет,
Что зналось с радостью оно.
Придут надежд, друзей утраты,
Пора мечтания минет,
Любви и счастья миг крылатый,
Промчавшись, в сердце яд вольет,
И грусти окропясь слезами,
Померкнет жизнь в красе своей,
Как под весенними дождями
Тускнеет яркий снег полей241.
Этот перевод известного стихотворения из VII тетради "Ирландских мелодий": "Whene'er I see those smiling eyes..."
337 "Невский альманах на 1829 год, изд. Е. Аладьиным". СПб., 1829, с. 253-255.
238 "Северные цветы на 1829 год". СПб., 1828, с. 12-13.
239 И. В. Киреевский. Полн. собр. соч., т. I. M., 1911, с. 40.
240 И. Кр.<ешев> в биографическом очерке Мура ("Сын Отечества", 1852, кн. IV, отд. 3, с. 103-124) замечает, что переводы Козлова, "так же как две три мелодии, переданвые пером M. В.... заставляют сожалеть, что эти два воссоздателя вдохновений Томаса Мура заимствовали так мало перлов из ожерелья, которое по праву принадлежало им обоим" (с. 113), и воспроизводит (наст. 114-115) один перевод Козлова ("Когда пробьет печальный час вечерней тишины...") и два - Вронченко, цитируя их по тексту "Северных цветов на 1829 год" ("Может в зеркале вод отражаться луна..." и "Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня..."). О М. П. Вронченко см.: А. Никитенко. М. П. Вронченко.- ЖМНП, 1851, N 10, с. 1-58 и отд.: СПб., 1858 (переводы Вронченко из Мура здесь не упомянуты); Н. А. Шостьин. М. П. Вронченко. Военный геодезист и географ. М., 1956 (о его переводах см. гл. IV. Литературная деятельность, с. 70-80 и 85).
241 ИРЛИ, архив А. В. Никитенко, 19, 439/СХХХ б. 1.