Главная » Книги

Теренций - Самоистязатель, Страница 2

Теренций - Самоистязатель


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

  О нет,
  
  У нас он.
  
  
  
  
  Хремет
  
  
   Что ты!
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
  Еле он, приехав, с корабля сошел,
  
  Обедать я привел его. Большая дружба у меня
  
  С ним с детства.
  
  
  
  
  Хремет
  
  
  
   Да, приятное приносишь ты известие!
  
  Я должен был настойчивей к нам Менедема в гости звать,
  
  Чтобы ему вдруг объявить такую радость первому.
  
  Однако время есть еще.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
   Отец, не надо этого!
  
  
  
  
  Хремет
  
  А почему?
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
   Не знаю, как решит. Ведь он недавно тут,
  
  Все в страх ему: и гнев отца, и как к нему настроена
  
  Его подруга. Страстно он в нее влюблен. Из-за нее
  
  Вся эта вышла кутерьма с его отъездом.
  
  
  
  
  Хремет
   190
  
  
  
  
  
  Знаю я.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  Раба отправил в город к ней, а я с ним Сира нашего.
  
  
  
  
  Хремет
  
  Ну, как он?
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  Он? Несчастен, вишь.
  
  
  
  
  Хремет
  
  
  
  
  
  Несчастен? он? Не может быть!
  
  Чего еще желать ему? Все есть для счастья: дом, отец,
  
  Друзья, богатство, родина цветущая, знакомые.
  
  А впрочем, от характера зависит: кто умеет всем
  
  Воспользоваться, благо тем; кто не умеет, тем во зло.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  Да, но старик всегда был груб. Я очень и теперь боюсь,
  
  Что в гневе на него зайдет он слишком далеко.
  
  
  
  
  Хремет
  
  
  
  
  
  
  
  
  Кто? Он?
  
  Сдержусь, однако. Интерес отца, конечно, требует,
  
  Чтоб сын боялся.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
   Ты о чем там про себя?
  
  
  
  
  Хремет
  
  
  
  
  
  
  
  А вот о чем.
   200 Что б между них ни вышло, он остаться все же должен был.
  
  Отец, быть может, несколько был строже, чем хотел бы сын;
  
  Стерпи! И от кого стерпеть другого, как не от отца?
  
  Не сыну ли по воле жить отцовской? Не обратно же?
  
  Его винит он в жесткости; напрасно! Ведь родители
  
  (По крайней мере те из них, чей нрав потерпеливее)
  
  Придирчивы почти всегда в одном: не допускать детей
  
  Чрезмерно на пиры ходить и чересчур распутничать.
  
  Скупятся на расходы: путь то детям к добродетели.
  
  Но чуть лишь подчинится дух дурным страстям, то, Клитифон,
  
  Не может он не следовать советам соответственным,
   210 Полезное разумно брать себе с чужого опыта.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  Ну да, конечно.
  
  
  
  
  Хремет
  
  
  
   Я домой! Взгляну, каков обед у нас.
  
  Ты ж далеко не уходи, сообразуйся с временем.

    СЦЕНА III

  
  
  
  
  Клитифон
  
  Несправедливы к сыновьям всегда отцы, что правильным
  
  Считают, чтобы смолоду родились стариками мы
  
  И не мешались ни во что, что молодость несет с собой.
  
  На свой лад направляют нас, по собственным стремлениям,
  
  Какие есть сейчас у них, не тем, что были некогда,
  
  Иметь ли буду сына, он отца получит кроткого,
  
  Найду я место у себя прощенью, пониманию,
  
  Не то, что мой отец: свое он выражает мнение,
  
  Ссылаясь на пример других. Беда! Как чуть подвыпьет он,
   220 Начнет тогда про подвиги свои мне он рассказывать!
  
  И вдруг: "С чужого опыта бери себе полезное!"
  
  Хитер! Да невдомек ему, что глух на эти басни я.
  
  Слова подружки бьют сейчас меня сильней: "Давай! неси!"
  
  Ответить же мне нечего: и кто меня несчастнее?
  
  Вот Клиния: хлопот ему своих довольно, но зато
  
  Его подруга скромная, отлично так воспитана,
  
  И вовсе не знакомы ей уловки обольстительниц.
  
  Моя жадна, дерзка, горда, надменна, склонна к пышности.
  
  Дать - сухо скажет: "Так!" Боюсь сказать, что дать мне нечего.
  
  Недавно это зло со мной, отец и не узнал еще.
  
  
  
  
  Акт второй

    СЦЕНА I

  
  
  
   Клиния, Клитифон
  
  
  
  
  Клиния
   230 Да, будь благополучно все с моей любовью, уж давно
  
  Они пришли бы, но боюсь, что девушка испортилась,
  
  Пока меня здесь не было! Душевную тревогу мне
  
  Усиливает многое: удобный случай, место тут
  
  И возраст; да и мать, что власть над ней имеет сильную,
  
  Совсем дурная женщина: одни лишь деньги милы ей!
  
  
  
  
  Клитифон
  
  Эй, Клиния!
  
  
  
  
  Клиния
  
  
   О, горе мне, несчастному!
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
  
  
   Смотри же ты,
  
  Увидит кто-нибудь тебя здесь, выйдя от отца.
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  
  
  
  
  
   Да, да,
  
  Но все беду какую-то душа моя предчувствует.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  Оставь ты рассуждать, пока всей правды не узнал еще.
  
  
  
  
  Клиния
  
  Не будь беды, уж были б тут они.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
  
  
  Придут.
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  
  
  
  
  
  Когда придут?
  
  
  
  
  Клитифон
  
  Подумай, ведь не близкий путь. Да и привычки женские:
  
  Покуда с места тронутся, уж год прошел.
  
  
  
  
  Клиния
   240
  
  
  
  
  
  Ах, Клитифон!
  
  Боюсь!
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  Вздохни свободней, вот они тебе, Дромон и Сир.

    СЦЕНА II

  
  
   Сир, Дромон, Клитифон, Клиния
  
  
  
  
   Сир
  
   Так ли?
  
  
  
  
  Дромон
  
  
   Так.
  
  
  
  
   Сир
  
  
  
   Покуда время тратим в разговорах мы,
  
   А они отстали!
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
   Слышишь? Девушка идет!
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  
  
  
  
  
  Да, да!
  
   Наконец-то слышу, вижу, оживаю, жив-здоров.
  
  
  
  
   Сир
  
   Что дивиться! С ними столько грузу! Стадо целое
  
   За собой ведут служанок.
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  
  
  
  Горе мне! Откуда же
  
   У нее служанки эти?
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
   Ах, меня ли спрашивать!
  
  
  
  
   Сир
  
   Оставлять бы их не надо. Что с собой вещей несут!
  
  
  
  
  Клиния
  
   Горе!
  
  
  
  
   Сир
  
  
   Золота и платья! Да и вечереет уж,
  
   А дороги ведь не знают. Как мы глупо сделали!
  
   Ты пока ступай навстречу к ним, Дромон. Да ну, скорей!
  
   Что стоишь?
  
  
  
  
  Клиния
  
  250
  
  Какое горе! Рушились надежды все!
  
  
  
  
  Клитифон
  
   Что тебя так беспокоит?
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  
  
  
  Вот вопрос! Не видишь сам?
  
   Платье, золото, служанки - это все, как думаешь,
  
   У нее взялось откуда? Я с одной служаночкой
  
   Здесь ее оставил.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
  Вот что! Наконец-то понял я!
  
  
  
  
   Сир
  
   Боги! Вот толпа! Навряд ли дом наш может всех вместить!
  
   Что съедят! Что выпьют! Горе господину старому!
  
  
   (Видит Клинию и Клитифона)
  
   Вот они, кого искал я.
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  
  
  
  О Юпитер! Верность где ж?
  
   Пока из-за тебя вдали от родины скитался я,
  
   Безумец, ты тем временем разбогатела и в беде
  
   Такой меня покинула! Из-за тебя-то нажил я
  
   Бесславие великое! Отца не стал я слушаться!
  
  260 И стыдно перед ним и жаль, что предостережения
  
   Его напрасны были (сколько ни твердил о нравах он
  
   Прелестниц) и что все-таки никак не удалось ему
  
   Меня с ней разлучить! Теперь, однако, это сделаю.
  
   А вот когда приятно быть могло, я не хотел тогда.
  
   О, кто меня несчастней!
  
  
  
  
   Сир
  
  
  
  
  
  Он не понял, видно, наших слов.
  
   Иначе, чем ты думаешь, с любовью обстоит твоей:
  
  
  И жизнь ее такая ж и любовь к тебе,
  
  
  Насколько мы на деле убедились в том.
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  Что? Говори! Я более всего хочу,
  
  
  Чтоб ложно было это подозрение.
  
  
  
  
   Сир
  
  
  Во-первых (чтобы все ты знал), старуха та,
  
  270 Что матерью считалась ей, не мать была.
  
  
  Она скончалась, услыхал я случаем:
  
  
  Сама она дорогой говорила так
  
  
  Другой.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  Что за другая?
  
  
  
  
   Сир
  
  
  
  
  
   Погоди же ты.
  
  
  Дай расскажу сначала то, что начато,
  
  
  Потом уж и об этом.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
   Поскорей.
  
  
  
  
   Сир
  
  
  
  
  
  
   Так вот,
  
  
  Пришли мы к дому, в двери постучал Дромон.
  
  
  Какая-то старуха открывает дверь,
  
  
  Он тотчас быстро входит, я иду за ним.
  
  
  Старуха, наложивши крюк, за пряжу вновь.
  
  
  Где лучше можно было распознать еще,
  
  280 Как тут она жила в твоем отсутствии?
  
  
  Врасплох застали мы твою красавицу,
  
  
  И это нам дало возможность полную
  
  
  Увидеть жизнь обычную, привычки все;
  
  
  Каков ее характер, показало нам.
  
  
  За пряжей, на работе застаем ее,
  
  
  Одета скромно, в трауре, я думаю,
  
  
  По самой той старухе, что скончалася.
  
  
  Без золота, одета для себя она,
  
  
  И женских никаких совсем дурных прикрас.
  
  290 По шее, по плечам кой-как разбросаны
  
  
  Распущенные волосы.
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  
  
   Прошу тебя.
  
  
  Не радуй понапрасну!
  
  
  
  
   Сир
  
  
  
  
  
  А старуха та
  
  
  Ткала; была еще одна служанка там,
  
  
  Она пряла, одета кое-как, бедно,
  
  
  Небрежно, с виду грязная...
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
  
  
  Да если так,
  
  
  Все правда, кто счастливее тебя тогда?
  
  
  Слыхал - сказал он: грязная-прегрязная?
  
  
  То верный признак, нет на госпоже вины,
  
  
  Коль так ее запущенны посредники.
  
  300 Известно: чтоб дорогу к госпоже найти,
  
  
  Служанок одарить сначала надобно.
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  Молю я, дальше, только не ищи себе
  
  
  Обманом благодарности, пожалуйста.
  
  
  Меня назвал ты: что же говорит она?
  
  
  
  
   Сир
  
  
  Узнав, что ты вернулся и зовешь ее,
  
  
  Оставила сейчас же пряжу девушка,
  
  
  Слезами оросила все лицо себе:
  
  
  Легко поймешь, конечно, по тебе с тоски.
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  Клянусь, себя не чувствую от радости:
  
  
  Я так боялся.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
  Я же знал, что все пустяк,
  
  310 Теперь скажи, другая-то какая же?
  
  
  
  
   Сир
  
  
  Ведем твою Вакхиду.
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
  
  Гм... Вакхиду? Как?
  
   Ах, злодей! Куда ведешь ты?
  
  
  
  
   Сир
  
  
  
  
  
   А куда ж! Конечно, к нам.
  
  
  
  
  Клитифон
  
   Как? К отцу?
  
  
  
  
   Сир
  
  
  
   К нему!
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
   Какая наглость! Вот бесстыдство!
  
  
  
  
   Сир
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эх! Ты!
  
   Как без риску сделать дело памятное, крупное?
  
  
  
  
  Клитифон
  
   Вишь, подлец! На мне желаешь славу получить себе?
  
   Ох, недоглядишь немного, я тогда совсем пропал!
  
   И зачем ты?
  
  
  
  
   Сир

    Я...

  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  
  Что я-то?
  
  
  
  
   Сир
  
  
  
  
  
   Дай сказать.
  
  
  
  
  Клиния
  
  
  
  
  
  
  
   Позволь ему.
  
  
  
  
  Клитифон
  
   Говори.
  
  
  
  
   Сир
  
  
   Сейчас такое дело, что с...
  
  
  
  
  Клитифон
  
  
  
  <

Другие авторы
  • Шаликов Петр Иванович
  • Туган-Барановская Лидия Карловна
  • Хлебников Велимир
  • Козловский Лев Станиславович
  • Туманский Федор Антонович
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Овсянико-Куликовский Дмитрий Николаевич
  • Елисеев Григорий Захарович
  • Вогюэ Эжен Мелькиор
  • Бодянский Осип Максимович
  • Другие произведения
  • Лесков Николай Семенович - Очарованный странник
  • Котляревский Нестор Александрович - Литературные направления Александровской эпохи
  • Светлов Валериан Яковлевич - Из прошлого
  • Андреев Леонид Николаевич - Ангелочек
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Роман
  • Крестовский Всеволод Владимирович - Жарко сохнущей земле...
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Перемелется - мука будет. Комедия в пяти действиях И. В. Самарина
  • Салиас Евгений Андреевич - Госпожа Смерть
  • Андерсен Ганс Христиан - Есть же разница!
  • Коцебу Август - О пребывании Г. Коцебу в Париже
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 347 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа