;
О нет,
У нас он.
Хремет
Что ты!
Клитифон
Еле он, приехав, с корабля сошел,
Обедать я привел его. Большая дружба у меня
С ним с детства.
Хремет
Да, приятное приносишь ты известие!
Я должен был настойчивей к нам Менедема в гости звать,
Чтобы ему вдруг объявить такую радость первому.
Однако время есть еще.
Клитифон
Отец, не надо этого!
Хремет
А почему?
Клитифон
Не знаю, как решит. Ведь он недавно тут,
Все в страх ему: и гнев отца, и как к нему настроена
Его подруга. Страстно он в нее влюблен. Из-за нее
Вся эта вышла кутерьма с его отъездом.
Хремет
190
Знаю я.
Клитифон
Раба отправил в город к ней, а я с ним Сира нашего.
Хремет
Ну, как он?
Клитифон
Он? Несчастен, вишь.
Хремет
Несчастен? он? Не может быть!
Чего еще желать ему? Все есть для счастья: дом, отец,
Друзья, богатство, родина цветущая, знакомые.
А впрочем, от характера зависит: кто умеет всем
Воспользоваться, благо тем; кто не умеет, тем во зло.
Клитифон
Да, но старик всегда был груб. Я очень и теперь боюсь,
Что в гневе на него зайдет он слишком далеко.
Хремет
Кто? Он?
Сдержусь, однако. Интерес отца, конечно, требует,
Чтоб сын боялся.
Клитифон
Ты о чем там про себя?
Хремет
А вот о чем.
200 Что б между них ни вышло, он остаться все же должен был.
Отец, быть может, несколько был строже, чем хотел бы сын;
Стерпи! И от кого стерпеть другого, как не от отца?
Не сыну ли по воле жить отцовской? Не обратно же?
Его винит он в жесткости; напрасно! Ведь родители
(По крайней мере те из них, чей нрав потерпеливее)
Придирчивы почти всегда в одном: не допускать детей
Чрезмерно на пиры ходить и чересчур распутничать.
Скупятся на расходы: путь то детям к добродетели.
Но чуть лишь подчинится дух дурным страстям, то, Клитифон,
Не может он не следовать советам соответственным,
210 Полезное разумно брать себе с чужого опыта.
Клитифон
Ну да, конечно.
Хремет
Я домой! Взгляну, каков обед у нас.
Ты ж далеко не уходи, сообразуйся с временем.
Клитифон
Несправедливы к сыновьям всегда отцы, что правильным
Считают, чтобы смолоду родились стариками мы
И не мешались ни во что, что молодость несет с собой.
На свой лад направляют нас, по собственным стремлениям,
Какие есть сейчас у них, не тем, что были некогда,
Иметь ли буду сына, он отца получит кроткого,
Найду я место у себя прощенью, пониманию,
Не то, что мой отец: свое он выражает мнение,
Ссылаясь на пример других. Беда! Как чуть подвыпьет он,
220 Начнет тогда про подвиги свои мне он рассказывать!
И вдруг: "С чужого опыта бери себе полезное!"
Хитер! Да невдомек ему, что глух на эти басни я.
Слова подружки бьют сейчас меня сильней: "Давай! неси!"
Ответить же мне нечего: и кто меня несчастнее?
Вот Клиния: хлопот ему своих довольно, но зато
Его подруга скромная, отлично так воспитана,
И вовсе не знакомы ей уловки обольстительниц.
Моя жадна, дерзка, горда, надменна, склонна к пышности.
Дать - сухо скажет: "Так!" Боюсь сказать, что дать мне нечего.
Недавно это зло со мной, отец и не узнал еще.
Клиния, Клитифон
Клиния
230 Да, будь благополучно все с моей любовью, уж давно
Они пришли бы, но боюсь, что девушка испортилась,
Пока меня здесь не было! Душевную тревогу мне
Усиливает многое: удобный случай, место тут
И возраст; да и мать, что власть над ней имеет сильную,
Совсем дурная женщина: одни лишь деньги милы ей!
Клитифон
Эй, Клиния!
Клиния
О, горе мне, несчастному!
Клитифон
Смотри же ты,
Увидит кто-нибудь тебя здесь, выйдя от отца.
Клиния
Да, да,
Но все беду какую-то душа моя предчувствует.
Клитифон
Оставь ты рассуждать, пока всей правды не узнал еще.
Клиния
Не будь беды, уж были б тут они.
Клитифон
Придут.
Клиния
Когда придут?
Клитифон
Подумай, ведь не близкий путь. Да и привычки женские:
Покуда с места тронутся, уж год прошел.
Клиния
240
Ах, Клитифон!
Боюсь!
Клитифон
Вздохни свободней, вот они тебе, Дромон и Сир.
Сир, Дромон, Клитифон, Клиния
Сир
Так ли?
Дромон
Так.
Сир
Покуда время тратим в разговорах мы,
А они отстали!
Клитифон
Слышишь? Девушка идет!
Клиния
Да, да!
Наконец-то слышу, вижу, оживаю, жив-здоров.
Сир
Что дивиться! С ними столько грузу! Стадо целое
За собой ведут служанок.
Клиния
Горе мне! Откуда же
У нее служанки эти?
Клитифон
Ах, меня ли спрашивать!
Сир
Оставлять бы их не надо. Что с собой вещей несут!
Клиния
Горе!
Сир
Золота и платья! Да и вечереет уж,
А дороги ведь не знают. Как мы глупо сделали!
Ты пока ступай навстречу к ним, Дромон. Да ну, скорей!
Что стоишь?
Клиния
250
Какое горе! Рушились надежды все!
Клитифон
Что тебя так беспокоит?
Клиния
Вот вопрос! Не видишь сам?
Платье, золото, служанки - это все, как думаешь,
У нее взялось откуда? Я с одной служаночкой
Здесь ее оставил.
Клитифон
Вот что! Наконец-то понял я!
Сир
Боги! Вот толпа! Навряд ли дом наш может всех вместить!
Что съедят! Что выпьют! Горе господину старому!
(Видит Клинию и Клитифона)
Вот они, кого искал я.
Клиния
О Юпитер! Верность где ж?
Пока из-за тебя вдали от родины скитался я,
Безумец, ты тем временем разбогатела и в беде
Такой меня покинула! Из-за тебя-то нажил я
Бесславие великое! Отца не стал я слушаться!
260 И стыдно перед ним и жаль, что предостережения
Его напрасны были (сколько ни твердил о нравах он
Прелестниц) и что все-таки никак не удалось ему
Меня с ней разлучить! Теперь, однако, это сделаю.
А вот когда приятно быть могло, я не хотел тогда.
О, кто меня несчастней!
Сир
Он не понял, видно, наших слов.
Иначе, чем ты думаешь, с любовью обстоит твоей:
И жизнь ее такая ж и любовь к тебе,
Насколько мы на деле убедились в том.
Клиния
Что? Говори! Я более всего хочу,
Чтоб ложно было это подозрение.
Сир
Во-первых (чтобы все ты знал), старуха та,
270 Что матерью считалась ей, не мать была.
Она скончалась, услыхал я случаем:
Сама она дорогой говорила так
Другой.
Клитифон
Что за другая?
Сир
Погоди же ты.
Дай расскажу сначала то, что начато,
Потом уж и об этом.
Клитифон
Поскорей.
Сир
Так вот,
Пришли мы к дому, в двери постучал Дромон.
Какая-то старуха открывает дверь,
Он тотчас быстро входит, я иду за ним.
Старуха, наложивши крюк, за пряжу вновь.
Где лучше можно было распознать еще,
280 Как тут она жила в твоем отсутствии?
Врасплох застали мы твою красавицу,
И это нам дало возможность полную
Увидеть жизнь обычную, привычки все;
Каков ее характер, показало нам.
За пряжей, на работе застаем ее,
Одета скромно, в трауре, я думаю,
По самой той старухе, что скончалася.
Без золота, одета для себя она,
И женских никаких совсем дурных прикрас.
290 По шее, по плечам кой-как разбросаны
Распущенные волосы.
Клиния
Прошу тебя.
Не радуй понапрасну!
Сир
А старуха та
Ткала; была еще одна служанка там,
Она пряла, одета кое-как, бедно,
Небрежно, с виду грязная...
Клитифон
Да если так,
Все правда, кто счастливее тебя тогда?
Слыхал - сказал он: грязная-прегрязная?
То верный признак, нет на госпоже вины,
Коль так ее запущенны посредники.
300 Известно: чтоб дорогу к госпоже найти,
Служанок одарить сначала надобно.
Клиния
Молю я, дальше, только не ищи себе
Обманом благодарности, пожалуйста.
Меня назвал ты: что же говорит она?
Сир
Узнав, что ты вернулся и зовешь ее,
Оставила сейчас же пряжу девушка,
Слезами оросила все лицо себе:
Легко поймешь, конечно, по тебе с тоски.
Клиния
Клянусь, себя не чувствую от радости:
Я так боялся.
Клитифон
Я же знал, что все пустяк,
310 Теперь скажи, другая-то какая же?
Сир
Ведем твою Вакхиду.
Клитифон
Гм... Вакхиду? Как?
Ах, злодей! Куда ведешь ты?
Сир
А куда ж! Конечно, к нам.
Клитифон
Как? К отцу?
Сир
К нему!
Клитифон
Какая наглость! Вот бесстыдство!
Сир
Эх! Ты!
Как без риску сделать дело памятное, крупное?
Клитифон
Вишь, подлец! На мне желаешь славу получить себе?
Ох, недоглядишь немного, я тогда совсем пропал!
И зачем ты?
Клитифон
Что я-то?
Сир
Дай сказать.
Клиния
Позволь ему.
Клитифон
Говори.
Сир
Сейчас такое дело, что с...
Клитифон
<