Главная » Книги

Шекспир Вильям - Просперо и Ариель

Шекспир Вильям - Просперо и Ариель


1 2

  

Просперо и Ар³ель

Изъ Шекспировой "Бури".

Библ³отека для чтен³я, 1837, т. 22, No 6. отд. 1, с. 90-95.

  
                       ПРОСПЕРО.
             . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
             Явись сюда, явись, слуга мой вѣрный,
             Мой Ар³ель; приближься; я - одинъ.
                   (Является Ар³ель.)
  
                       АР²ЕЛЬ,
  
             Я предъ тобой, велик³й повелитель!
             Ученый мужъ, привѣтствую тебя.
             Готовъ всегда свершать твои желанья.
             Велишь ли ты летѣть мнѣ или плыть,
             Велишь ли ты мнѣ погрузиться въ пламя
             Иль погулять въ воднистыхъ облакахъ,
             Во всемъ тебѣ покоренъ Ар³ель.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Духъ! въ точности ль ты произвелъ ту бурю,
             Которую тебѣ я заказалъ?
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Все сдѣлано, какъ повелѣлъ Просперо.
             Я на корабль Алонсовъ вдругъ напалъ.
             Со всѣхъ сторонъ, на палубѣ, въ каютахъ,
             Мгновенно огнь и ужасъ я зажегъ;
             По-временамъ дѣлился самъ на части
             И падалъ вдругъ на мног³я мѣста;
             На мачту, и на бокспритъ, и на реи
             Нежданное бросалъ я пламя врознь;
             Потомъ его въ одно соединялъ я;
             И молн³и Юпитера быстрѣй,
             Я ускользалъ, неуловимъ для взора.
             Казалося, Нептунъ былъ осажденъ
             На этотъ часъ огнемъ ревущей сѣры,
             И самъ его трезубецъ трепеталъ,
             И съ ужасомъ катились его волны.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Мой храбрый духъ, спасибо. Былъ ли тамъ
             Хотя одинъ довольно твердый духомъ,
             Чтобъ уберечь разсудокъ свой и умъ?
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Нѣтъ, ни души; тряслись всѣ лихорадкой,
             И въ ужасѣ съиграли много штукъ.
             На кораблѣ остались лишь матросы,
             А проч³е, отъ моего огня,
             Изъ корабля всѣ бросилися въ море;
             Сынъ короля Алонсо, Фердинандъ,
             Былъ первый тутъ, и закричалъ въ испугѣ:
             "Адъ опустѣлъ! всѣ его черти здѣсь!"
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Ну, хорошо. Но близокъ ли былъ берегъ?
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Близёхонько.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
                       А всѣ ли спасены?
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             На головахъ не сгибъ единый волосъ.
             Я все сберегъ, какъ ты мнѣ приказалъ.
             Ручаюсь я, что даже на одеждахъ,
             Которыя несли ихъ по водѣ,
             Нѣтъ пятнышка: онѣ свѣжѣй чѣмъ прежде.
             По острову я всѣхъ ихъ разбросалъ:
             Сынъ короля, вотъ такъ, скрестивши руки,
             Сидитъ одинъ въ пустынномъ уголку
             И вздохами лишь освѣжаетъ воздухъ.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Но гдѣ теперь матросы и корабль?
             Что сдѣлалъ ты съ остатками ихъ флота?
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Я къ пристани корабль ихъ подогналъ,
             Ты помнишь тотъ глубокой закоулокъ,
             Куда меня призвалъ ты разъ въ полночь,
             Чтобы собрать тебѣ росу въ Бермудахъ?....
             Тамъ скрытъ корабль; онъ безопасенъ тамъ;
             Матросы въ немъ забилися подъ люки
             И крѣпкимъ сномъ поч³ютъ отъ трудовъ,
             Покорные моимъ могучимъ чарамъ.
             А главный флотъ я въ морѣ разметалъ;
             Но онъ теперь соединился снова
             И невредимъ стремится по волнамъ,
             Печально путь въ Неаполь направляя,
             Увѣренный, что самъ король погибъ.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Ты совершилъ прекрасно порученье.
             Но важный трудъ намъ предстоитъ еще.
             Который часъ?
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
                       Ужъ перешло за полдень.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Такъ; часа два. Духъ! до шести часовъ
             Осталось намъ съ тобой пустое время:
             Безцѣнно мы употребимъ его!
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Когда меня такъ много утруждаешь,
             Позволь хотя напомнить здѣсь тебѣ,
             Что ты своихъ не держишь обѣщан³й.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Что такое?.....А, своенравный духъ!
             Что требовать еще ты затѣваешь?
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Свободы.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
                   Ба! и говорить не смѣй,
             Пока твое не совершатся время.
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Прошу тебя, припомни. Сдѣлалъ я
             Вѣдь для тебя богатую услугу!
             Я никогда передъ тобой не лгалъ,
             Служилъ всегда безъ ропота и жалобъ,
             И въ промахи ни разу не впадалъ.
             Ты обѣщалъ свободу годомъ раньше.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Такъ ты забылъ, чѣмъ ты обязанъ мнѣ?
             Что я тебя избавилъ отъ мучен³й?
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Нѣтъ.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
                   Ты забылъ; и счелъ за важный трудъ,
             Что носишься по брызгамъ океана,
             Что порхаешь на крыльяхъ вѣтерка
             Иль для меня въ земной утробѣ роешь,
             Когда ее окостѣнитъ морозъ.
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Нѣтъ! Я готовъ служить, мой повелитель.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Лжешь, хитрый Духъ! Ты вѣрно позабылъ
             Ужасную колдунью Кикораку,
             Которая отъ зависти и лѣтъ,
             Такъ хорошо была въ кольцо согнута.
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Нѣтъ.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
                   Ты забылъ! Гдѣ родилась она,
             Скажи-ка мнѣ?
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
                       Въ Алямбрѣ, повелитель.
  
                       ПРОСПЕРО.'
  
             О! точно ль тамъ?...... Я вижу, долженъ я,
             То, чѣмъ ты былъ и что ты забываешь,
             Хоть въ мѣсяцъ разъ тебѣ напоминать.
             Проклятую колдунью Кикораку
             За волшебство и злобныя дѣла,
             Которыя и вспомнить людямъ страшно,
             Изъ родины изгнали, - знаешь самъ.
             Но за одно какое-то дѣянье
             Чтобъ наградить, оставили ей жизнь.
             Не такъ ли, духъ?
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
                       Такъ точно, повелитель.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Здѣсь родился у свѣтлоглазой сынъ,
             И съ нимъ ее покинули матросы
             На островѣ. Ты, какъ мнѣ сказывалъ, -
             Теперь мой рабъ, - служилъ тогда колдуньѣ;
             Но будучи чувствителенъ и добръ,
             Ты отступалъ порой отъ исполненья
             Ея дурныхъ, неистовыхъ затѣй.
             За то, что ты, ея преднамѣреньямъ
             Не захотѣлъ усердно помогать,
             Взбѣшенная колдунья Кикорака,
             При помощи другихъ своихъ духовъ,
             Въ разчель сосны тебя заколотила.
             Тамъ пробылъ ты двѣнадцать слишкомъ лѣтъ,
             Въ безрадостномъ, тяжеломъ заключеньи,
             А между-тѣмъ колдунья умерла,
             Забывъ тебя въ твоей тюрьмѣ сосновой,
             Тамъ вопли ты частенько испускалъ,
             Какъ въ мельницѣ колесъ удары часты.
             Но островъ былъ тогда не оживленъ;
             Колдуньино отродье, собаченка,
             Ея сынокъ, скитался здѣсь одинъ.
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Да; Калибанъ. Такъ точно, сынъ колдуньи-съ.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             О, глупый Духъ! Не то ли я сказалъ?
             Онъ, Калибанъ, котораго въ услугу
             Теперь я взялъ. Ты долженъ лучше знать,
             Въ какомъ тебя нашелъ я здѣсь мученьи;
             Ты заставлялъ стенаньемъ выть волковъ,
             Ты пробуждалъ усыпленныхъ медвѣдей......
             Проклятые не будутъ такъ страдать,
             Какъ ты страдалъ! Но злая Кикорака
             Ужъ не могла тебя освободить.
             Прибывъ сюда, я внялъ твоимъ стенаньямъ;
             Я съ помощью исскуства раздвоилъ
             Опять сосну, и далъ тебѣ свободу.
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Благодарю тебя, мой господинъ.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Но если я услышу вновь твой ропотъ
             Противъ меня, то разколю я дубъ;
             И тамъ, въ его узлистой сердцевинѣ
             Оставлю выть тебя двѣнадцать зимъ!
  
                       АР²ЕЛЬ.
  
             Я виноватъ, прости, мой повелитель.
             Покоренъ я всегда твоимъ словамъ,
             Чтобъ исполнять обязанности Духа.
  
                       ПРОСПЕРО.
  
             Вотъ, дѣлай такъ; свободу чрезъ два дня
             Тебѣ я дамъ.
  

Другие авторы
  • Соколов Николай Матвеевич
  • Верхарн Эмиль
  • Порецкий Александр Устинович
  • Эрберг Константин
  • Андреевский Николай Аркадьевич
  • Мошин Алексей Николаевич
  • Аппельрот Владимир Германович
  • Ган Елена Андреевна
  • Поплавский Борис Юлианович
  • Чернышевский Николай Гаврилович
  • Другие произведения
  • Булгаков Федор Ильич - Любке. Иллюстрированная история искусств. Второе, дополненное, издание перевода Ф. Булгакова. Спб. 1890.
  • Неизвестные Авторы - Запасные магазины
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Пестрая Шкурка
  • Федоров Николай Федорович - Властолюбие или отцелюбие?
  • Сухово-Кобылин Александр Васильевич - Письмо А. В. Сухово-Кобылина Императору Николаю I
  • Андреев Леонид Николаевич - Неосторожность
  • Скалдин Алексей Дмитриевич - Рассказ о Господине Просто
  • Шекспир Вильям - Ромео и Джульетта
  • Романов Пантелеймон Сергеевич - Итальянская бухгалтерия
  • Гоголь Николай Васильевич - Из ранних редакций
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 520 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа