Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv


  
  
   Вильям Шекспир
  
  
  
   Король Генрих IV
  
  
   Часть II. Акт IV, сцена IV
  
  
  
  
  Отрывок --------------------------------------
  Перевод К.Р. <Константина Романова>
  М., Советская Россия, 1991
  OCR Бычков М.Н. --------------------------------------
  
  
  
   От переводчика
  "...Король Генрих IV" неоднократно был переводим на русский язык. Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать библиографические справки.
  В сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания". Часть I. С.-Пб. 1789. В отделе примеров для театральной декламации (стр. 268-274) помещен перевод сцены между королем и принцем Генрихом. Сборник этот в оригинале писан на английском языке. Русский перевод с немецкого издания сделан Михаилом Веревкиным.
  В сборнике "Учитель, или Всеобщая система воспитания". Часть I. М., 1789. Перевод той же сцены сделан с немецкого, в прозе, Александром Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101-103.
  "Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера". Часть I. M. 1841. Полный прозаический перевод обеих частей хроники "Король Генрих IV". Этот же перевод вышел вторым изданием "Драматические сочинения Шекспира". Перевод с английского Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн Колльером старому экземпляру 1632 года. Часть 1. М. 1862.
  "Сочинения Генриха Гейне" в переводе русских писателей, под редакцией Петра Вейнберга. Т. III. С.-Пб. Здесь на стр. 205-207 помещен монолог Болинброка (стихи 312-350 нашего отрывка) в стихотворном переводе Ф. Н. Устрялова. Во втором издании "Сочинений Гейне" (Т. III. С.-Пб. 1875) перевод того же монолога помещен на стр. 249-251.
  "Полное собрание драматических произведений Шекспира" в переводе русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. II. С.-Пб. 1866. Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским. Этот же перевод выходил в 1876 и 1880 годах - Н. В. Гербель. "Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира" в переводе русских писателей. Т. II. С.-Пб. 1888 {* Эти библиографические указания были составлены в 1893 году. С той поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе "Полного собрания сочинений Шекспира" в переводе А. А Соколовского.}. Обе части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным.
  "Полное собрание сочинений В. Шекспира". Перевел П. А. Каншин. Т. IV. С.-Пб. 1893. Обе части хроники переведены прозою.
  ...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста; из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено на полях. Мы принимаем счет по Делиусу.
  Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-го акта II-й части хроники.
  Действие происходит в одной из комнат дворца в Вестминстере 20-го мая 1413 года. Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен болезнью. За ним входят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из приверженцев короля, графом Варвиком. Король говорит им, что, если ему удастся одержать верх над восставшими против него вассалами, он направит молодые силы Англии к более высокой цели, то есть предпримет крестовый поход. Флот вооружен, войска в сборе; остается только самому оправиться от болезни и дождаться поражения мятежников. Он спрашивает сыновей о их старшем брате, Генрихе, принце Валлийском и, узнав от них, что наследник престола веселится в Лондоне в обществе своих беспутных приятелей, сокрушается над поведением старшего сына. Варвик, заступаясь за принца Валлийского, говорит, что он не бесчинствует, подобно своим спутникам, а только изучает их, как изучают чужой язык: при этом надо узнать каждое слово, даже самое непристойное, чтобы, узнав, избегать его. Так и принц: он со временем отвернется от недостойных товарищей.
  Тут один вскоре за другим приходят граф Вестморланд и Гаркорд с известием о победе королевских войск над возмутившимися вассалами. Как ни обрадован король счастливым известием, болезнь превозмогает радость, и он лишается чувств. Окружающие полагают, что ему уже не очнуться от этого обморока. Однако Генрих приходит в себя и просит, чтоб его перенесли в другую комнату.
  В этом-то месте некоторые издатели, как было сказано выше, и начинают новую сцену. В других же изданиях говорится: они (то есть принцы и лорды) переносят короля в глубину комнаты и кладут на кровать.
  Король просит, чтоб около него не было шума и чтоб ему наигрывали тихую и нежную музыку. Он велит положить свою корону подле себя на подушку и засыпает.
  В это время, веселый и беспечный, входит принц Генрих; он уже знает о поражении мятежников и спрашивает, слышал ли о том король? Глостер отвечает брату, что отцу стало хуже по получении добрых известий. Все оставляют короля и зовут с собою принца Генриха; но он остается один при отце.
  Здесь начинается переведенный нами отрывок [стих 152-й по Делиусу и 21-й по Ирвингу]. Мы кончаем его словами принца Генриха [стих 355-й по Делиусу и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов, нами не переведенных. Вот их содержание: к королю приходит его третий сын, Джон Ланкастер, сражавшийся против мятежников. Отец говорит ему, что радость свидания с ним не может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он зовет Варвика и спрашивает, нет ли какого названия у комнаты, где он впал в обморок? Варвик отвечает, что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме, что поэтому он предполагал умереть в Святой земле, и велит нести себя обратно в ту комнату для того, чтобы предсказание сбылось.
  
  
  
  
  ---
  Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным.
  У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью короче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух и настроение подлинника. С.-Петербург 27 декабря 1893
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   Зачем корона здесь у изголовья,
  
  
   Тревожная на ложе снов подруга?
  
  
   О, треволнений блеск! О, золото заботы!
  
  
   Ты часто двери сна широко растворяешь
  
  
   Ночному бдению! - Спи с ней теперь,
  
  
   Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким
  
  
   Того, кто, на брови колпак надвинув грубый,
  
  
   Храпит всю ночь до света. О, величье!
  
  
   Ты голову сжимаешь венценосца,
  
  
   Как дорогая бронь, что в жар дневной,
  
  
   Спасая, жжет. Вот перышко повисло
  
  
   Близ уст его... Оно не шелохнется:
  
  
   Когда б дышал он, легкая пушинка
  
  
   Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой!
  
  
   Твой крепок сон. Да, это сон, которым
  
  
   У многих английских уж отнят королей
  
  
   Сей обруч золотой. Мой долг тебе -
  
  
   Печаль глубокая и родственные слезы:
  
  
   Все существо мое, любовь и нежность сына,
  
  
   О, дорогой отец, заплатят их сполна;
  
  
   А мне твой долг - корона властелина,
  
  
   Что мне, ближайшему по сану и по крови,
  
  
   Принадлежит. И вот, возложена она.
  
  
  
   [Надевая ее.]
  
  
   Господь ее хранит: вся сила мира
  
  
   Одной рукой гигантской не сорвет
  
  
   Сего державного наследья. Мне твое
  
  
   Досталось; так моим достанется мое.
  
  
  
  
  [Уходит.]
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Варвик! Глостер! Кларенс!
  
  
   [Варвик и другие возвращаются.]
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
   Звал ли король?
  
  
  
  
  Варвик
  
  
   Что вашему величеству угодно?
  
  
   Как чувствуется вам?
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  
  
   Зачем меня вы, лорды,
  
  
   Здесь одного оставили?
  
  
  
  
  Кларенс
  
  
  
  
  
   Принц, брат мой,
  
  
   Оставшись здесь, хотел побыть с тобой.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Валлийский принц? Где он? Его хочу я видеть.
  
  
   Его здесь нет.
  
  
  
  
  Варвик
  
  
   Дверь эта отперта: сюда он вышел.
  
  
  
   Принц Гомфрей
  
  
   Он не входил в покой, где ждали мы.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Корона где моя? Кто взял ее с подушки?
  
  
  
  
  Варвик
  
  
   Мы, уходя, здесь видели ее.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Принц взял ее, - искать его подите.
  
  
   Ужель он так нетерпелив, что принял
  
  
   Мой сон за смерть? -
  
  
   Поди, заставь его прийти, лорд Варвик.
  
  
  
   [Варвик уходит.]
  
  
   С недугом съединясь, его поступок
  
  
   Ускорит мой конец. Вот дети каковы!
  
  
   Мгновенно восстает мятежная природа,
  
  
   Когда ей злато цель!
  
  
   Вот для чего отцы в безумном попеченьи
  
  
   Сон губят думами, заботой - ум,
  
  
   Трудами - тело,
  
  
   Вот для чего скопляют груды злата,
  
  
   С трудом добытого в чужих краях,
  
  
   Вот для чего детей пекутся обучить
  
  
   Художествам и ратному искусству!
  
  
   Подобны пчелам мы: они со всех цветов
  
  
   Сбирают сладкий сок
  
  
   И, мед держа во рту и в ножках воск, летят
  
  
   Обратно в улей свой, и словно пчел, в награду
  
  
   За труд нас убивают... Горечь эта
  
  
   Отцам заботливым предсмертное возмездье!
  
  
  
  [Варвик возвращается.]
  
  
   Но где же он, дождаться не хотящий,
  
  
   Чтоб доконал меня недуг, его сообщник?
  
  
  
  
  Варвик
  
  
   В соседней комнате застал я принца: тихо
  
  
   Слезами орошал он нежные ланиты
  
  
   С таким глубоким скорби выраженьем,
  
  
   Что и злодейство в вечной жажде крови,
  
  
   Его узрев, омыло бы свой нож
  
  
   Слезами кротости. Сюда идет он.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Но отчего корону он унес?
  
  
   [Принц Генрих возвращается.]
  
  
   Вот он идет. Сын, подойди ко мне. -
  
  
   Ступайте все, оставьте нас одних.
  
  [Кларенс, принц Гомфрей, лорды и проч. уходят.}
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   Не думал я твой вновь услышать голос.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Твоим рожден желаньем помысл этот:
  
  
   Мой слишком долог век; тебе я в тягость.
  
  
   Так алчешь ты занять престол мой опустелый,
  
  
   Что славою моей тебе облечься надо,
  
  
   Хоть час твой не приспел? О, юноша безумный!
  
  
   Величья ищешь ты: оно тебя задавит.
  
  
   Пожди немного; власть моя - что тучка:
  
  
   Слаб ветерок, ее несущий; скоро
  
  
   Поникнуть надо ей. Мой меркнет день.
  
  
   То, что похитил ты, твоим бы стало
  
  
   Чрез час какой-нибудь. Мне перед смертью
  
  
   Ты подтвердил пров_и_денье мое:
  
  
   Ты не любил меня,- то жизнь твоя являла,
  
  
   И хочешь, чтобы в том уверенный я умер.
  
  
   Кинжалов тысячи ты в мыслях затаил
  
  
   И их точил о каменное сердце,
  
  
   Чтобы на полчаса убавить жизни мне.
  
  
   Как! Не даешь ты мне и получаса?
  
  
   Тогда иди, рой мне могилу сам!
  
  
   Пусть весело колокола трезвонят
  
  
   Венчанью твоему, а не моей кончине;
  
  
   Пусть капли слез, что оросили б гроб мой,
  
  
   На голову твою святым прольются миром;
  
  
   Меня же с прахом ты смешай забвенья,
  
  
   Отдай червям того, кем жизнь дана тебе,
  
  
   Слуг разгони моих, нарушь мои законы;
  
  
   Пришла пора над чинностью глумиться:
  
  
   Увенчан Генрих Пятый! Суетность, восстань!
  
  
   Долой, величье царское! Прочь, мужи
  
  
   Совета и ума! И к нашему двору
  
  
   Отвсюду праздности сбирайтесь обезьяны!
  
  
   Вы, сорубежники, изблюйте к нам всю мерзость;
  
  
   Коль блудник есть у вас, шут, пьяница бранчивый,
  
  
   Ночной кутила, вор, убийца, кто творит
  
  
   Старейшие грехи на новый лад,-
  
  
   Возрадуйтесь: уж вас он не встревожит.
  
  
   Здесь, в Англии, его озолотят вдвойне,
  
  
   Будь грешен он втройне; здесь, в Англии, найдет он
  
  
   Занятье, власть, почет, затем, что Генрих Пятый
  
  
   Сорвет намордник с буйства, и зубами,
  
  
   Как лютый пес, оно вопьется в неповинных.
  
  
   О, бедный край, междоусобий жертва!
  
  
   И власть моя в тебе не сдерживала смуты;
  
  
   Что ж будешь ты, коль смуты власть придет?
  
  
   О, станешь вновь ты дикою пустыней,
  
  
   Обителью волков, как в старину.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  [Преклоняя колени.]
  
  
   Прости меня, о, государь! Когда бы
  
  
   Моих речей не заглушали слезы,
  
  
   Предупредил бы я и строгий твой, и тяжкий
  
  
   Упрек и не дослушал бы твоей
  
  
   Печали излиянья. Вот твоя корона.
  
  
   Тот, у Кого венец бессмертья, сохрани
  
  
   Тебе ее надолго. Если мне
  
  
   Она милей, чем честь твоя и слава,
  
  
   Не встану боле я: в покорности, как учит
  
  
   Меня дух верности в сердечной глубине,
  
  
   Пусть пред тобой простертый ниц пребуду.
  
  
   Войдя сюда, застал я бездыханным
  
  
   Твое величество, и - видит Бог -
  
  
   Застыла в сердце кровь. Когда притворщик я,
  
  
   О, пусть, как жил, так и умру в распутстве;
  
  
   Мир недоверчивый пусть не узнает ввек,
  
  
   Какой во мне свершился перелом.
  
  
   Я шел к тебе, взглянул, - ты мертв мне показался,
  
  
   [И вправду мертв мог показаться ты], и вот что
  
  
   Короне я сказал, как существу живому,
  
  
   Ее коря: "Тебе присущая забота
  
  
   "Снедала моего отца, и потому,
  
  
   "О, злато чистое, ты злое злато.
  
  
   "Другое есть, дешевле, но ценнее:
  
  
   "Оно дарует жизнь в целительном напитке;
  
  
   "Ты ж, злато чистое величия и славы,
  
  
   "Носившего тебя сгубило". Государь,
  
  
   Так обличал ее я, возлагая,
  
  
   Чтоб с ней померяться, как со врагом,
  
  
   В моих глазах отца мне умертвившим,
  
  
   Померяться борьбой преемника по праву.
  
  
   Но если радостью мне отравила кровь
  
  
   Она иль помыслы превознесла гордыней,
  
  
   Но если некий дух мятежного тщеславья
  
  
   К малейшему меня склонял желанью
  
  
   Приять могущество венца, Господь на веки
  
  
   Да отстранит ее от головы моей;
  
  
   Последним подданным да буду я, пред ней
  
  
   В священном ужасе склоняющим колени!
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   О, мой сын!
  
  
   Бог в мысль тебе вложил ее унесть,
  
  
   Чтобы отцу ты вдвое стал милее,
  
  
   Оправданный столь мудрою защитой.
  
  
   Сюда, мой Генрих! Сядь к моей постеле
  
  
   И выслушай совет - последний, полагаю, -
  
  
   Пока еще дышу я. Сын мой, знает небо,
  
  
   Какими ложными, окольными путями
  
  
   Корону я добыл. И сам я знаю,
  
  
   Как на главе моей она держалась шатко.
  
  
   Ее ты примешь с миром, с доброй славой,
  
  
   И утвердишь ее ты за собой.
  
  
   Вся скверна, мне стяжавшая ее,
  
  
   Со мною в гроб сойдет. Она была на мне,
  
  
   Что почесть, буйной схваченная дланью,
  
  
   А многие сообщники мои
  
  
   Живым служили мне укором, и отсюда
  
  
   Рождались, что ни день, раздор с кровопролитьем,
  
  
   Тревожа мнимый мир. Средь вечных опасений
  
  
   За эти ужасы ответчиком был я.
  
  
   Вот драмою какой мое правленье было!
  
  
   Но ныне все изменит смерть моя:
  
  
   Что силою добыто было мною,
  
  
   К тебе путем законным перейдет:
  
  
   Наследственную ты носить корону будешь.
  
  
   Но, хоть стоишь ты тверже моего,
  
  
   Все ж мало утвержден, пока свежа обида:
  
  
   Врагов, которых ты назвать друзьями должен,
  
  
   Еще недавно я лишил зубов и жал.
  
  
   Их кознями сперва был вознесен я
  
  
   И опасаться мог вновь их же властью
  
  
   Быть свергнутым. Чтоб этого избегнуть,
  
  
   Я истреблял их. И теперь хотел
  
  
   Я многих за собой увлечь в Святую Землю:
  
  
   Покой бездействия вглядеться дал бы им
  
  
   В правление мое. А потому, мой сын,
  
  
   Ты шаткие умы старайся занимать
  
  
   Борьбою внешнею, и память дней минувших
  
  
   Изгладят подвиги на дальней стороне.
  
  
   Я б продолжал, но грудь изнемогает,
  
  
   И говорить не в силах боле я.
  
  
   Грех воцарения мне да простит Творец
  
  
   И с миром за тобой да утвердит венец!
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   Мой государь! Его добыл,
  
  
   Носил, хранил и мне ты завещал,
  
  
   Дабы я им по праву обладал;
  
  
   И за него я стану головой,
  
  
   Хотя б весь мир вступил в борьбу со мной! С.-Петербург 6 октября - 5 декабря 1892

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 496 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа