Главная » Книги

Шекспир Вильям - Йоркширкская трагедия, Страница 2

Шекспир Вильям - Йоркширкская трагедия


1 2

ръ? Что вы натворили!
   Мужъ. Гнусный рабъ, презрѣнный мой вассалъ, какъ смѣешь ты становиться между мною и моимъ изступлен³емъ? Какъ смѣешъ обращаться ко мнѣ съ вопросами?
   Слуга. Если-бы вы были самимъ дьяволомъ, я все-таки задержалъ-бы васъ.
   Мужъ. Меня задержать? Попробуй! Ты за это поплатишься жизнью.
   Слуга. Клянусь душой, вы и такъ уже загубили не мало жизней!
   Мужъ. Ты дерзнулъ наложить руку на своего господина?
   Слуга. Наложилъ потому, что мой господинъ извергъ.
   Мужъ. Развѣ я здѣсь уже не полный властелинъ? Неужто рабъ осмѣлится надѣть на меня оковы? (Борьба; слуга падаетъ).
   Слуга. Онъ повергъ меня на землю... Съ нимъ самъ чортъ не сладитъ.
   Мужъ. А, отродье чорта, теперь я расправлюсь съ тобою, какъ слѣдуетъ. Тебя, моего вассала, я разорву на части; мои шпоры вонзятся въ твое тѣло! Я раздавлю тебя, растопчу ногами!.. Вотъ такъ... Вотъ такъ!.. Теперь надѣюсь, что въ такомъ видѣ ты не слишкомъ скоро пустишься за мною въ погоню. Лошадь готова, осѣдлана... Вонъ, вонъ отсюда!.. Теперь скорѣе туда, къ третьему моему щенку, находящемуся y кормилицы, къ моему нищему молокососу! Судьба, я ни одного изъ нихъ не оставлю въ живыхъ, чтобы ты попирала ихъ потомъ ногами! (Уходятъ).
  

СЦЕНА VI.

Дворъ передъ замкомъ.

Входитъ Мужъ; навстрѣчу ему попадается Старшина.

  
   Старшина. Что съ вами, сэръ? Вы такъ бдѣдны и, кажется,разстроены.
   Мужъ. Кто, я, сэръ? - Это одно воображен³е. Потрудитесь войти въ домъ; я скоро отпущу васъ. Мнѣ только надо съѣзить недалеко, чтобы пополнить необходимую сумму, и тогда брату возвратятъ свободу.
   Старшина. Очень радъ, если такъ. Я васъ подожду. (Уходитъ).
  

СЦЕНА VII.

Спальня.

  

Жена, дѣти и слуги, лежатъ въ крови.

  
   Слуга. Я едва въ силахъ подняться съ мѣста, до того онъ своею дьявольскою тяжест³ю избилъ мое тѣло своими кровожадными шпорами. A до сихъ поръ онъ казался мнѣ такимъ хилымъ. Должно быть, онъ, въ ущербъ спасен³я души, черпаетъ свою бѣсовскую силу въ аду. О, какую силу придаетъ грѣшникамъ осужден³е на вѣчныя муки.
  

Входятъ Старшина и двое слугъ.

  
   1-й слуга. О, почтенный сэръ, сколько прискорбныхъ событ³й совершилось здѣсь, съ тѣхъ поръ, какъ вы прибыли!
   Старшина. Да, зрѣлище ужасное! Неужто онъ этими злодѣйствами думалъ выручить брата? A тутъ еще окровавленныя дѣти, бездыханная жена.
   Жена. Охъ!.. Охъ!..
   Старшина. Скорѣй врачей сюда, врачей! Она приходитъ въ себя... A тутъ еще слуга въ крови...
   Слуга. Садись на лошадь и догоняй нашего господина. Онъ поскакалъ къ кормилицѣ, чтобы убить третьяго свосего младенца. Догоняй его, скорѣй, скорѣй!
   Старшина. Я болѣе всѣхъ васъ на готовѣ и мигомъ подниму на ноги весь сосѣдн³й городъ.
   Слуга. Добрѣйш³й сэръ, спѣшите за нимъ.
  

Старшина и двое слугъ уходятъ.

  
   Жена. Бѣдныя, бѣдныя мои дѣти!
   Слуга. Добрѣйшая мистриссъ, какъ вы себя чувствуете?
   Жена. О, зачѣмъ суждено мнѣ придти въ себя? Зачѣмъ, полуживая, должна я видѣть окровавленные трупы моихъ дѣтей? Такое ужасное зрѣлище и безъ палача способно убить любую мать! Онъ и тебя, кажется, изувѣчилъ?
   Слуга. Желая предотвратить друг³я несчаст³я, которыхъ онъ въ нѣсколько минутъ и такъ натворилъ не мало, я было бросился на него, чтобы его задержать. Началась между нами борьба, но какая-то нечистая сила пришла къ нему на помощь, и онъ повалилъ меня на полъ. Тогда онъ сталъ топтать меня ногами, бить кулаками, вырывать y меня волосы. Неистовствуя, какъ помѣшанный въ припадкѣ изступлен³я, онъ до того исколотилъ меня, что я оказался не только не въ силахъ преслѣдовать его, но даже и встать на ноги.
   Жена. Что могло озлобить его такъ сильно и настолько погасить въ его груди всякое сострадан³е, веякое чувство жалости, что онъ рѣшился заколоть дѣтей, пытался убить жену и изувѣчилъ слугу?
  

Входитъ другой слуга.

  
   2-й слуга. Мистриссъ, не угодно-ли вамъ будетъ удалиться изъ этой проклятой комнаты; врачъ ожидаетъ васъ здѣсь рядомъ.
   Жена. Уйду съ радостью! Здѣсь полъ залитъ дорогою мнѣ, невинною кровью. Уб³йство силою завладѣло этою спальней и не выйдетъ изъ нея, пока существуетъ само здан³е.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА VIII.

  

Большая дорога неподалеку отъ города.

  

Входитъ Мужъ, упавш³й сь лошади, и тяжело опускается на землю.

  
   Мужъ. Эхъ, напади мокрецъ на эту проклятую клячу! Нужно-же было ей споткнуться! Пусть нападетъ на тебя цѣлая полсотня всякихъ болѣстей!.. Я сильно ушибся! Чтобъ ей издохнуть! ѣхалъ я спокойно, ничего не ожидая, и вдругъ... Какая при томъ досада! Гдѣ вздумала оступиться, проклятая? - всего на выстрѣлъ отъ города и на совершенно ровномъ мѣстѣ, гдѣ-бы только въ кости играть да проигрывать родовыя земли. Проклятая кляча!
  

За сценой, крики: ловите его, ловите!

  
   Мужъ. Что значатъ эти крики, полные озлоблен³я и угрозъ? Не меня-ли ищутъ? Ну, надо вставать, дотащиться до лошади и скорѣе ускакать отсюда. Покончу съ третьимъ сыномъ, и тогда дѣло будеть сдѣлано вполнѣ.
  

За сценой, крики: сюда, сюда, онъ здѣсь!

  
   Мужъ. Да, ищутъ меня. Судьба преслѣдуетъ меня во всемъ! - вотъ, не могу теперь ступить на ушибленную ногу. Даже воля моя подавлена сознан³емъ грозящей нтщеты. О, если бы я могъ нанести смертельный ударъ и третьему!
  

Входятъ старшина, трое джентльменовъ и еще нѣсколько вооруженныхъ лицъ.

  
   Всѣ. Вотъ онъ, вотъ онъ здѣсь! Держите его!
   Старшина. Безжалостный, жесток³й, безчеловѣчный варваръ. Только развѣ скифъ или каменное сердце судьбы могли-бы, не чувствуя укоровъ совѣсти, повинуясь неумолимой злобѣ, разомъ натворить столько бѣдъ, сколько натворилъ ихъ ты. Развѣ это тотъ отвѣтъ, котораго ожидалъ я такъ долго? Этимъ думаешь ты выкупить брата изъ тюрьмы?
   Мужъ. Ничего, кромѣ нашихъ шкуръ, отъ насъ онъ не получитъ; иныя стоитъ только выдѣлать.
   1-й джентльменъ. Порочная жизнь довела его до потери стыда.
   Старшина. Онъ пролилъ столько крови, что утратилъ способность краснѣть.
   2-й джентльменъ. Схватимъ его и отдадимъ въ руки правосуд³я. Достойнѣйш³й джентльменъ и въ то же время судья живеть неподалеку; онъ живо выяснитъ все это дѣло.
   Мужъ. Тѣмъ лучше. Я горжусь своими дѣян³ями и желаю, чтобы о нихъ узнали всѣ. Только о томъ я жалѣю, что не успѣлъ покончить съ третьимъ.
   Старшина. Въ такомъ сожалѣн³и не слышно отцовской любви. Уведите его (Всѣ уходятъ).
  

СЦЕНА IX.

  

Комната въ домѣ судьи.

  

Входятъ Эскуайръ и три джентльмена.

  
   Эскуайръ. Опасно ранилъ жену? убилъ двоихъ дѣтей?
   1-й джентльменъ. Такъ громко гласитъ молва.
   Эскуайръ. Мнѣ крайне прискорбно, что я когда-то былъ съ нимъ знакомъ. Мнѣ такъ-же крайне прискорбно, что онъ, потомокъ благороднаго и уважаемаго рода, опозорилъ своими кровавыми поступками имя, на которомъ до этой печальной минуты не было ни пятна, ни тѣни.
   1-й джентльменъ. Вотъ ведутъ злодѣя.
  

Входятъ старшина, джентльмены и мужъ.

  
   Эскуайръ. Змѣю своей семьи! На этотъ разъ мнѣ глубоко жаль, что я не исполняю обязанности судьи.
   Старшина. Позвольте доложить вамъ, сэръ...
   Эскуайръ. Зачѣмъ два раза повторять одно и тоже; я и такъ знаю слишкомъ много. Лучше-бы мнѣ никогда не слышать ничего подобнаго. Глядя на васъ, мое сердце обливается кровью.
   1-й джентльменъ. Скорбь вашего отца отзывается y меня въ душѣ. Что побудило васъ дойти до такой чудовищной жестокости?
   Мужъ. Вотъ въ двухъ словахъ объяснен³е всему. Сэръ, я промоталъ, проигралъ все свое состоян³е. Поэтому, чтобы избавить семью отъ терзан³й нищеты, я счелъ за лучшее размозжить имъ всѣмъ голову и тѣмъ надуть нищету.
   Эскуайръ. Когда пройдетъ горячка крови, вы будете жестоко раскаяваться.
   Музкъ. Теперь я раскаяваюсь только въ одномъ, что не успѣлъ доканать и третьяго, который еще y кормилицы: я живо отнялъ бы его отъ груди.
   Эскуайръ. Посмотримъ. Когда вамъ прочтутъ завтра приговоръ, я убѣжденъ, что ужасъ смерти вызоветъ въ васъ иныя чувства. Совѣтъ мой - не забывать, что сама природа возмущена вашимъ злодѣян³емъ.
   Мужъ. Сэръ, благодарю за совѣтъ.
   Эскуайръ. Отведите его въ тюрьму, гдѣ все взываетъ къ правосуд³ю, a сострадан³ю нѣтъ мѣста.
   Myжъ. Что-же вы? Уводите меня (Уходятъ мужъ и друг³е).
   Старшина. Сэръ, вы вполнѣ достойны занимаемаго вами сана. О, еслибы всѣ судьи были такими-же, какъ вы! Самая суровость закона принимаетъ y васъ образъ милости.
   Эскуайръ. Ахъ, еслибы я на самомъ дѣлѣ былъ такимъ, какъ вы говорите! О, этотъ ужасный человѣкъ не постыдился наложить несмываемое пятно на чистое до сихъ поръ, всѣми уважаемое имя своихъ предковъ. Впрочемъ, какъ и ждать стыда отъ человѣка, утратившаго стыдъ. (Уходятъ).
  

СЦЕНА X.

  

Передъ замкомъ Кольверли.

  

Входятъ Мужъ, подъ копвоемъ, Старшина, Джентльмень и стража, окружающая преступника.

  
   Мужъ. Вотъ я какъ разъ передъ роднымъ домомъ, жилищемъ моихъ предковъ. Я слышалъ, что жена моя еще жива, хотя больна опасно. Нельзя ли мнѣ повидаться съ нею,прежде чѣмъ двери тюрьмы затворятся за мной?
  

Жену вносятъ на носилкахъ.

  
   1-й джентльменъ. Смотрите, вотъ ее несутъ сюда.
   Ж.ена. О дорогой мой, безцѣнный, дорогой и глубоко несчастный мужъ. Только теперь, когда ты въ рукахъ неумолимаго закона, я поняла, что такое истинное горе. Никогда сердце мое такъ сильно не обливалось кровью, какъ въ эту минуту!
   Мужъ. Что-же это такое? Ты ласкова ко мнѣ, жалѣешь меня, когда я нанесъ тебѣ тяжелую рану и даже думалъ, что убилъ?
   Жена. Что объ этомъ говорить? Мое сердце привыкло и къ болѣе мучительнымъ ранамъ. Неласковость обращен³я наноситъ болѣе тяжк³я раны, чѣмъ стальной клинокь... A подумай, когда-же ты бывалъ со мною ласковъ?
   Мужъ. Да, сознаюсь, это правда. Въ припадкѣ изступлен³я, я наносилъ смертельные удары грубой рукой. Но ты нашла теперь отличное средство нанесть смертельный ударъ и мнѣ. Ты этимъ ударомъ сорвала съ моихъ глазъ ослѣплявшую ихъ повязку, a вмѣстѣ съ тѣмъ и демонъ, такъ долго сидѣвш³й во мнѣ, какъ будто оставляетъ меня: онъ рвется сквозь всѣ поры моего тѣла, поднимаетъ мои ногги. О пусть онъ узнаетъ так³я муки, какихъ понынѣ не изобразилъ еще никто! О, благословенные ангелы небесные, закуйте его крѣпче и низвергните его въ такую глубочайшую пропасть, чтобы онъ не могъ изъ нея вырваться и заставлять людей разыгрывать противоестественныя трагед³и, не могъ бы доведенному до изступлен³я отцу внушать мысли стать палачемъ родныхъ дѣтей, жены, слугъ и мало-ли кого еще! Гдѣ-же и мѣсто людямъ, забывающимъ Бога, какъ не въ кромѣшномъ аду?
   Жена. О, дорогой мужъ, тобою овладѣло раскаян³е!
   Myжъ. Добрая душа, такъ много разъ жестоко оскорбленная мною, я приговоренъ къ смерти я вполнѣ этого заслужилъ.
   Жена. Тебя не приговорили бы къ казни, еслибы законъ могъ такъ прощать, какъ я тебя прощаю.
  

Вносять обоихъ убитыхъ дѣтей.

  
   M ужъ. А!.. Это что еще такое?
   Жена. Умершихъ дѣтей нашихъ кладутъ на порогъ жилища.
   Мужъ. Отъ такого ужаснаго зрѣлища сердце можетъ разорваться! О, еслибы ваши младенческ³я души имѣли возможность заглянуть въ душу своего отца, вы увидали-бъ, что, словно ледъ отъ солнечныхъ лучей, отъ раскаян³я растаяло мое зачерствѣлое сердце и теперь ручьями слезъ разливается по щекамъ вашего уб³йцы. Но вы теперь играете на лонѣ ангеловъ и не взглянете на меня, окаяннаго, убившаго васъ подъ вл³ян³емъ боязни нищеты. Чего-бы не сдѣлалъ я, чтобы снова вернуть васъ къ жизни! - Согласился-бы даже на то, чего болѣе всего боялся: - терпѣть съ вами нищету и просить милостыяю подъ окнами. Врагъ рода человѣческаго дѣлалъ меня слѣпымъ. О, помолитесь, чтобы Господь помиловалъ меня хоть ради искренности того раскаян³я, которое въ послѣдн³е часы жизни просвѣтлило мою душу.
   Жена. Всѣ прежн³я мои страдан³я ничто предъ этимъ страшнымъ горемъ!
   Одинъ изъ стражи. Идемте далѣе. Пора.
   Мужъ. Дайте прикоснутьоя губами къ пролитой мною крови; тогда готовъ буду идти. Моя душа окровавлена, могутъ быть окровавлены и мои губы. - Прощай, дорогая жена; мы должны разстаться другъ съ другомъ навѣки. Отъ всей души сокрушаюсь, что былъ такъ жестоко несправедливъ къ тебѣ.
   Жена. Нѣтъ, останься, не уходи!
   Мужъ. Зачѣмъ говорить о томъ, что невозможно? Ты знаешь, что я долженъ умереть. Прощай, окровавленный прахъ моихъ дѣтей! То, за что я долженъ поплатиться жизнью, будетъ для васъ источникомъ вѣчнаго блаженства. Пусть каждый отецъ призадумается надъ моими проступками, и тогда потомство его будетъ процвѣтать, тогда какъ мое изошло кровью (Уходитъ, окруженный стражею).
   Жена. О, я теперь еще несравненно болѣе несчастлива, чѣмъ отъ прежнихъ огорчен³й.
   Старшина. Утѣшьтесь, примѣрная жена. У васъ на рукахъ и y кормилицы сохранилось живое сокровище: оно послужитъ для васъ источникомъ радости.
   Жеяа. Дороже всего мнѣ была жизнь несчастнаго моего мужа. Создатель, укрѣпи мои силы, истощенныя значительной потерей крови, и я буду умолять всѣхъ друзей, ползать на колѣняхъ передъ сильными м³ра, чтобы выхлопотать прощен³е и спасти жизнь такъ безмѣрно любимому мужу.
   Старшина. И съ такою доброю женою онъ могъ обращаться такъ жестоко? Отнынѣ, изъ-за одной васъ, я стану цѣнить женщинъ дороже, чѣмъ прежде. A теперь мнѣ съ глубокою скорбью приходится уѣхать отсюда. Печаленъ тотъ отвѣтъ, который я привезу съ собою. Извѣст³е о томъ, что произошло, окажется тяжелѣе самого тюремнаго заключен³я за долгъ. Горька участь обоихъ братьевъ: - одинъ уныло сидитъ въ тюрьмѣ, a другой приговоренъ къ смертной казни.

(Уходятъ).

  

ЮРКШИРСКАЯ ТРАГЕД²Я.

  
   Стр. 265. Въ 1608 году y лондонскаго книгопродавца Томаса Пэвьера появился ³ом³ткъ in-qnarto въ шестнадцать страницъ, носивш³й слѣдующее заглав³е: "²оркширская трагед³я. Не столько новая, сколько печальная и истинная. Представлена актерами его величества на сценѣ Глобуса. Написана В. Шекспиромъ". 2-го мая 1608 года, эта книга была занесена въ офиц³альные списки въ Stationer's Hall. Никто въ то время не возбуждалъ вопроса о подложности этой пьесы, игранной на сценѣ Глобуса и изданной съ именемъ Шекспира, хотя самъ Шекспиръ былъ живъ и не покидалъ еще окоячательно Лондона, откуда только на время ѣздилъ въ Страфордъ въ 1608 году хоронить свою мать. Однако, когда послѣ его смерти въ 1623 году двое изъ его друзей и сотоварищей издали собран³е его сочинен³й, in-folio, - изъ этого собран³я была исключена "²оркширскоя трагед³я". Во второмъ издан³и in-folio сочинен³й Шексппра въ 1632 году ея тоже нѣтъ. Она включается только въ третье издан³е in-folio сочинен³и Шокспира въ 1663 году. Но сюда включаются вмѣстѣ съ нею не только "Периклъ", тоже пропущенный въ издан³и 1623 года и теперь признанный всѣми подлинной шекспировской пьесой, но и "Лондонск³й расточитель", "Истор³я сэра Томаса Кромвеля", "Сэръ Джонъ Ольдкэстль лордъ Кобгемъ", "Пуританская вдова", "Локринъ". Въ четвертомъ издан³и сочинен³й Шекспира in-folio въ 1685 году мы видимъ только исправленную въ орѳограф³и и мелкихъ или крупныхъ частностяхъ, но не тронутую по содержан³ю перепечатку предыдущаго издан³я... Только съ 1725 году начинается Александромъ Попомъ серьезный споръ о "сомнительныхъ" пьесахъ Шекспира и въ число ихъ попадаетъ не только "²оркштрская трагед³я", но и "Пертклъ", прячемъ тотъ-же Попъ находитъ, что и въ "Потерянныхъ усил³яхъ любви", "3имней сказкѣ", "Титѣ Андроникѣ" и т. д. Шекспиру привадлежатъ только нѣкоторыя сцены. Съ этой поры вплоть до того времени, когда въ Герман³и занялись изслѣдован³ями Шекспира, "²оркширская трагед³я" не признавалась шекспировскимъ произведен³емъ. Августъ Шлегель первый призналъ ее снова не только шекспировскимъ произведен³емъ, но даже однимъ изъ лучшихъ его произведен³й. "²оркширская трагед³я", говоритъ Шлегель, должна быть признана не только за безусловно подлинное произведен³е Шекспира, но и за одно изъ лучшихъ и наиболѣе зрѣлыхъ... Стивенсъ въ концѣ концовъ тоже даетъ понять, что это шекспировская пьеса, но говоритъ о ней презрительвымъ тономъ, какъ о ничтожной работѣ... Между тѣмъ "²оркширская трагед³я" есть мѣщанская драма въ одномъ дѣйств³и, драматическая истор³я уб³йства; трагическое впечатлѣн³е, производимое ею, потрясающее и крайне удивительно видѣть, какъ Шекспиръ съумѣлъ поэтически обработать этотъ сюжетъ". (A. W. Schlegel's Werke Leipzig 1846. VI В. S. 308-309). За Августомъ Шлегелемъ признаетъ въ Герман³и "²оркширскую трагед³ю" произведен³емъ Шексппра и Ульрици. Начались послѣ этого и въ Апгл³и толки о "²оркширской трагед³и", но едва-ли кто-нибудь изъ англичанъ, кромѣ Пэнъ Кольера, примкнулъ вполнѣ и безусловно къ мнѣн³ю Шлегеля и Ульрици, хотя Газлиттъ признаетъ впечатлѣн³е, производимое ею "подавляющимъ", a Найтъ видитъ въ ней "безусловныя достоинства". Во Франц³и "²оркширскую трагед³ю" считаетъ шекспировскимъ произведен³емъ Франсуа Викторъ Гюго, очень сильно отстаивающ³й ее и пробующ³й опровергнуть всѣ доводы противниковъ. Тѣмъ не менѣе и онъ помѣщаетъ этотъ единственный въ своемъ родѣ и потому во всякомъ случаѣ крайне важный и любопытный памятникъ драматург³и шекспировскихъ временъ въ отдѣлѣ "апокриѳовъ", что дѣлается и нѣкоторыми англ³йскими издателями. Въ издан³и Таухница "²оркширская трагед³я" помѣщена въ отдѣлѣ "Doubtful Plays" - "сомнительныхъ пьесъ", о которыхъ намъ еще придется говорить въ нашемъ издан³и сочинен³й Шекспира.
   Въ основан³и "²оркширской трагед³и" лежить дѣйствитедьное событ³е, произшедшее весной 1605 года. Одинъ ²оркширск³й сквайръ промоталъ все свое состоян³е и, зарѣзавъ своихъ двоихъ сыновей, покушался убить свою жену и третьяго ребенка, оставшагося въ живыхъ. Событ³е надѣлало много шуму и наскоро написаная драма была поставлена на сцену, прежде чѣмъ покончились толки объ этомъ происшеств³и. Уб³йца казненъ былъ въ августѣ 1605 года. Пьеса давалась въ одинъ вечеръ съ другими тремя одноактными пьесами, изъ которыхъ до насъ не дошла ни одна.
  
   Стр. 269. "Moll" и "Doll" - сокращен³е англ³йскихъ именъ Мар³я и Доротея.
   Ctp. 270. "Ангелъ" - старинная, англ³йская золотая монета.
   Стр. 282. Здѣсь намекъ на графа Лейчестера, первая жена котораго, какъ сказано въ извѣстномъ памфлетѣ: "Leicester's Commonwealth", умерла въ Кэнморѣ насильственною смертью, будучи, по приказан³ю своего мужа, сброшена съ лѣстницы.

А. Михайловъ.

  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 309 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа