Переводъ А. Н. Островскаго
Источник: Островский А. Н. Новые материалы. Письма... Под ред. М. Беляева. Л., ГИЗ, 1924, с. 182-196.
Александр³я. Во дворцѣ Клеопатры.
Входятъ: Антон³й и начальники отрядовъ.
Слушайте! Земля требуетъ что-
бы я болѣе не попиралъ ее; она
стыдится носить меня! Друзья,
подойдите: меня захватила
жизиен. ночь, и я навсегда потерялъ дорогу: у меня
есть корабль, нагруженный золотомъ,
я отдаю вамъ его; раздѣлите, бѣгите
миритесь 1) съ Цезаремъ.
Бѣжать? О, нѣтъ 2)
Я самъ бѣжалъ; училъ трусовъ
показывать спину непр³ятелю. Друзья,
удалитесь; я рѣшился на дѣло,
въ которомъ вы мнѣ ненужны,
удалитесь; мои сокровища въ пристани,
возьмите ихъ. О, я послѣдовалъ за той,
на которую мнѣ будетъ стыдно взглянуть.
Мои волосы враждуютъ 3) 4): сѣдые
упрекаютъ черные за опрометчивость 5),
черные за пугливость и слабость
упрекаютъ сѣдые. Друзья, удалитесь.
Я дамъ вамъ письма къ моимъ друзьямъ,
они разметутъ 6) вамъ дорогу къ Цезарю.
Я васъ прошу, не горюйте; не выказывайте 7)
нежелан³я меня покинуть 8);
оставьте то, что само себя оставило 9),
пусть мое отчаян³е служитъ вамъ
намекомъ 10); я хочу, что бы вы
взяли въ свое владѣн³е корабль и
сокровища. Оставьте меня, прошу
васъ, на минуту. Ну, я васъ прошу.
Ну, сдѣлайте! Я прошу, потому что
потерялъ право приказывать. Потомъ
увидимся 11) (Садится).
(Входятъ Клеопатра, поддерживаемая Харм³анъ и Ирой, - и Эросъ.)
Подойди къ нему, царица, утѣшь его!
Да, утѣшь его, милая царица.
Утѣшь! Что жь тебѣ еще дѣлать?
Дайте мнѣ сѣсть! О Юнона!
Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ.
Взгляни сюда, повелитель!
О, фи, фи, фи!
Царица!
Царица, добрая царица!
Повелитель, повелитель!
Да, да; при Филиппахъ онъ держалъ
мечь, какъ Фигляръ 12), пока
я поражалъ худаго 13) и морщинистаго
Касс³я; я же покончилъ
и съ сумасшедшимъ Брутомъ;
онъ воевалъ 14) посредствомъ подчиненныхъ
военачальниковъ и не имѣетъ
никакой опытности въ битвахъ:
а теперь - ну, все равно 15).
Подойдите!
Царица, повелитель, царица.
Поди къ нему, царица, поговори съ нимъ:
онъ уничтоженъ стыдомъ.
Хорошо, - поддержи меня - О!
Благородный повелитель, встань;
подходитъ царица; голова ее клонится 16)
смерть готова поразить ее; но утѣшен³е 17)
18) твое оживитъ ее.
Я оскорбилъ 19) свою славу.
О, безчестное положен³е 20).
Повелитель, царица!
О 21), до чего довела ты меня,
Египтянка? Смотри, я отвращаю
свой стыдъ отъ твоихъ глазъ 22),
оглядываясь назадъ на мой погромъ 23).
О повелитель, прости мнѣ
мои трусливые паруса 24).
Я не предвидѣла, что ты за мной
послѣдуешь.
Египтянка, ты хорошо знала,
что мое сердце приковано
къ твоему рулю и что ты меня
потащишь за собой; ты знала
твою совершенную власть надъ
моей душой, и что одинъ твой кивокъ 25)
заставитъ меня ослушаться самихъ боговъ.
Прости меня!
Теперь я долженъ вести съ молодымъ
человѣкомъ 26) унизительные
переговоры; долженъ прибѣгать
къ низкимъ уверткамъ мелюзги 27); я,
который игралъ 28), какъ хотѣлъ, половиной м³ра,
создавая и разрушая счастье людей. Ты
знала, до какой степени ты меня
поработила и что мой мечь, рабъ
моей страсти, повинуется ей во всякомъ
случаѣ.
Прости, прости!
Ни одной слезы 29). Одна твоя слеза
стоитъ всего, что мной выиграно и проиграно 30).
Поцѣлуй меня: вотъ это вознаграждаетъ 31).
Я послалъ нашего учителя; воротился онъ?
Любовь моя, у меня камень на сердцѣ 32).
Эй, вина мнѣ и чего-нибудь поѣсть.
Счастье знаетъ, что чѣмъ болѣе оно
преслѣдуетъ меня, тѣмъ болѣе я его презираю. (Уходятъ.)
(Лагерь Цезаря въ Египтѣ.)
Входятъ: Цезарь, Долабелла, Тирей и друг³е.
Велите войти посланному Антон³я!
Вы знаете его?
Это учитель дѣтей его; въ 33)
доказательство до чего онъ ощипанъ,
онъ посылаетъ перо изъ своего крыла;
тогда какъ посылалъ своими
посланниками царей нѣсколько мѣсяцевъ
тому назадъ. (Входитъ Ейфрон³й.)
Подойди и говори! 34).
Таковъ, какъ я есмь, я прихожу
отъ Антон³я: до сихъ поръ я былъ
такъ малъ 35) для его дѣлъ, какъ
капля росы на миртовомъ листкѣ 36),
въ сравнен³и съ океаномъ.
Будь такъ: объявляй свое поручен³е.
Властителю судьбы своей онъ
шлетъ привѣтъ и проситъ
позволен³я жить въ Египтѣ; если не
пожалуешь его, онъ умаляетъ свою
просьбу: онъ проситъ, чтобы дозволено
ему было жить между небомъ и
землею простымъ гражданиномъ 37)
въ Аѳинахъ, это объ немъ. Потомъ,
Клеопатра признаетъ твое велич³е;
подчиняется твоему могуществу,
и умоляетъ для своихъ дѣтей
вѣнца Птоломея, теперь
проиграннаго 38) тебѣ.
Что касается Антон³я: я не имѣю
ушей для его просьбъ. Царицѣ я
не откажу ни во вниман³и, ни въ
исполнен³и ея просьбъ, если она выгонитъ
вонъ изъ Египта своего совершенно
опозореннаго друга или лишитъ его жизни;
если она сдѣлаетъ такъ, ея просьбы
будутъ услышаны. Вотъ отвѣтъ обоимъ.
Да будетъ съ тобой счастье!
Проводите его сквозь наши войска.
(Ейфрон³й уходитъ. Тирею.)
Теперь для твоего краснорѣч³я
настало время; спѣши; отвлеки 39)
Антон³я отъ Клеопатры: обѣщай,
и отъ нашего имени, все чего она
желаетъ, даже больше, что самъ
придумаешь 40): женщины не крѣпки 41)
даже и на высотѣ счаст³я; въ несчаст³и
нарушитъ обѣтъ 42) и цѣломудренная
весталка; употреби свое умѣнье,
Тирей, и потомъ самъ себѣ назначь
награду за труды; твое слово подтвердимъ
какъ законъ 43)
Цезарь, я иду.
Разсмотри, какъ Антон³й переноситъ
свое несчаст³е, и старайся
по каждому мельчайшему выражен³ю
узнать и что можно судить 44).
Исполню, Цезарь. (Уходятъ.)
1) И примиритесь.
2) О, никогда.
3) 4) Возстаютъ противъ меня.
5) Безстыдство.
6) Разгладятъ.
7) Показывайте.
8) Оставить.
9) Того, кто самъ себя оставилъ.
10) Примите намекъ, который предлагаетъ вамъ мое отчаян³е
11) Я сейчасъ присоединюсь къ вамъ.
12) Танцовщикъ.
13) Худощаваго.
14) Воюетъ.
15) Что жъ за важность.
16) Она преклонила голову.
17) Пр³ятное.
18) Ласковое слово.
19) Погубилъ.
20) Мое поведен³е безчестно.
21) Вотъ.
22) Глаза отъ тебя, чтобы скрыть стыдъ.
23) Мои взоры обращаются назадъ на слѣды моего погрома и безчест³я.
24) Что я побѣжала съ кораблями.
25) Знакъ твоихъ глазъ.
26) Исправлено: Послать молодому человѣку.
27) Торгаша.
28) Царствовалъ надъ.
29) Не плачь!
30) Я выигралъ и проигралъ.
31) Ты этимъ поправишь все.
32) Я наполненъ свинцомъ.
33) Вотъ.
34) Объяви свое поручен³е.
35) Ничтоженъ.
36) Миртовой вѣткѣ.
37) Частнымъ человѣкомъ.
38) Доставшагося.
39) Оторви.
40) Если признаешь нужнымъ.
41) Стойки.
42) Соблазнится.
43) Твое слово будетъ для меня закономъ.
44) По внѣшности проникнуть въ его тайные замыслы.
Александр³я. Во дворцѣ Клеопатры.
Входятъ: Антон³й и начальники отрядовъ.
Послушайте! Земля не хочетъ больше 1),
Чтобъ я топталъ ее, она стыдится
Носить меня. Друзья, сюда 2), поближе!
Меня ночь жизни захватила, мною
Потерянъ путь на вѣки. У меня
Есть съ золотомъ корабль; онъ вашъ, возьмите
И подѣлите 3) межъ собой. Бѣгите,
Миритесь съ Цезаремъ.
4) Бѣжать! О, нѣтъ!
Я самъ бѣжалъ, училъ я трусовъ спину
Показывать врагамъ. Друзья, уйдите!
Рѣшился я на дѣло, при которомъ
Вы будете ненужны. Удалитесь! 3)
У пристани сокровища мои,
Возьмите ихъ. - Я поспѣшилъ 6) за той,
Которую теперь стыжуся видѣть.
Мои враждуютъ волоса; сѣдые
Упрекъ бросаютъ чернымъ за промашку 7),
А черные сѣдымъ за 8) страхъ и слабость.