nbsp;
Максим
Не так, не так! ты с ней, а ты со мной.
Любим
Мне с вами, дядюшка?
(Вертит Максима.)
Максим
Постой, шалун, постой!
Тетки входят.
Майор
А! вот и унтер-штаб! - Сестрицы, становитесь.
(Фекле.)
Ты за мужчину здесь.
Фекла
Что вы, перекреститесь!
И что за радости?
Звонкина
Да радостей каких
Нам больше ждать? Бог дал нам встретить молодых.
Поди, Любимушка, поди, мой друг сердечный,
Даруй тебе господь совет с женою вечный!
Любим
Так, бабушка, на нас не гневаетесь вы?
Звонкина
Нет, батька! для твоей залетной головы
Нужна жена, чтоб ум и добрый нрав имела,
А в ней всё это есть, - и я бы не хотела,
Чтоб ты, мой милый друг, женился на другой.
Ну что, племянницы, согласны ль вы со мной?
Раиса
(обнимая Наташу)
Вот мой ответ.
Максим
И мой!
Вельдюзева
И мой.
Майор
И мой!
Звонкина
Так, стало,
Согласны все.
(Фекле.)
А ты?
Фекла
Я знаю, пользы мало
Вам дело говорить, однако же скажу,
Что свадьбу эту я безумной нахожу.
Максим
Но должно доказать.
Фекла
Я докажу вам ясно:
Она комедию играет так прекрасно,
Чтобы не замуж ей, а на театр идти; ,
Ей нынче удалось вас за нос провести,
А кто порука мне, чтоб завтра шутку ту же
От скуки повторить не вздумала на муже?
Наташа
Но к шутке этой вы ж принудили меня.
Фекла
Чем это, матушка?
Наташа
А тем, что, всех браня.
Кто воспитанием обязан людям знатным,
Вы испугали нас приемом неприятным, -
И я, чтобы назад с отказом не скакать,
Была принуждена комедию играть.
Но и тогда, как всем угодной быть старалась,
Клянуся вам, почти ни в чем не притворялась.
Фекла
Не притворялася? Ах, боже мой! да что ж
Ты насказала мне?
Наташа
И это всё не ложь.
По воле тетушки, кто я, от вас скрывала,
Но в прочем ничего неправды не сказала.
Хотя воспитана была в большом дому,
Но цену знаю я, сударыня, всему.
Как вам, противна мне пустая денег трата,
И я не меньше вас желаю быть богата.
Любезной тетушке приятны ручейки,
Луга зеленые, душистые цветки, -
Так что ж? и я сама природою пленяюсь
И даже иногда луною восхищаюсь.
Наш добрый дядюшка не любит остряков,
Надутых умников, высокопарных слов, -
И я согласна с ним. Ах! если бы вы знали,
Как мне любезники всегда надоедали!
Не знала я, куда бежать от остроты,
И ничего мне нет милее простоты.
Что ж занималась я с успехами наукой,
Максим Меркурьич сам вам может быть порукой.
Он мне экзамент дал - и был доволен мной.
А рождена ли я с веселою душой,
Люблю ли резвости, так в этом нет сомненья,
И я должна за них просить у вас прощенья.
Звонкина
Нет, чуть ли уж не нам прощения просить,
Что торопились мы, не знав тебя, винить.
Майор
Ну, слышишь ли? теперь отказ твой не у места.
Фекла
Ин так, прости меня, замужняя невеста,
Что одурачила всех нас.
Звонкина
И, жизнь моя!
Есть хлопотать о чем; мы все своя семья.
1817
ПРИМЕЧАНИЯ
Отдельное издание. Спб., 1818. Шаховской писал в предисловии: "Желая
сочинить новую комедию для бенефиса г-жи Валберховой (украсившей прелестным
даром своим "Липецкие воды"), я выбрал такое содержание пиесы, в котором бы
могла она показать разнообразность игры своей, и старался сколько можно
связать простою интригою эпизодические явления. Времени до назначенного дня
для бенефиса оставалось мало, и, бояся не сдержать моего обещания, я просил
А. С. Грибоедова и Н. И. Хмельницкого помочь мне: они, по приязни своей ко
мне, согласились, и первый написал все начало второго действия до ухода
Феклы Саввишны, а второй в третьем действии сцену, в которой Бирюлькин
экзаменует Наташу, и справедливость требует, чтобы я сделал сие известным и
не приписывал себе чужого". Объяснение Шаховского, почему он привлек двух
соавторов (недостаток времени и необходимость поспеть к бенефису),
представляется неубедительным. За четыре месяца до спектакля Грибоедов писал
С. Бегичеву (4 сентября 1817 г.): "Шаховской меня просит сделать несколько
сцен стихами в комедии, которую он пишет для бенефиса Валберховой; и я их
сделал довольно удачно. Спишу на днях и пришлю тебе в Москву" (Грибоедов А.
С. Соч. Л., 1945. С. 442). Написанные им сцены (действ. 2, явл. 1-5)
Грибоедов опубликовал в СО. 1817, No 48 (ценз. разр. 27 нояб. 1817). Этот
текст отличается от отдельного издания пьесы: по-видимому, Шаховской внес в
него редакционные изменения. Автора "Урока кокеткам" неоднократно обвиняли в
зависти к молодым талантам. Привлекая Грибоедова и Хмельницкого, он выступал
в роли покровителя молодых дарований, а это, пожалуй, для него было всего
важнее. Несмотря на то, что пьеса, написанная тремя авторами, объединена и
отредактирована Шаховским, в ней остались мелкие противоречия. Например, в
первом действии говорится, что Наташа выросла в доме князя Ладова, а во
втором (грибоедовские сцены) речь идет о графине Ладовой, воспитательнице
молодой девушки.
Пьеса была впервые поставлена 24 января 1818 г. в бенефис М. И.
Валберховой. Роли исполняли: Звонкина - Е. С. Сандунова, Майор - Е. П.
Бобров, Фекла Саввишна - Е. И. Ежова, Вельдюзева - А. Д. Каратыгина, Раиса
Саввишна - С. В. Самойлова, Бирюлькин - А. Н. Рамазанов, Любим - И. И.
Сосницкий, Наташа - М. И. Валберхова. По свидетельству рецензентов, "пьеса
была принята зрителями с удовольствием и одобрением <...> разыграно
прекрасно: все актеры играли хорошо" (СО. 1818, ч. 49, No 5. С. 213). Однако
большая часть похвал звучала двусмысленно. Так, один из рецензентов писал:
"Главное достоинство сей комедии, доставившее ей одобрение публики, состоит
в нескольких острых и замысловатых стихах. Известно, что нравится нашим
зрителям: легкие двусмысленности и эпиграммы на женщин возбуждают всегда
громкий смех и общее рукоплескание. Вторую степень составляют выходки на
французских мамзелей и модное воспитание, на мотовство и светскую жизнь.
Наконец, слова: "Лейпциг", "Кульм", "Париж", которые кстати и некстати
приплетают ко всякому фарсу, но уже ныне от беспрерывного употребления на
сцене понизились в курсе" (СО. 1818, ч. 43, No 5. С. 215). Эта рецензия
содержит также неприкрытый выпад против Шаховского, автора "Нового Стерна" и
"Урока кокеткам", человека, якобы погубившего Озерова: "Достойно примечания,
что почти в каждом произведении некоторых драматических писателей непременно
найдем какую-нибудь карикатуру чувствительности. Сии уродливые герои
упоминают о заглавиях известных книг с гнусными применениями и в речах своих
произносят стихи, выписанные из творений людей, вовсе не заслуживающих того,
чтобы их выставляли на смех черни; черни, говорю, ибо никакой благомыслящий
человек не может найти удовольствия в сих пародиях <...> Не излишество, а
недостаток чувствительности достоин у нас порицания. Представьте другие
пороки: зависть к дарованиям, презрение ко всему чужому, интригу во всех ее
отраслях, двуязычие, присвоение себе чужих заслуг - эти качества чаще
встречаются, нежели чувствительность, свидетельствующая обыкновенно о
слабом, но добром сердце" (там же). "Нападки критиков, однако, не могли
помешать успеху комедии. Вскоре она была поставлена в Москве, затем во
многих провинциальных городах и не сходила со сцены почти до конца столетия.
В 1896 г. комедия была возобновлена в Александрийском театре (Петербург) в
ознаменование пятидесятилетия со дня смерти Шаховского, с исключительным
составом исполнителей: Наташа - М. Г. Савина, Бирюлькин - В. Н. Давыдов,
Звонкина - Е. Н. Жулева, Майор - Н. Ф. Сазонов, Брызгова - В. В. Стрельская,
Вельдюзева - А. И. Абаринова. Комедия Шаховского с успехом шла в советском
театре (малая сцена Театра Советской Армии, Ленинградский театр комедии и
др.).
Действие 1. Явление 1. И если б турки мне не прострелили ногу. Можно
предположить, что майор был ранен во время второй русско-турецкой войны
(1787-1791), он стар и давно вышел в отставку. Мадамам да мусьям. Имеются в
виду французские гувернеры и гувернантки, которые зачастую были совершенно
невежественными людьми. К седьмым частям. По русскому законодательству с
1731 г. вдова получала одну седьмую часть недвижимого имущества мужа.
Барская барышня - ключница, наперсница в помещичьем доме; здесь: бедная
девушка, из милости воспитанная на господский лад. Явление 6. Петров день -
праздник апостолов Петра и Павла 29 июня ст. ст. Явление 7. Крестовая -
молельня, образная.
Действие 2. Явление 1. Лейпциг - см. примеч. 10. Кульм - селение в
Чехии, под которым 17 и 18 августа 1814 г. состоялось кровопролитное
сражение между русскими и союзными войсками с одной стороны и французской
армией, закончившееся поражением последней; в этой битве особенно отличились
русские солдаты". Явление 8. Эраст - соблазнитель, Лиза - обольщенная и
погубленная им девушка, герои повести Карамзина "Бедная Лиза". Я села
отдохнуть на мягком берегу и т. д. Шаховской пародирует стилистику
сентиментальных романов и повестей.
Действие 3. Явление 3. Число чудес. Имеются в виду семь чудес
древности: египетские пирамиды, висячие сады Семирамиды, статуя Зевса
Олимпийского, храм Артемиды (Дианы) в Эфесе, памятник царя Мавзола, Колосс
Родосский и Александрийский маяк. Названия всех звезд и т. д. Наташа
перечисляет названия знаков Зодиака и созвездий. Явление 6. Черт ли дом
мизинцу приказал - пословица (смысл ее: мне никто не указ; более известна в
другой редакции: "Черт ли Варваре дом приказал". Хоронить золото, полоть
снег, смотреться в зеркало - святочные девичьи игры и гадания о суженом.
Лить олово - одна из форм святочного гадания, почитавшаяся греховной.
Васильев вечер - канун Нового года.
СЛОВАРЬ
Аббе - аббат, спутник светских дам.
Абшид - увольнение, отставка.
Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
Аз - первая буква славянской азбуки.
Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
Алагрек - старинный танец.
Алеман - старинный танец.
Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное
словообразование).
Апрофондировать - углублять.
Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное
оружие).
Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах
восьмое место.
Асмодей - имя демона.
Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
Багатель - пустяк, безделица.
Баланцер - канатоходец.
Балендрясы - пустая болтовня.
Благочинный - полицейский.
Благой - отчаянный, горький.
Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета
(1747-1823).
Буффон - шут.
Вавакать - болтать глупости.
Вага - поперечная лещина у корня дышла.
Ваперы - истерические припадки.
Ведомости - газета.
Векша - белка.
Венец - созвездие Северный венец.
Вертиж - головокружение.
Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
Вояж - путешествие.
Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
Гаер - шут.
Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
Гиль - чепуха, ерунда.
Голос - мелодия, мотив.
Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
Голотереи - галантерея.
Граса - грация.
Дежене - столовый прибор для завтрака.
Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как
безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз,
образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было
лежать.
Дроль - забавный, странный.
Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
Епанча - широкий плащ.
Ерак - так.
Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
Забоданы - вздор, пустяки.
Закурить - запить.
Залетная - склонная к мечтательности.
Земля - название буквы З в славянской азбуке.
Зенки - зрачки, глаза.
Зобать - жадно есть, хлебать.
Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского
философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
Изурочить - изуродовать.
Ик - название буквы И в славянской азбуке.
Икскузовать - извинить.
Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман.
Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол
римлянами; символ тирании, жестокости.
Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого
философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки,
статьи и советы по хозяйству.
Камер-паж - придворное звание.
Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и
ответов.
Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
Камеры - сплетницы, кумушки.
Корнет - капор.
Корячиться - капризничать, противиться.
Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н.
э.)
Крепе - игра в кости.
Крестовая - молельня.
Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными
крестами.
Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
Куликнуть - напиться, опьянеть.
Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
Куранты - часы с музыкой.
Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
Лабуре - старинный танец.
Ландкарта - географическая карта.
Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
Ларон - круг: круговая пляска.
Ласкатель - льстец.
Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
Лихие - рысаки.
Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса
Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
Льзя - можно.
Лынять - отлынивать.
Лытать - уклоняться от работы.
Марсель - большой прямой парус.
Маска - гримаса.
Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.
Механика - увертки.
Мизер - отказ от взятки в карточной игре.
Мизинец - младший сын.
Мир - крестьянская община.
Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно
философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.
Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.
Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.
Москатильный (москательный) - красильный.
Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в
свое отражение.
Нарохтаться - намереваться, пытаться.
Некоштный - недобрый, нечистый.
Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.
Неполитично - неловко, без умения.
Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.
Нещечко - любимое существо.
Нортон - название часов, по имени английского часовщика.
Нравный - упрямый, своевольный.
Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.
Обык - привык.
Объятный - постижимый.
О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
Осетить - поймать в сети, пленить.
Особо - в сторону, тихо.
Отбузовать - отколотить.
Палата - отделение гражданского и уголовного суда.
Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.
Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.
Партикулярно - неофициально, штатски.
Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.
Перебяка - перебранка.
Перекутить - запить.
Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого
философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.
Пест - глупец.
Пеструха - карточная игра.
Петиметр - франт, щеголь.
Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась
обиталищем Аполлона и муз.
Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
Позитура - поза.
Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
Политика - уклончивость, хитрость.
Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Польш-минавея - польский менуэт (полонез).
Порскать - натравливать гончих на зверя.
Посямест - до этих пор.
Потазать - поколотить.
Потыль - затылок.
Предика - проповедь, речь.
Презент - подарок.
Пресущий - исконный, извечный.
Приказ - судебное учреждение, тюрьма.
Проводница - обманщица.
Провор - хитрец, ловкач.
Променаж - прогулка; танцевальное па.
Пропозиция - предложение.
Профит - выгода, польза.
Пустодом - плохой хозяин.
Пустошь - болтовня.
Рака - спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.
Рацея - длинное и скучное поучение.
Ревень - растение, употребляется как слабительное.
Ремиз - недобор взятки в карточной игре.
Решпект - уважение.
Решпектовать - признать.
Риваль - соперник.
Ридикюль - смешное, нелепое положение.
Салтык - лад.
Самсон - библейский герой, обладавший мощной силой.
Свербеж - зуд.
Святая - пасхальная неделя.
Сговор - обручение.
Секвестр - лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.
Селадон - имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре
д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным.
Сераль - гарем.
Серпянка - дешевая льняная материя.
Сиделец - продавец в лавке.
Сидка - топка печи в винокурне.
Сикурс - подмога, выручка.
Склаваж - браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой
золотой цепочкой.
Скло - стекло.
Скоропостижно - нежданно, нечаянно.
Скосырско - молодецки.
Скудельный - глиняный; непрочный.
Скучивши - с досадой.
Случай - нежданная милость, успех.
Совместник - соперник.
Сократа-платонизм - учение греческого философа-идеалиста Сократа
(469-399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430-347 до н. э.), давшего
субъективное изложение мыслей своего учителя.
Сорока - женский головной убор.
Сословы - однозначные слова, синонимы.
Сотский - полицейский.
Спензер (спенсер) - короткая куртка.
Стоик - человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.
Субтильный - деликатный, нежный.
Супернатурализм - натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга
(1775-1854).
Твердо - название буквы Т в славянской азбуке.
Тезей (греч. миф.) - герой, совершивший ряд подвигов.
Титло - заголовок.
Тост - поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.
Турф - торф.
Тупей - взбитый хохол на голове.
Угар - буян.
Унтер - нижний офицерский чин.
Урок - порча, сглаз.
Фанты - игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде
залога.
Фармазон - вольнодумец, безбожник.
Фасон - нрав, обычай, манера.
Фатальный - уродливый.
Фельдъегерь - курьер.
Феникс (греч. миф.) - сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из
пепла.
Фигурантка - танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.
Фиксизм - искусственное наукообразное словообразование.
Фордыбак - наглец, буян.
Фофан - простофиля.
Фрегат - трехмачтовый военный корабль.
Фрондер - критикан, смутьян.
Фузея - старинное ружье.
Фуро - чехол, покрывало.
Фухтель - телесное наказание в прусской армии.
Хват - удалец.
Хиромантия - гадание по линиям ладони.
Хлопуша - танец, разновидность кадрили.
Часовник - часослов, богослужебная книга.
Челушко (чело) - лоб; наружное отверстие русской печи; переносно -
глава, старшина.
Чуха - чепуха.
Цифирь - арифметика.
Шальберить - дурить.
Шаль - безрассудство.
Шельство - обман, плутни.
Шемизетка - вставка (манишка) в женских платьях.
Шкворень - болт, на котором ходит передок повозки.
Шпицрутены - прутья, которыми секли, проводя сквозь строй,
провинившихся солдат.
Штаб - разряд высших офицерских чинов.
Штоц (штосс) - удар.
Щениться - живиться.
Экспликовать - разъяснять.
Эр - вид, внешний облик.
Экстракт - краткое изложение.
Явочная - объявление о краже и бегстве преступника.
Ям - почтовая станция.