Главная » Книги

Шаховской Александр Александрович - Своя семья, или замужняя невеста, Страница 11

Шаховской Александр Александрович - Своя семья, или замужняя невеста


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

nbsp;
  
  
  Максим
  
  
  Не так, не так! ты с ней, а ты со мной.
  
  
  
  
  Любим
  
  
  Мне с вами, дядюшка?
  
  
  
   (Вертит Максима.)
  
  
  
  
  Максим
  
  
  
  
  
  Постой, шалун, постой!
  
  
  
   Тетки входят.
  
  
  
  
  Майор
  
  
  А! вот и унтер-штаб! - Сестрицы, становитесь.
  
  
  
  
  (Фекле.)
  
  
  Ты за мужчину здесь.
  
  
  
  
  Фекла
  
  
  
  
  
  Что вы, перекреститесь!
  
  
  И что за радости?
  
  
  
  
  Звонкина
  
  
  
  
   Да радостей каких
  
  
  Нам больше ждать? Бог дал нам встретить молодых.
  
  
  Поди, Любимушка, поди, мой друг сердечный,
  
  
  Даруй тебе господь совет с женою вечный!
  
  
  
  
  Любим
  
  
  Так, бабушка, на нас не гневаетесь вы?
  
  
  
  
  Звонкина
  
  
  Нет, батька! для твоей залетной головы
  
  
  Нужна жена, чтоб ум и добрый нрав имела,
  
  
  А в ней всё это есть, - и я бы не хотела,
  
  
  Чтоб ты, мой милый друг, женился на другой.
  
  
  Ну что, племянницы, согласны ль вы со мной?
  
  
  
  
  Раиса
  
  
  
   (обнимая Наташу)
  
  
  
  
  
  
  
  Вот мой ответ.
  
  
  
  
  Максим
  
  
  
  
  И мой!
  
  
  
  
  Вельдюзева
  
  
  
  
  
   И мой.
  
  
  
  
  Майор
  
  
  
  
  
  
   И мой!
  
  
  
  
  Звонкина
  
  
  
  
  
  
  
   Так, стало,
  
  
  Согласны все.
  
  
  
  
  (Фекле.)
  
  
  
  
  А ты?
  
  
  
  
  Фекла
  
  
  
  
  
  Я знаю, пользы мало
  
  
  Вам дело говорить, однако же скажу,
  
  
  Что свадьбу эту я безумной нахожу.
  
  
  
  
  Максим
  
  
  Но должно доказать.
  
  
  
  
  Фекла
  
  
  
  
   Я докажу вам ясно:
  
  
  Она комедию играет так прекрасно,
  
  
  Чтобы не замуж ей, а на театр идти; ,
  
  
  Ей нынче удалось вас за нос провести,
  
  
  А кто порука мне, чтоб завтра шутку ту же
  
  
  От скуки повторить не вздумала на муже?
  
  
  
  
  Наташа
  
  
  Но к шутке этой вы ж принудили меня.
  
  
  
  
  Фекла
  
  
  Чем это, матушка?
  
  
  
  
  Наташа
  
  
  
  
   А тем, что, всех браня.
  
  
  Кто воспитанием обязан людям знатным,
  
  
  Вы испугали нас приемом неприятным, -
  
  
  И я, чтобы назад с отказом не скакать,
  
  
  Была принуждена комедию играть.
  
  
  Но и тогда, как всем угодной быть старалась,
  
  
  Клянуся вам, почти ни в чем не притворялась.
  
  
  
  
  Фекла
  
  
  Не притворялася? Ах, боже мой! да что ж
  
  
  Ты насказала мне?
  
  
  
  
  Наташа
  
  
  
  
   И это всё не ложь.
  
  
  По воле тетушки, кто я, от вас скрывала,
  
  
  Но в прочем ничего неправды не сказала.
  
  
  Хотя воспитана была в большом дому,
  
  
  Но цену знаю я, сударыня, всему.
  
  
  Как вам, противна мне пустая денег трата,
  
  
  И я не меньше вас желаю быть богата.
  
  
  Любезной тетушке приятны ручейки,
  
  
  Луга зеленые, душистые цветки, -
  
  
  Так что ж? и я сама природою пленяюсь
  
  
  И даже иногда луною восхищаюсь.
  
  
  Наш добрый дядюшка не любит остряков,
  
  
  Надутых умников, высокопарных слов, -
  
  
  И я согласна с ним. Ах! если бы вы знали,
  
  
  Как мне любезники всегда надоедали!
  
  
  Не знала я, куда бежать от остроты,
  
  
  И ничего мне нет милее простоты.
  
  
  Что ж занималась я с успехами наукой,
  
  
  Максим Меркурьич сам вам может быть порукой.
  
  
  Он мне экзамент дал - и был доволен мной.
  
  
  А рождена ли я с веселою душой,
  
  
  Люблю ли резвости, так в этом нет сомненья,
  
  
  И я должна за них просить у вас прощенья.
  
  
  
  
  Звонкина
  
  
  Нет, чуть ли уж не нам прощения просить,
  
  
  Что торопились мы, не знав тебя, винить.
  
  
  
  
  Майор
  
  
  Ну, слышишь ли? теперь отказ твой не у места.
  
  
  
  
  Фекла
  
  
  Ин так, прости меня, замужняя невеста,
  
  
  Что одурачила всех нас.
  
  
  
  
  Звонкина
  
  
  
  
  
   И, жизнь моя!
  
  
  Есть хлопотать о чем; мы все своя семья.
  
  
  1817
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  Отдельное издание. Спб., 1818. Шаховской писал в предисловии: "Желая сочинить новую комедию для бенефиса г-жи Валберховой (украсившей прелестным даром своим "Липецкие воды"), я выбрал такое содержание пиесы, в котором бы могла она показать разнообразность игры своей, и старался сколько можно связать простою интригою эпизодические явления. Времени до назначенного дня для бенефиса оставалось мало, и, бояся не сдержать моего обещания, я просил А. С. Грибоедова и Н. И. Хмельницкого помочь мне: они, по приязни своей ко мне, согласились, и первый написал все начало второго действия до ухода Феклы Саввишны, а второй в третьем действии сцену, в которой Бирюлькин экзаменует Наташу, и справедливость требует, чтобы я сделал сие известным и не приписывал себе чужого". Объяснение Шаховского, почему он привлек двух соавторов (недостаток времени и необходимость поспеть к бенефису), представляется неубедительным. За четыре месяца до спектакля Грибоедов писал С. Бегичеву (4 сентября 1817 г.): "Шаховской меня просит сделать несколько сцен стихами в комедии, которую он пишет для бенефиса Валберховой; и я их сделал довольно удачно. Спишу на днях и пришлю тебе в Москву" (Грибоедов А. С. Соч. Л., 1945. С. 442). Написанные им сцены (действ. 2, явл. 1-5) Грибоедов опубликовал в СО. 1817, No 48 (ценз. разр. 27 нояб. 1817). Этот текст отличается от отдельного издания пьесы: по-видимому, Шаховской внес в него редакционные изменения. Автора "Урока кокеткам" неоднократно обвиняли в зависти к молодым талантам. Привлекая Грибоедова и Хмельницкого, он выступал в роли покровителя молодых дарований, а это, пожалуй, для него было всего важнее. Несмотря на то, что пьеса, написанная тремя авторами, объединена и отредактирована Шаховским, в ней остались мелкие противоречия. Например, в первом действии говорится, что Наташа выросла в доме князя Ладова, а во втором (грибоедовские сцены) речь идет о графине Ладовой, воспитательнице молодой девушки.
  Пьеса была впервые поставлена 24 января 1818 г. в бенефис М. И. Валберховой. Роли исполняли: Звонкина - Е. С. Сандунова, Майор - Е. П. Бобров, Фекла Саввишна - Е. И. Ежова, Вельдюзева - А. Д. Каратыгина, Раиса Саввишна - С. В. Самойлова, Бирюлькин - А. Н. Рамазанов, Любим - И. И. Сосницкий, Наташа - М. И. Валберхова. По свидетельству рецензентов, "пьеса была принята зрителями с удовольствием и одобрением <...> разыграно прекрасно: все актеры играли хорошо" (СО. 1818, ч. 49, No 5. С. 213). Однако большая часть похвал звучала двусмысленно. Так, один из рецензентов писал: "Главное достоинство сей комедии, доставившее ей одобрение публики, состоит в нескольких острых и замысловатых стихах. Известно, что нравится нашим зрителям: легкие двусмысленности и эпиграммы на женщин возбуждают всегда громкий смех и общее рукоплескание. Вторую степень составляют выходки на французских мамзелей и модное воспитание, на мотовство и светскую жизнь. Наконец, слова: "Лейпциг", "Кульм", "Париж", которые кстати и некстати приплетают ко всякому фарсу, но уже ныне от беспрерывного употребления на сцене понизились в курсе" (СО. 1818, ч. 43, No 5. С. 215). Эта рецензия содержит также неприкрытый выпад против Шаховского, автора "Нового Стерна" и "Урока кокеткам", человека, якобы погубившего Озерова: "Достойно примечания, что почти в каждом произведении некоторых драматических писателей непременно найдем какую-нибудь карикатуру чувствительности. Сии уродливые герои упоминают о заглавиях известных книг с гнусными применениями и в речах своих произносят стихи, выписанные из творений людей, вовсе не заслуживающих того, чтобы их выставляли на смех черни; черни, говорю, ибо никакой благомыслящий человек не может найти удовольствия в сих пародиях <...> Не излишество, а недостаток чувствительности достоин у нас порицания. Представьте другие пороки: зависть к дарованиям, презрение ко всему чужому, интригу во всех ее отраслях, двуязычие, присвоение себе чужих заслуг - эти качества чаще встречаются, нежели чувствительность, свидетельствующая обыкновенно о слабом, но добром сердце" (там же). "Нападки критиков, однако, не могли помешать успеху комедии. Вскоре она была поставлена в Москве, затем во многих провинциальных городах и не сходила со сцены почти до конца столетия. В 1896 г. комедия была возобновлена в Александрийском театре (Петербург) в ознаменование пятидесятилетия со дня смерти Шаховского, с исключительным составом исполнителей: Наташа - М. Г. Савина, Бирюлькин - В. Н. Давыдов, Звонкина - Е. Н. Жулева, Майор - Н. Ф. Сазонов, Брызгова - В. В. Стрельская, Вельдюзева - А. И. Абаринова. Комедия Шаховского с успехом шла в советском театре (малая сцена Театра Советской Армии, Ленинградский театр комедии и др.).
  Действие 1. Явление 1. И если б турки мне не прострелили ногу. Можно предположить, что майор был ранен во время второй русско-турецкой войны (1787-1791), он стар и давно вышел в отставку. Мадамам да мусьям. Имеются в виду французские гувернеры и гувернантки, которые зачастую были совершенно невежественными людьми. К седьмым частям. По русскому законодательству с 1731 г. вдова получала одну седьмую часть недвижимого имущества мужа. Барская барышня - ключница, наперсница в помещичьем доме; здесь: бедная девушка, из милости воспитанная на господский лад. Явление 6. Петров день - праздник апостолов Петра и Павла 29 июня ст. ст. Явление 7. Крестовая - молельня, образная.
  Действие 2. Явление 1. Лейпциг - см. примеч. 10. Кульм - селение в Чехии, под которым 17 и 18 августа 1814 г. состоялось кровопролитное сражение между русскими и союзными войсками с одной стороны и французской армией, закончившееся поражением последней; в этой битве особенно отличились русские солдаты". Явление 8. Эраст - соблазнитель, Лиза - обольщенная и погубленная им девушка, герои повести Карамзина "Бедная Лиза". Я села отдохнуть на мягком берегу и т. д. Шаховской пародирует стилистику сентиментальных романов и повестей.
  Действие 3. Явление 3. Число чудес. Имеются в виду семь чудес древности: египетские пирамиды, висячие сады Семирамиды, статуя Зевса Олимпийского, храм Артемиды (Дианы) в Эфесе, памятник царя Мавзола, Колосс Родосский и Александрийский маяк. Названия всех звезд и т. д. Наташа перечисляет названия знаков Зодиака и созвездий. Явление 6. Черт ли дом мизинцу приказал - пословица (смысл ее: мне никто не указ; более известна в другой редакции: "Черт ли Варваре дом приказал". Хоронить золото, полоть снег, смотреться в зеркало - святочные девичьи игры и гадания о суженом. Лить олово - одна из форм святочного гадания, почитавшаяся греховной. Васильев вечер - канун Нового года.
  
  
  
  
  СЛОВАРЬ
  Аббе - аббат, спутник светских дам.
  Абшид - увольнение, отставка.
  Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
  Аз - первая буква славянской азбуки.
  Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
  Алагрек - старинный танец.
  Алеман - старинный танец.
  Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
  Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное словообразование).
  Апрофондировать - углублять.
  Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное оружие).
  Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах восьмое место.
  Асмодей - имя демона.
  Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
  Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
  Багатель - пустяк, безделица.
  Баланцер - канатоходец.
  Балендрясы - пустая болтовня.
  Благочинный - полицейский.
  Благой - отчаянный, горький.
  Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
  Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета (1747-1823).
  Буффон - шут.
  Вавакать - болтать глупости.
  Вага - поперечная лещина у корня дышла.
  Ваперы - истерические припадки.
  Ведомости - газета.
  Векша - белка.
  Венец - созвездие Северный венец.
  Вертиж - головокружение.
  Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
  Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
  Вояж - путешествие.
  Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
  Гаер - шут.
  Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
  Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
  Гиль - чепуха, ерунда.
  Голос - мелодия, мотив.
  Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
  Голотереи - галантерея.
  Граса - грация.
  Дежене - столовый прибор для завтрака.
  Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
  Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
  Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз, образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
  Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было лежать.
  Дроль - забавный, странный.
  Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
  Епанча - широкий плащ.
  Ерак - так.
  Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
  Забоданы - вздор, пустяки.
  Закурить - запить.
  Залетная - склонная к мечтательности.
  Земля - название буквы З в славянской азбуке.
  Зенки - зрачки, глаза.
  Зобать - жадно есть, хлебать.
  Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
  Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
  Изурочить - изуродовать.
  Ик - название буквы И в славянской азбуке.
  Икскузовать - извинить.
  Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман. Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
  Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
  Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол римлянами; символ тирании, жестокости.
  Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
  Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки, статьи и советы по хозяйству.
  Камер-паж - придворное звание.
  Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и ответов.
  Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
  Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
  Камеры - сплетницы, кумушки.
  Корнет - капор.
  Корячиться - капризничать, противиться.
  Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н. э.)
  Крепе - игра в кости.
  Крестовая - молельня.
  Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными крестами.
  Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
  Куликнуть - напиться, опьянеть.
  Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
  Куранты - часы с музыкой.
  Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
  Лабуре - старинный танец.
  Ландкарта - географическая карта.
  Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
  Ларон - круг: круговая пляска.
  Ласкатель - льстец.
  Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
  Лихие - рысаки.
  Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
  Льзя - можно.
  Лынять - отлынивать.
  Лытать - уклоняться от работы.
  Марсель - большой прямой парус.
  Маска - гримаса.
  Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.
  Механика - увертки.
  Мизер - отказ от взятки в карточной игре.
  Мизинец - младший сын.
  Мир - крестьянская община.
  Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
  Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.
  Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.
  Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.
  Москатильный (москательный) - красильный.
  Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в свое отражение.
  Нарохтаться - намереваться, пытаться.
  Некоштный - недобрый, нечистый.
  Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.
  Неполитично - неловко, без умения.
  Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.
  Нещечко - любимое существо.
  Нортон - название часов, по имени английского часовщика.
  Нравный - упрямый, своевольный.
  Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.
  Обык - привык.
  Объятный - постижимый.
  О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
  Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
  Осетить - поймать в сети, пленить.
  Особо - в сторону, тихо.
  Отбузовать - отколотить.
  Палата - отделение гражданского и уголовного суда.
  Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
  Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.
  Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.
  Партикулярно - неофициально, штатски.
  Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
  Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.
  Перебяка - перебранка.
  Перекутить - запить.
  Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
  Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.
  Пест - глупец.
  Пеструха - карточная игра.
  Петиметр - франт, щеголь.
  Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась обиталищем Аполлона и муз.
  Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
  Позитура - поза.
  Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
  Политика - уклончивость, хитрость.
  Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
  Польш-минавея - польский менуэт (полонез).
  Порскать - натравливать гончих на зверя.
  Посямест - до этих пор.
  Потазать - поколотить.
  Потыль - затылок.
  Предика - проповедь, речь.
  Презент - подарок.
  Пресущий - исконный, извечный.
  Приказ - судебное учреждение, тюрьма.
  Проводница - обманщица.
  Провор - хитрец, ловкач.
  Променаж - прогулка; танцевальное па.
  Пропозиция - предложение.
  Профит - выгода, польза.
  Пустодом - плохой хозяин.
  Пустошь - болтовня.
  Рака - спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.
  Рацея - длинное и скучное поучение.
  Ревень - растение, употребляется как слабительное.
  Ремиз - недобор взятки в карточной игре.
  Решпект - уважение.
  Решпектовать - признать.
  Риваль - соперник.
  Ридикюль - смешное, нелепое положение.
  Салтык - лад.
  Самсон - библейский герой, обладавший мощной силой.
  Свербеж - зуд.
  Святая - пасхальная неделя.
  Сговор - обручение.
  Секвестр - лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.
  Селадон - имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным.
  Сераль - гарем.
  Серпянка - дешевая льняная материя.
  Сиделец - продавец в лавке.
  Сидка - топка печи в винокурне.
  Сикурс - подмога, выручка.
  Склаваж - браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой золотой цепочкой.
  Скло - стекло.
  Скоропостижно - нежданно, нечаянно.
  Скосырско - молодецки.
  Скудельный - глиняный; непрочный.
  Скучивши - с досадой.
  Случай - нежданная милость, успех.
  Совместник - соперник.
  Сократа-платонизм - учение греческого философа-идеалиста Сократа (469-399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430-347 до н. э.), давшего субъективное изложение мыслей своего учителя.
  Сорока - женский головной убор.
  Сословы - однозначные слова, синонимы.
  Сотский - полицейский.
  Спензер (спенсер) - короткая куртка.
  Стоик - человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.
  Субтильный - деликатный, нежный.
  Супернатурализм - натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга (1775-1854).
  Твердо - название буквы Т в славянской азбуке.
  Тезей (греч. миф.) - герой, совершивший ряд подвигов.
  Титло - заголовок.
  Тост - поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.
  Турф - торф.
  Тупей - взбитый хохол на голове.
  Угар - буян.
  Унтер - нижний офицерский чин.
  Урок - порча, сглаз.
  Фанты - игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде залога.
  Фармазон - вольнодумец, безбожник.
  Фасон - нрав, обычай, манера.
  Фатальный - уродливый.
  Фельдъегерь - курьер.
  Феникс (греч. миф.) - сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из пепла.
  Фигурантка - танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.
  Фиксизм - искусственное наукообразное словообразование.
  Фордыбак - наглец, буян.
  Фофан - простофиля.
  Фрегат - трехмачтовый военный корабль.
  Фрондер - критикан, смутьян.
  Фузея - старинное ружье.
  Фуро - чехол, покрывало.
  Фухтель - телесное наказание в прусской армии.
  Хват - удалец.
  Хиромантия - гадание по линиям ладони.
  Хлопуша - танец, разновидность кадрили.
  Часовник - часослов, богослужебная книга.
  Челушко (чело) - лоб; наружное отверстие русской печи; переносно - глава, старшина.
  Чуха - чепуха.
  Цифирь - арифметика.
  Шальберить - дурить.
  Шаль - безрассудство.
  Шельство - обман, плутни.
  Шемизетка - вставка (манишка) в женских платьях.
  Шкворень - болт, на котором ходит передок повозки.
  Шпицрутены - прутья, которыми секли, проводя сквозь строй, провинившихся солдат.
  Штаб - разряд высших офицерских чинов.
  Штоц (штосс) - удар.
  Щениться - живиться.
  Экспликовать - разъяснять.
  Эр - вид, внешний облик.
  Экстракт - краткое изложение.
  Явочная - объявление о краже и бегстве преступника.
  Ям - почтовая станция.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 232 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа