обою нанесенной раны.
Сверши же долг торжественный и грустный!
Прошу тебя, в святилище Дианы
Пойдем, мои друг,[45] и в этом строгом храме
Железом нас пронзи и ввергни в пламя.
Т е о г е н
Здесь мешкая, пыл жертвенный остудим.
Умрем скорей, отбросим страх и жалость.
С ы н
Что плачешь, мать? Куда ж идти мы будем?
Я с ног валюсь... Повремени же малость.
Ужель сейчас еды мы не добудем?
От голода я чувствую усталость.
Ж е н а
Пойди ко мне на ручки. Будешь слушать?
Тебе я - хочешь? - смерти дам покушать.
Они уходят, и выбегают два мальчика, из которых один впоследствии бросится с башни вниз.
М а л ь ч и к
Куда б нам, Сервий, убежать?
С е р в и й
Я думаю, тебе виднее.
М а л ь ч и к
Да ну же, двигайся скорее,
Иначе нам несдобровать.
За нами гонятся поспешно,
Настигнут нас, мечи воткнут!
С е р в и й
Быстрее нас они бегут,
И нам не ускользнуть, конечно.
Куда бы спрятаться, куда?
Опасность близкая смущает.
М а л ь ч и к
Отец мой башню защищает,
Так, думаю, бежать туда.
С е р в и й
Ты, друг, беги туда, пожалуй,
Один, а я не побегу.
От голода я не могу
Ни шагу сделать. Путь немалый!
М а л ь ч и к
Не можешь?
С е р в и й
Еле на ногах
Держусь.
М а л ь ч и к
Плохая ты опора!
Покончат здесь с тобою скоро
Иль голод, или меч, иль страх.
Да, тут нетрудно умереть,
Со всех сторон грозят увечья!
Прощай! Ни угодить под меч я
Не собираюсь, ни сгореть.
Уходит, а выходит Теоген, с двумя обнаженными мечами и окровавленными руками. Сервий, как только его заметил, сейчас же убегает за кулисы.
Т е о г е н
Кровь тела моего, что здесь я пролил, -
Кровь дочери и двух малюток милых;
Рука, которой я убить позволил,
Вняв зову доблестей, душе постылых;
Рок, что меня так тяжко обездолил,
Ты, небо непреклонное, - вы в силах
Меня от жизни горестной избавить
И скорой смерти мне почет доставить.
Нумансианцы храбрые, сочтите,
Что перед вами - римлянин презренный...
И родины обиду отомстите,
Проливши кровь вот этой плоти бренной.
Из двух мечей моих один примите
За вызов, что бросает враг надменный.
Окончив дни мои в пылу сраженья,
Я чувствовать не буду униженья.
А жалкий труп, покинутый отрадным
Дыханьем жизни, други, тотчас бросьте
В большой костер; пускай в огне громадном
Горячим пеплом станут эти кости.
Итак, за дело! Жду с волненьем жадным...
Сердца друзей сердцами полных злости
Врагов смените. - Любо вам решенье
Меня обречь на жертвоприношенье?
Н у м а н с и а н е ц
О Теоген, кого ты призываешь?
Зачем о смерти редкостной хлопочешь?
Кровавых дел позором покрываешь
Ты родину! Своих друзей порочишь!
Т е о г е н
Нумансианец! Что ж ты забываешь
Про меч свой? Страх берет? Или не хочешь?
Знай, римлянин стоит перед тобою:
Бери же меч, приготовляйся к бою.
Такой вот способ смерти изберу я,
Лишь он один приемлем и прекрасен.
Н у м а н с и а н е ц
Судьба, беду нам за бедой даруя,
Нас на него толкает; я согласен.
Пойдем же, друг, на площадь. Там, пируя,
Горит костер; он стал не безопасен,
Но в нем спасенье. - Победитель может
Предать огню того, кого уложит.
Т е о г е н
Отлично, друг. Пора! Приходят сроки,
И умереть исполнился я жаждой.
Убьет нас меч или огонь жестокий, -
Провижу нашу славу в смерти каждой.
Сципион, Югурта, Квинт Фабий, Гай Марий; с ними несколько римских солдат
С ц и п и о н
Но если я теперь не ошибаюсь,
И ложными нельзя назвать те знаки,
Что нам поведали о состоянье
Нумансии, - моленья, шум и стоны,
И в ясном небе столб огня высокий, -
То сразу возникает подозренье,
Что бешенство и варварская ярость
Врагов на них самих оборотилась. -
Не видим больше мы людей на стенах,
Нет часовых обычной переклички;
Весь лагерь так ведет себя спокойно,
Как если б жил в ненарушимом мире
Свирепый враг, войны не объявляя.
М а р и й
Все скоро с достоверностью узнаешь.
Угодно ли - тебе я предлагаю,
Хоть знаю все опасности, что могут
Представиться, - я поднимусь на стену
И постараюсь рассмотреть получше,
Чем заняты сейчас нумансианцы.
С ц и п и о н
Итак, ты, Марий, лестницу приставишь
К стене и разузнаешь все, что надо.
М а р и й
Несите лестницу скорей!.. Эрмилий,
Поторопись мне щит сюда доставить
И белый шлем мой боевой пернатый.
Клянусь, что если жизни не лишусь я,
То лагерь наш все о врагах узнает.
Э р м и л и й
Вот белый шлем, а вот и щит твой круглый,
И лестницу принес проворный Лимпий.
М а р и й
Юпитеру себя я поручаю
Великому. Итак, спешу исполнить
Обещанное.
С ц и п и о н
Щит свой выше, Марий,
Приподымай, когда полезешь. Тело
Все подбери, а голову особо
Оберегай. Мужайся! Ты у цели.
Ну, как там?
М а р и й
Что это, святые боги!
Ю г у р т а
Чему ты изумляешься?
М а р и й
Тому, что
Передо мной озера красной крови,
По улицам Нумансии простерты
Тысячи трупов.
С ц и п и о н
А живых не видно?
М а р и й
Живых, должно быть, нет. По крайней мере,
Мне на глаза таких не попадалось.
С ц и п и о н
Так спрыгни вниз, все рассмотри подробно.
Гай Марий прыгает со стены в город.
За ним последуй ты, мой друг Югурта,
А за тобою - мы.
Ю г у р т а
Такая спешка
Тебе не полагается по сану.
Умерь свой пыл, начальник храбрый. Будем
Ждать возвращенья Мария с отчетом
О том, что происходит в непокорной
Нумансии. Придерживайте крепче
Мне лестницу. О праведное небо!
Да! зрелище ужасное и вместе
Прискорбное встает перед глазами...
Как страшно это все! Горячей кровью
Вся полита земля. И всюду трупы -
На площадях, на улицах... Хочу я
Сам спрыгнуть вниз и разглядеть получше.
Югурта прыгает в город, а Квинт Фабий говорит:
Ф а б и й
Сомнений нет, зверей нумансианских
Их варварская ярость побудила,
Когда они отчаялись в спасенье,
Подставить головы свои железу
Своих мечей... На все пойти готовы
Они, чтоб не отдаться в руки наши
Победоносные. - Угроза эта
Для них всего на свете ненавистней.
С ц и п и о н
Когда б один-единственный остался
Из них в живых, нетрудно было б в Риме
Всем доказать, что до конца сломил я
Тот дерзостный народ, который Риму
Врагом смертельным был; народ упрямцев,
Которые бросались на любую
Опасность, как на праздник... Ни единый
Похвастаться не может римский воин,
Что спину повернуть нумансианца
Заставил он когда-нибудь. И храбрость
Отчаянная их на ратном поле
Причиною была, что применил я
К ним средство, применяемое к диким
Зверям. Я запер их. И эта хитрость
Мне принесла триумф, который силой
Не мог я взять. Но вот уже как-будто
Гай Марий возвращается... Что скажешь?
Гай Марий возвращается, соскакивая со стены. Он говорит:
М а р и й
Напрасно, вождь, умом и силой славный,
Отряды войск у крепости столпились.
И твой пропал напрасно труд державный,
Победы в дым и ветер превратились,
Хоть мы, приблизив к нам успех конечный.
Твой замысел исполнить торопились.
Конец - столь жалостный, столь быстротечный -
Нумансии не знавшей пораженья,
В веках себя покроет славой вечной!
Увидя в смерти - вместо униженья -
Величье, вырвали триумф заветный
Они у нас, ускорив приближенье
Кончины в о л ь н о. Оказались тщетны
Расчеты все. - Дух чести изначальный
Не сломишь силой воинской несметной!..
Сам сжег себя народ многострадальный, -
Кто их судьбою лютой не смутится!
О длинной повести конец печальный!
Нумансия успела превратиться
В озера крови. И в озера эти
Не могут трупов тысячи вместиться.
От тех цепей, которых нет на свете
Страшней и тяжелей, освобожденья
Народ добился - от бича и плети!
На площади горит без огражденья
Костер и пожирает скарба кучи
И тел истерзанных нагроможденье.
И вот что мне помог увидеть случай:
С волнением спешу вам рассказать я,
Как гордо умер Теоген могучий.
Он, посылая горькие проклятья
Веленьям Рока грозным, в то мгновенье,
Когда раскрылись пламени объятья,
Так закричал: "Надеюсь, песнопенье
Сложить про храбрых слава не забудет
И описать тупое изумленье,
В котором гордый римлянин пребудет,
Увидев, что добыча дымом стала,
Что он шипы взамен цветов добудет..."
По городу я побродил немало,
И многое на улицах заметил,
Нумансианцев же - как не бывало.
Ни одного я жителя не встретил,
Не мог нигде ни одного живого
Взять пленника, который бы ответил
Нам толком, под влиянием какого
Чудовищного бреда порешили
Они приход конца ускорить злого.
С ц и п и о н
Заранее они меня лишили
Всех добрых чувств и варварски жестоким
Убийцею меня вообразили.
Как будто состраданием глубоким
Проникнуться к сраженным я не в силах?..
Мне долгом предначертано высоким
Прощать врагов, когда я победил их! -
Нумансианцам Сципион окажет
Большую милость. Он уже простил их.
Ф а б и й
Вот твой Югурта. Пусть тебе он скажет
(Хоть в гневе он) о том, что знать желаешь...
Он просьбу сципионову уважит.
Югурта возвращается с той же стены.
Ю г у р т а
Ты зря себя заботой угнетаешь:
Отныне применяй в другой стране ты
Те замыслы, в которых ты не знаешь
Соперника. В Нумансии себе ты
Поживы не найдешь. Судьбы постылой
Конца там ждет, нарядно приодетый,
Как перст, один на башне, видом милый
Подросток. Нам он, - думать основанье
Имею, - скрасит наш триумф унылый!
С ц и п и о н
В нем все мое отныне упованье.
О, если б Рим с победой мог поздравить
Меня при всенародном ликованье!
Пойдем к нему, его в живых оставить
Нам важно; мальчика вполне возможно
Нам в виде доказательства представить...
Мальчик Вириат с башни.
В и р и а т
Что, римляне, ко мне так осторожно
Подходите? Боязнь свою умерьте:
Войти в Нумансию не так уж сложно!
Но знайте, слову мальчика поверьте,
Что при себе теперь ключи ношу я,
Ключи от города - от царства смерти.
С ц и п и о н
За ними, юноша, и прихожу я,
Ужель сомненье у тебя явилось,
Что милости тебе не окажу я?
В и р и а т
Не поздно ли ты предлагаешь милость?
Мне нечего с ней делать. И решенье
Суровое во мне уж укрепилось.
Я горькое имею утешенье:
Конец, моих родителей постигший
И родину, встает в воображенье.
Ф а б и й
Цвет юности своей, едва возникшей,
Ужель ты в ослепленье презираешь,
Строптивый отрок, к жизни непривыкший!
С ц и п и о н
Ты честь вождя и Рима попираешь
Своим задором. Как на лицемера,
Ты с недоверьем на меня взираешь?
Словам моим крепка в народе вера.
Не грешен я обманом ни одним.
Ждут не тюрьма тебя и не галера, -
Но сам себе ты будешь господином,
И будет у тебя богатств довольно,
На сколько станет жизни впереди нам...
Сойди ко мне - и сдайся добровольно!
В и р и а т
Вся ярость вам отметившего народа, -
Вот от него ты видишь пепла груду, -
Вся ненависть его и вся свобода,
Что подавляли мы везде и всюду, -
Все это - кровь моя, моя природа,
Всегда в груди моей носить их буду...
Наследник сил Нумансии не сдастся,
И покорить его вам не удастся.
О город мой, любимый и несчастный,
Меня родивший, сам же ставший прахом!
Я на поступок, с честью не согласный,
Не отклонюсь посулами, ни страхом.
Пусть мне земля, пусть небосвод ненастный
И злобный рок грозят бедой и крахом,
Но будет так, что смерть я храбро встречу -
Тебе, народ мой, подвигом отвечу!
Хоть скрыться в башне страх меня заставил,
Страх смерти близкой, смерти неизбежной,
Но дал мне сил и мужества прибавил
Народа моего конец мятежный.
Необходимо, чтобы я исправил
Невинный грех, грех молодости нежной...
Клянусь вам, страх мой низкий, недостойный
Я дерзкой смертью искуплю спокойной.
Нумансианцы! Вот мое вам слово -
Помех решенью вашему не будет
Из-за меня, и Рим у нас иного
Триумфа, кроме пепла, не добудет!
Враг просчитается, поверьте, снова -
На пытки ль злые он меня осудит,
Иль дверь передо мной раскроет шире
Ко всем благам, что существуют в мире.
Сдержитесь, римляне, уймите страсти,
Брать стену приступом и не пытайтесь!..
Я знаю, надо мной не в вашей власти
Победу одержать, как ни старайтесь.
И если я достоин хоть отчасти
Великой родины, не поражайтесь!
С любовью к вам, места мои родные,
Свергаюсь смело с башенной стены я!
Вириат бросается с башни, а Сципион говорит:
С ц и п и о н
Гордиться можешь, юноша, по праву
Героя зрелого достойный делом.
Завоевал Нумансии ты славу, -
Вознес Испанию над миром целым!
Мне доблесть быть не может не по нраву,
Хотя себя своим паденьем смелым
Возвысил ты и спас свои знамена,
Победы честь отняв у Сципиона.
Пускай бы нам Нумансия грозила,
Но жил бы ты, о мальчик непокорный!
Ты умер, но хранит твоя могила
Прах п о б е д и т е л я в войне упорной.
Достоин ты, чтоб слава вострубила
В веках про подвиг юный и задорный, -
Как, с башни пав, ты торжество приблизил
Над тем, кто, победив, себя унизил.
При звуках трубы выходит в белом одеянии Слава.
С л а в а
О, прозвени, мой голос, меж людьми
И, в душах их рождая отклик встречный,
Узывчиво и нежно возгреми
Сказанием про подвиг вековечный.
Ты, римлянин угрюмый, подними
С земли того, кто в юности беспечной
Деяньем дерзностным своим успел
Отнять у Рима славу громких дел.
Я, Слава, твердую питаю веру:
Доколе в мире, что лежит во зле,
Кристальную вращает небо сферу,
Давая силу бодрую земле,
И всем вещам определяя меру, -
Нумансии, сокрывшейся во мгле,
Провозглашать я доблесть буду в силе
На полюс с полюса, от Бактры к Тиле. [46]
И в подвигах невиданных страны
Залог той славы, что в веках грядущих
Испании отважные сыны
Стяжают в испытаниях, их ждущих.
Ни смерть, ни время Славе не должны
Косой своей и ходом дней бегущих
Пределы ставить. Грозную мою
Нумансию и мощь ее пою.
Прекрасна эта гибель, высока!..
Она героев отвечает нраву,
Она способна удивить века
И служит людям образцом по праву!
Сынов ее победа так ярка,
Что в прозе и стихах споют ей славу, -
И в памяти народов навсегда
Н у м а н с и и засветится звезда!
Конец, акта четвертого и всей трагедии.
Великий Лопе де Руэда. - Лопе де Руэда (род. в начале XVI в. - ум. 1565) представляет собой выдающееся явление в испанской драматургии XVI века. Он смело вводил в свои драматические произведения народную речь, и Сервантес в своих интермедиях шел по его следам. Лопе де Руэда был также блестящим актером.
Безумец Луис Лопес. - Кто был этот Лопес, установить не удалось.
Наварро. - По всей вероятности, имеется в виду выдающийся актер, антрепренер и драматург Педро Наварро.
...я осмелился свести комедию к трем действиям вместо прежних пяти... - Это нововведение приписывали себе и Кристоваль де Вируэс (его пьесы опубликованы в 1609 году) и Андрее Рей де Артьеда (1549-1613). Но еще до них драматург Франсиско де Авенданьо расчленил свою комедию "Флорисея" (1551) на три действия.
...до сих пор чтут доктора Рамона... - До нас дошло пять комедий Алонсо Рамона.
Мигель Санчес (ум. после 1615 г.) - автор дошедших до нас двух комедий: "Бдительный страж" и "Остров диких".
Мира де Мескуа - испанский драматург XVII века. Известна его пьеса "Раб дьявола", главный герой которой - один из ранних прототипов Фауста.
ТАррега - драматург Франсиско Агустин Таррега (1554 или 1556-1602).
Гильен де Кастро - драматург (1569-1631). Первая часть его пьесы "Юные годы Сида" оказала влияние на трагедию Корнеля "Сид".
Гаспар Агилар - поэт и драматург (1561-1623).
Луис Велес де Гевара - драматург и прозаик (1579-1644).
Антоньо де Галарса - один из современных Сервантесу поэтов, о котором имеется очень мало сведений.
Данное название пьесы и отнесение ее к жанру трагедии принадлежит переводчику В.А. Пясту. Подлинное ее название - "Комедия (то есть представление) об осаде Нумансии". Переводчиком в связи с намечавшейся в 1938 году постановкой пьесы в Ленинграде в целях придания большей сценичности были внесены как в состав действующих лиц, так и в самый текст некоторые изменения. Все эти изменения редакцией сняты в согласии с текстом Сервантеса.
Среди действующих лиц пьесы имеется несколько исторических имен:
Публий Корнелий Сципион Африканский (младший) (род. ок. 185 г. до н. э., ум. в 129 г.). - Один из лучших римских военачальников того времени, покоривший и разрушивший в 146 году до н.э. Карфаген. Избранный во второй раз консулом в 134 г., он был направлен в Испанию с поручением окончить тяжелую и неудачную для римлян борьбу с кельтиберийскимн племенами и в первую очередь с Нумансией, центром и основной твердыней конфедерации, в которую входили многие народы полуострова.
Югурта - племянник и преемник нумидийского царя Миципсы, умершего в 118 году до н. э. Был послан во главе нумидийского отряда в Испанию на помощь римлянам, осаждавшим Нумансию. Став впоследствии опасным врагом Рима, был взят в плен Марием и казнен в подземной тюрьме на Капитолии (104 г. до н. э.).
Гай Марий (род. 156 - ум, в 86 г. до н. э.) - победитель кимвров, тевтонов и Югурты, видный политический деятель и военачальник эпохи, занимавший со 106 года восемь раз пост консула в Риме. Свою военную деятельность Марий начал в Испании в войсках Сципиона.
Что касается Квинта Фабия, которого Сервантес упорно называет братом Сципиона, то, вероятно, речь идет о Квинте Фабии Сервилиане Эмилии, одном из незадачливых предшественников Публия Корнелия на посту командующего римскими войсками в Испании. Так как в роду Сципионов все его представители по мужской линии носили всегда одно из трех личных имен Гал, Публия и Луция, то Квинт Фабий Сервантеса никак не мог быть братом Сципиона, хотя и мог состоять с ним в известной степени родства. Среди действующих лиц нумантинцев также имеются исторические фигуры. Таков Теоген, активный организатор героического сопротивления Нумансии.
Должны бы быть и доблестей романских. - Здесь "романских" в смысле "римских".
Не то фламандских выродков - явный анахронизм; никаких фламандцев в римскую эпоху не существовало. Анахронизм объясняется тем, что во время написания Сервантесом "Нумансии" Испания Филиппа II вела с переменным успехом борьбу за обладание Фландрией.
Суровый Марс с изнеженной Венерой. - Марс (римское наименование греческого бога войны Ареса) был мужем богини красоты и любви Венеры (греческой Афродиты).
Киприды культ здесь многие пытались соединить и с Бахусавой верой. - Киприда - одно из прозвищ богини, родившейся, согласно мифу, из пены волн на острове Кипр. Этот остров был одним из главных мест поклонения Венере и считался любимым местом ее пребывания. Бахус (греческий Вакх, Дионис) - бог вина и виноделия. Здесь синонимы: Киприда - сладострастия, разврата; Бахус - пьянства, разгула.
...с которым мы могли б договориться... - У нумантинцев имелись все основания жаловаться на римских полководцев, нередко заключавших под влиянием неудач мирные договоры с кельтиберийскими племенами с твердым расчетом, что эти договоры не будут утверждены римским сенатом. Иногда же, как это было с Квинтом Помпеем Руфом, при изменении военной обстановки в их пользу сами полководцы цинично заявляли, что никаких договоров они не заключали. Такими же справедливыми и исторически достоверными являются и жалобы нумантийских послов в трагедии Сервантеса на "поборы" и "утеснения" жителей, чинившиеся римскими властями.