Главная » Книги

Попов Михаил Иванович - Анюта, Страница 4

Попов Михаил Иванович - Анюта


1 2 3 4

stify">  
  
   Не богатством я себя
  
  
   И не знатностью ласкала:
  
  
   Я в тебе, любя тебя,
  
  
   Одного тебя искала.
  
  
  
  
   Хор
  
  
   Всех счастливей в свете тот,
  
  
   Кто своей доволен частью!
  
  
  
  
  Мирон
  
  
   Мне жо менее хлопот,
  
  
   Коль отцом быть неудача:
  
  
   Меньше, кончо, там зобот,
  
  
   Где одна жона да кляча.
  
  
  
  
   Хор
  
  
   Всех счастливей в свете тот,
  
  
   Кто своей доволен частью!
  
  
  
  
  Филат
  
  
   Не о чом и мне тужить;
  
  
   Коли нет жоны дворянки,
  
  
   За тридцеть рублей купить
  
  
   Можно две жоны хресьянки.
  
  
  
  
   Хор
  
  
   Всех счастливей в свете тот,
  
  
   Кто своей доволен частью!
  
  
  
  
  От автора
  
  
   Зрителям угодным быть
  
  
   Было автора старанье:
  
  
   Если ж смог им угодить,
  
  
   Он свершил свое желанье.
  
  
  
  
   Хор
  
  
   Всех счастливей в свете тот,
  
  
   Кто своей доволен частью!
  
  
   <1772>
  
  
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ
  
  
  В настоящее издание вошли избранные стихотворные комедии, тексты комических опер XVIII в. и куплеты из водевилей первой половины XIX в. Произведения В. В. Капниста, А. С. Грибоедова и П. А. Катенина остались за пределами данного сборника, так как этим авторам посвящены отдельные тома "Библиотеки поэта".
  Во втором издании Большой серии "Библиотеки поэта" вышли книги: Шаховской А. А. Комедии. Стихотворения / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. А. А. Гозенпуда. Л., 1964; "Стихотворная комедия конца XVIII - начала XIX века" / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. М. О. Янковского. М.; Л., 1964. Предлагаемая вниманию читателей книга лишь частично совпадает по содержанию с указанными изданиями: пьесы Н. П. Николева, Н. Р. Судовщикова, А. А. Шаховского и Н. И. Хмельницкого, частично - куплеты из водевилей (основные источники водевильных текстов см.: Ленский Д. Т. Оперы и водевили. М., 1836; "Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров". 1842, кн. 7; Кони Ф. А. Театр. Спб., 1871; "Старинные водевили". М.; Л., 1939).
  В настоящий сборник включены характерные для комедии, комической оперы и водевиля произведения, позволяющие проследить поэтическую эволюцию вышеназванных жанров. Произведения, публиковавшиеся при жизни авторов, печатаются по последним прижизненным изданиям, с учетом цензурованных рукописей. Пьесы, не опубликованные при жизни авторов, печатаются по наиболее авторитетным посмертным изданиям и рукописным копиям, преимущественно хранящимся в Ленинградской государственной театральной библиотеке им. А. В. Луначарского.
  Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, сохраняются только особенности, имеющие стилистическое или произносительное значение, несущие печать эпохи.
  Издание сопровождено общей вступительной статьей и специальным предисловием к разделу "Куплеты из водевилей". Произведения каждого автора предваряются вступительными заметками.
  Примечание к каждому произведению начинается с библиографической справки, в которой указана первая публикация и все последующие, содержащие изменения текста, вплоть до источника, дающего окончательный вариант, приводимый в данном издании, а также сведения о наиболее значительных рукописях (многочисленные идентичные списки не учитываются). Уточняется время публикаций, даются необходимые сведения историко-литературного характера - обстоятельства создания произведения, этапы воплощения замысла и т. п. Приводятся критические, эпистолярные, мемуарные отзывы. Указываются театральные постановки и отзывы на них. Комментируются малоизвестные события и факты, подразумеваемые или явно упоминаемые в тексте. Разъясняются архаические понятия и выражения, отдельные эпизоды, малопонятные современному читателю.
  Объяснение отдельных устаревших слов, мифологических имен и названий отнесено в Словарь, помещенный в т. 2.
  
  
  Список условных сокращений, принятых в примечаниях
  
  
  Арапов - Арапов Пимен. Летопись русского театра. Спб., 1861.
  БдЧ - журнал "Библиотека для чтения" (1834-1865).
  BE - журнал "Вестник Европы" (1802-1830).
  Вольф - Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года. Спб., 1877. Ч. 1-2.
  ГТБ - Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского (Ленинград).
  ДС - "Драматический словарь". Спб., 1772.
  ИВ - журнал "Исторический вестник" (1880-1917).
  Пантеон - журнал "Пантеон русского и всех европейских театров" (1840-1841).
  РВ - журнал "Русский вестник" (1856-1899).
  РМ - журнал "Российский музеум" (1815).
  РТ - журнал "Репертуар русского театра" (1839-1841).
  РФ - "Российский феатр, или Полное собрание всех Российских феатральных сочинений". Спб., 1786-1794. Ч. 1-43.
  СО - журнал "Сын отечества" (1812-1852).
  
  
  
   М. И. ПОПОВ
  Попов М. И. Досуги, или Собрание сочинений и переводов. Спб., 1772. Ч. 1. Тексты арий Филата "Белолица, круглолица, красная девица" (действие 1, явление 2) и Анюты "Кабы на цветы не морозы" (явление 32) восходят к фольклорным источникам. Современники не прошли мимо стремления Попова воспроизвести особенности крестьянской речи. Эта тенденция проявлялась и ранее у других авторов, но не столь настойчиво-натуралистически, притом в комедии, а не в опере. Анонимный автор отзыва на книгу Попова "Досуги", в которой впервые был опубликован текст "Анюты", писал: "Крестьяне в сей опере разговаривают хотя и справедливым своим наречием, в отдаленных провинциях употребляемым, но для оперы сие наречие кажется нам несколько дико. Стихотворцы хотя и обязаны в таких случаях подражать натуре, но им оставлена вольность избирать лучшую; а российские крестьяне не все одинаковым наречием говорят. Есть провинции, в коих употребляют такое наречие, которое в никакой феатральной пиесе не будет противным нежному слуху" ("Спб. Ученые ведомости". 1777, No 8). Тот же автор указал на ошибку Анюта, выросшая с младенчества в крестьянской среде, "разговаривает и мыслит благородным и больше приятным и правильным наречием, нежели сколько могло позволить ее крестьянское воспитание" (там же). Попов допустил эту "ошибку" намеренно, дабы подчеркнуть врожденное благородство мыслей дворянской девушки и для того, чтобы оттенить отличие ее речи от крестьянской.
  "Анюта" "представлена была в первый раз в Сарском (Царском.- Ред.) селе придворными певцами августа 26 дня 1772 года. "Сия опера из первых комических на российском языке играна"" (ДС. С. 19). Есть сведения, что "Анюта" была представлена в Царь-граде (Константинополе) русскими в 1776 г.: Екатерина II, после Кучук-Кайнарджийского мира, "отправила в Царьград чрезвычайным и полномочным послом князя Ник. Вас. Репнина с многочисленною свитою. Пьеса Попова была разыграна в доме русского посольства в присутствии членов французского, венецианского и прусского посольств" (РВ. 1842, No 11/12, отд. 4. С. 27-28). Музыка оперы не сохранилась, неизвестно и имя композитора. Высказывались предположения, что им был В. А. Пашкевич (1742?-1797). По-видимому, вокальные номера чередовались с разговорными, хотя весь текст "Анюты" стихотворный. Предположение Т. Н. Ливановой, что, помимо песенных эпизодов, на музыку были положены и диалоги, представляется неубедительным - это противоречит традиции комической оперы (см.: Ливанова Т. Н. Русская музыкальная культура XVIII века. Т. 2. М., 1952. С. 113). Возможно, что музыка опиралась на "голоса" (мелодии) русских народных песен. Использование текстов и мелодий народных песен является характерной чертой русских комических опер XVIII - начала XIX в. Популярность произведения Попова в XVIII в. косвенно подтверждается тем, что поэт П. М. Карабанов сочинил послание "Анюта к Виктору, переложенное в стихи" ("Стихотворения Петра Карабанова". Спб., 1801. С. 118). Имя Анюта носили многие персонажи русских комедий и опер последующей поры, а Филат (Филатка) - комические персонажи водевилей и так называемых "народных картинок".
  Явление 7. Сорока - головной убор замужней женщины. Явление последнее. Ну, вот те, баушка, и Юрьев день - старинное присловье, связанное с уничтожением в конце XVI в. права перехода крестьян от одного помещика к другому до наступления 26 ноября, дня Святого Юрия (Георгия).
  
  
  
  
  СЛОВАРЬ
  Аббе - аббат, спутник светских дам.
  Абшид - увольнение, отставка.
  Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
  Аз - первая буква славянской азбуки.
  Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
  Алагрек - старинный танец.
  Алеман - старинный танец.
  Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
  Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное словообразование).
  Апрофондировать - углублять.
  Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное оружие).
  Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах восьмое место.
  Асмодей - имя демона.
  Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
  Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
  Багатель - пустяк, безделица.
  Баланцер - канатоходец.
  Балендрясы - пустая болтовня.
  Благочинный - полицейский.
  Благой - отчаянный, горький.
  Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
  Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета (1747-1823).
  Буффон - шут.
  Вавакать - болтать глупости.
  Вага - поперечная лещина у корня дышла.
  Ваперы - истерические припадки.
  Ведомости - газета.
  Векша - белка.
  Венец - созвездие Северный венец.
  Вертиж - головокружение.
  Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
  Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
  Вояж - путешествие.
  Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
  Гаер - шут.
  Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
  Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
  Гиль - чепуха, ерунда.
  Голос - мелодия, мотив.
  Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
  Голотереи - галантерея.
  Граса - грация.
  Дежене - столовый прибор для завтрака.
  Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
  Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
  Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз, образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
  Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было лежать.
  Дроль - забавный, странный.
  Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
  Епанча - широкий плащ.
  Ерак - так.
  Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
  Забоданы - вздор, пустяки.
  Закурить - запить.
  Залетная - склонная к мечтательности.
  Земля - название буквы З в славянской азбуке.
  Зенки - зрачки, глаза.
  Зобать - жадно есть, хлебать.
  Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
  Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
  Изурочить - изуродовать.
  Ик - название буквы И в славянской азбуке.
  Икскузовать - извинить.
  Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман. Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
  Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
  Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол римлянами; символ тирании, жестокости.
  Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
  Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки, статьи и советы по хозяйству.
  Камер-паж - придворное звание.
  Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и ответов.
  Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
  Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
  Камеры - сплетницы, кумушки.
  Корнет - капор.
  Корячиться - капризничать, противиться.
  Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н. э.)
  Крепе - игра в кости.
  Крестовая - молельня.
  Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными крестами.
  Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
  Куликнуть - напиться, опьянеть.
  Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
  Куранты - часы с музыкой.
  Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
  Лабуре - старинный танец.
  Ландкарта - географическая карта.
  Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
  Ларон - круг: круговая пляска.
  Ласкатель - льстец.
  Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
  Лихие - рысаки.
  Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
  Льзя - можно.
  Лынять - отлынивать.
  Лытать - уклоняться от работы.
  Марсель - большой прямой парус.
  Маска - гримаса.
  Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.
  Механика - увертки.
  Мизер - отказ от взятки в карточной игре.
  Мизинец - младший сын.
  Мир - крестьянская община.
  Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
  Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.
  Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.
  Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.
  Москатильный (москательный) - красильный.
  Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в свое отражение.
  Нарохтаться - намереваться, пытаться.
  Некоштный - недобрый, нечистый.
  Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.
  Неполитично - неловко, без умения.
  Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.
  Нещечко - любимое существо.
  Нортон - название часов, по имени английского часовщика.
  Нравный - упрямый, своевольный.
  Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.
  Обык - привык.
  Объятный - постижимый.
  О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
  Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
  Осетить - поймать в сети, пленить.
  Особо - в сторону, тихо.
  Отбузовать - отколотить.
  Палата - отделение гражданского и уголовного суда.
  Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
  Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.
  Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.
  Партикулярно - неофициально, штатски.
  Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
  Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.
  Перебяка - перебранка.
  Перекутить - запить.
  Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
  Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.
  Пест - глупец.
  Пеструха - карточная игра.
  Петиметр - франт, щеголь.
  Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась обиталищем Аполлона и муз.
  Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
  Позитура - поза.
  Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
  Политика - уклончивость, хитрость.
  Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
  Польш-минавея - польский менуэт (полонез).
  Порскать - натравливать гончих на зверя.
  Посямест - до этих пор.
  Потазать - поколотить.
  Потыль - затылок.
  Предика - проповедь, речь.
  Презент - подарок.
  Пресущий - исконный, извечный.
  Приказ - судебное учреждение, тюрьма.
  Проводница - обманщица.
  Провор - хитрец, ловкач.
  Променаж - прогулка; танцевальное па.
  Пропозиция - предложение.
  Профит - выгода, польза.
  Пустодом - плохой хозяин.
  Пустошь - болтовня.
  Рака - спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.
  Рацея - длинное и скучное поучение.
  Ревень - растение, употребляется как слабительное.
  Ремиз - недобор взятки в карточной игре.
  Решпект - уважение.
  Решпектовать - признать.
  Риваль - соперник.
  Ридикюль - смешное, нелепое положение.
  Салтык - лад.
  Самсон - библейский герой, обладавший мощной силой.
  Свербеж - зуд.
  Святая - пасхальная неделя.
  Сговор - обручение.
  Секвестр - лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.
  Селадон - имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным.
  Сераль - гарем.
  Серпянка - дешевая льняная материя.
  Сиделец - продавец в лавке.
  Сидка - топка печи в винокурне.
  Сикурс - подмога, выручка.
  Склаваж - браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой золотой цепочкой.
  Скло - стекло.
  Скоропостижно - нежданно, нечаянно.
  Скосырско - молодецки.
  Скудельный - глиняный; непрочный.
  Скучивши - с досадой.
  Случай - нежданная милость, успех.
  Совместник - соперник.
  Сократа-платонизм - учение греческого философа-идеалиста Сократа (469-399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430-347 до н. э.), давшего субъективное изложение мыслей своего учителя.
  Сорока - женский головной убор.
  Сословы - однозначные слова, синонимы.
  Сотский - полицейский.
  Спензер (спенсер) - короткая куртка.
  Стоик - человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.
  Субтильный - деликатный, нежный.
  Супернатурализм - натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга (1775-1854).
  Твердо - название буквы Т в славянской азбуке.
  Тезей (греч. миф.) - герой, совершивший ряд подвигов.
  Титло - заголовок.
  Тост - поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.
  Турф - торф.
  Тупей - взбитый хохол на голове.
  Угар - буян.
  Унтер - нижний офицерский чин.
  Урок - порча, сглаз.
  Фанты - игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде залога.
  Фармазон - вольнодумец, безбожник.
  Фасон - нрав, обычай, манера.
  Фатальный - уродливый.
  Фельдъегерь - курьер.
  Феникс (греч. миф.) - сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из пепла.
  Фигурантка - танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.
  Фиксизм - искусственное наукообразное словообразование.
  Фордыбак - наглец, буян.
  Фофан - простофиля.
  Фрегат - трехмачтовый военный корабль.
  Фрондер - критикан, смутьян.
  Фузея - старинное ружье.
  Фуро - чехол, покрывало.
  Фухтель - телесное наказание в прусской армии.
  Хват - удалец.
  Хиромантия - гадание по линиям ладони.
  Хлопуша - танец, разновидность кадрили.
  Часовник - часослов, богослужебная книга.
  Челушко (чело) - лоб; наружное отверстие русской печи; переносно - глава, старшина.
  Чуха - чепуха.
  Цифирь - арифметика.
  Шальберить - дурить.
  Шаль - безрассудство.
  Шельство - обман, плутни.
  Шемизетка - вставка (манишка) в женских платьях.
  Шкворень - болт, на котором ходит передок повозки.
  Шпицрутены - прутья, которыми секли, проводя сквозь строй, провинившихся солдат.
  Штаб - разряд высших офицерских чинов.
  Штоц (штосс) - удар.
  Щениться - живиться.
  Экспликовать - разъяснять.
  Эр - вид, внешний облик.
  Экстракт - краткое изложение.
  Явочная - объявление о краже и бегстве преступника.
  Ям - почтовая станция.

Другие авторы
  • Крылов Александр Абрамович
  • Полевой Петр Николаевич
  • Фишер Куно
  • Писарев Модест Иванович
  • Линдегрен Александра Николаевна
  • Закржевский Александр Карлович
  • Михаловский Дмитрий Лаврентьевич
  • Геллерт Христиан
  • Вольнов Иван Егорович
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих
  • Другие произведения
  • Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна - Пасха
  • Пушкин Александр Сергеевич - Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года
  • Станиславский Константин Сергеевич - Беседы К. С. Станиславского
  • Боборыкин Петр Дмитриевич - Поумнел
  • Новиков Михаил Петрович - Переписка с Л. Н. Толстым
  • Башилов Александр Александрович - Стихотворения
  • Берг Федор Николаевич - Стихотворения
  • Плеханов Георгий Валентинович - История новейшей русской литературы 1848-1892 гг. А. М. Скабичевского
  • Айхенвальд Юлий Исаевич - Полежаев
  • Замятин Евгений Иванович - Письмо Сталину
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 280 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа