Главная » Книги

Плавт - Хвастливый воин, Страница 11

Плавт - Хвастливый воин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

iv align="justify">  
  
  
  Ступай уж, видно, делать нечего.
  
  
  
  
  Палестрион
  
   Так прощай.
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
   Скорее шел бы ты.
  
  
  
  
  Палестрион
  
  
  
  
  
  
  Прощай в последний раз!
  
  
  
   Пиргополиник
  
   До сих пор рабом прескверным я его всегда считал:
  
   Верен мне он оказался! Так-то вот подумаешь,
  
   Глупо сделал, что его я отпустил! Пора теперь
  
   В дом к моей любви. Слегка там, слышу, заскрипела дверь.

    СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

  
  
  
  Мальчик, Пиргополиник.
  
  
  
  
  Мальчик
  
   Не тратьте слов: что надо делать, помню я.
  
   Найду его, куда б он ни запрятался,
  
  1380 И выслежу. Не жалко постараться мне.
  
  
  
   Пиргополиник
  
   За мною он! Пойду к нему прямехонько.
  
  
  
  
  Мальчик
  
   А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший,
  
   Осыпанный дарами счастья более
  
   Других, предмет заботы двух богов.
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  
  
  
   Каких?
  
  
  
  
  Мальчик
  
   И Марса и Венеры.
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  
   Умный мальчик ты!
  
  
  
  
  Мальчик
  
   Войди! Тебя влюбленная зовет к себе.
  
   Тоскует, и терзается, и страстно ждет.
  
   Утешь ее. Чего стоишь? Иди.
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  
  
   Иду.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Мальчик
  
   Запутал в сети сам себя! Готова там
  
   Засада, и на стойке сам старик стоит.
  
  1390 Готов напасть на волокиту, гордого
  
   Красой своей... А все самоуверенность!
  
   Скажите-ка! Все женщины влюбляются,
  
   Когда его увидят! А на деле он.
  
   Противен и мужчинам всем и женщинам.
  
   Пойду на шум. Поднялся, слышу, в доме крик.
  
  
  
  
  (Уходит.)

    АКТ ПЯТЫЙ

    СЦЕНА ПЕРВАЯ

  
  
  Периплектомен, Пиргополиник, Карион,
  
  
  
  потом Скеледр, рабы.
  
  
  
   Периплектомен
  
   Выводи его! Упрется - поднимите вверх его,
  
   Чтоб меж небом и землею он повис! Рви его на клочки!
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Умоляю!
  
  
  
   Периплектомен
  
  
   Понапрасну молишь! Карион, взгляни,
  
   Хорошо ли нож наточен у тебя?
  
  
  
  
  Карион
  
  
  
  
  
  
  Сам тянется
  
   Уж давно отрезать ядра этому развратнику,
  
   Погремушечку на шейку подвязать ребеночку.
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Гибну!
  
  
  
   Периплектомен
  
  
   Не еще, кричишь ты рано.
  
  
  
  
  Карион
  
  
  
  
  
  
  Не пора ль начать?
  
  
  
   Периплектомен
  
  1400 Палками его сначала! Бей!
  
  
  
  
  Карион
  
  
  
  
  
   Побью как следует!
  
  
  
   Периплектомен
  
   Как ты это смел, бездельник, подъезжать к чужой жене?
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Но ко мне пришли ведь сами, провались я!
  
  
  
   Периплектомен
  
  
  
  
  
  
  
   Лжет он! Бей!
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Дай сказать!
  
  
  
   Периплектомен
  
  
  
   Что стали?
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  
  
  Слова мне нельзя сказать?
  
  
  
   Периплектомен
  
  
  
  
  
  
  
  
   Скажи.
  
  
  
   Пиргополиник
  
   К ней пойти меня молили!
  
  
  
   Периплектомен
  
  
  
  
  
  И ты смел? Так вот тебе!
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Ой-ой-ой! Молю! Избит я вовсе!
  
  
  
  
  Карион
  
  
  
  
  
  
  Резать скоро ли?
  
  
  
   Периплектомен
  
   Хочешь - режь. Растягивай, распяливай проказника!
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Раньше выслушай, молю я, а не режь.
  
  
  
   Периплектомен
  
  
  
  
  
  
   Ну, говори.
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Ведь не зря я это сделал: я ее вдовой считал.
  
  1410 Так сказала мне служанка, что была посредницей.
  
  
  
   Периплектомен
  
   Клятву дай, что мстить не будешь нам ты ни за данные,
  
   Ни за предстоящие побои, если мы тебя
  
   Невредимого отсюда выпустим, Венерин внук!
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Никому из вас, клянуся Марсом и Юпитером,
  
   Мстить не буду за побои. Я их заслужил вполне.
  
   Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло.
  
  
  
   Периплектомен
  
   Если же нарушишь слово?
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  
  
  На всю жизнь бесчестье мне!
  
  
  
  
  Карион
  
   Раз еще ударим - и на все четыре стороны!
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Милость божия с тобою, добрый мой защитник!
  
  
  
  
  Карион
  
  
  
  
  
  
  
  
  Дать
  
  1420 Золота нам должен мину.
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  
  
  Но за что?
  
  
  
  
  Карион
  
  
  
  
  
  
   За то, что мы
  
   Выпустим тебя отсюда без вреда, Венерин внук.
  
   Не уйдешь от нас иначе, не надейся попусту!
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Дам!
  
  
  
  
  Карион
  
  
   Вот это дело! Меч же твой, и плащ, и туника -
  
   Вовсе брось о них заботу, их не унесешь с собой.
  
  
  
  
   Раб
  
   Бить еще? Или отпустим?
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  
  
  Весь размяк от палок я!
  
   Умоляю!
  
  
  
   Периплектомен
  
  
   Выпускайте.
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  
   Вот благодарю тебя!
  
  
  
   Периплектомен
  
   Если впредь тебя поймаю, быть тогда скопцом тебе.
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Возражений нет.
  
  
  
   Периплектомен
  
  
  
  
  За мною, Карион!
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  
  
  
   Рабов своих
  
   Вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия?
  
  
  
  
  Скеледр
  
  1430 Уж давно.
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  Вот горе!
  
  
  
  
  Скеледр
  
  
  
  
   Скажешь больше, как узнаешь все:
  
   Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем.
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Кто же это был?
  
  
  
  
  Скеледр
  
  
  
  
  Любовник он Филокомасии.
  
  
  
   Пиргополиник
  
   Как узнал ты?
  
  
  
  
  Скеледр
  
  
  
   Знаю: чуть лишь вышли из ворот они,
  
   Целоваться, обниматься стали.
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
  
  
  
  Горе, горе мне!
  
   Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион!
  
   Он меня подвел!
  
  
  
  
  Скеледр
  
  
  
  
  Но что же делать, все заслужено!
  
   Всех распутников бы этак: стало бы поменьше их,
  
   Больше бы тогда боялись, меньше занимались бы
  
   Этим делом!
  
  
  
   Пиргополиник
  
  
  
   Эй, за мною, в дом! Идемте! Хлопайте!

    КОММЕНТАРИИ

  ХВАСТЛИВЫЙ ВОИН (MILES GLORIOSUS)
  Эта комедия - одна из ранних пьес Плавта. Время ее написания определяется замечанием об одном поэте, который сидит, подперев голову рукой, и при котором находится караул из двух человек. Это - явное указание на поэта Невия, посаженного в тюрьму за яростные выпады против представителей консервативных групп патрициата. Эти строки могли быть написаны до смерти Невия, т.е. до 204 г. до н. э. - вероятно, около 205 г.
  Оригинал пьесы указан в прологе Палестрионом - это комедия Alazon ("Хвастун"). Ее автор неизвестен, возможно, это был подражатель Менандра.
  Большинство исследователей признает в этой пьесе контаминацию - т.е. то, что она составлена из двух частей. Не довольствуясь забавным трюком с пробитием стены между домами Периплектомена и офицера, Плавт присоединяет вторую, в сущности самостоятельную интригу с флейтисткой, которая переодевается почтенной матроной, и с мнимым прелюбодеянием воина.
  Действительно, пьеса получилась растянутой, в ней обнаруживаются шероховатости и несоответствия. Но если автор и соединил две греческие пьесы для большей насыщенности действия, основной своей цели он достиг: получилась чрезвычайно живая комедия с комическим qui pro quo, переодеванием и проделками изворотливого раба.
  Образ хвастливого воина оказался чрезвычайно живучим в последующей драматической литературе. Он возрождается в комедии dell'arte XVI-XVII вв. в виде авантюриста и хвастуна "Капитана".
  Последняя сцена комедии, возможно, оказала влияние на окончание пьесы Шекспира "Виндзорские насмешницы".
  Из собственных имен этой комедии характерны: имя воина - Пиргополинник - "побеждающий крепости и города", его и Плевсикла возлюбленной - Филокомасия - "любящая пирушки", раба - Палестрион - "искусный борец" (палестра - площадка для борьбы), парасита - Артотрог - "хлебогрыз", покровителя Плевсикла - Периплектомен - "обнимающий", т.е. любезный, Карион - "происходящий из Карий" (в Малой Азии). Имена Скеледр, Плевсикл, Мильфидиппа, Акротелевтия, Луркион этимологически не ясны.
   11 Марс (у греков Арес) - бог войны.
   14 Бомбомахид Клитоместоридисархид - шутовское имя: Бомбомахид -
  
  "сражающийся
  с
  шумом",
  т.е. шумный
  хвастун,
  
  Клитоместоридисархид - "славный воин - негодный командир".
   15 Нептуна внук - по-видимому, намек на одного из преемников
  
  Александра Македонского, Антигона Гоната, который присвоил
  
  себе это прозвище.
   24 ...ужасно вкусен винегрет у воина. - В подлиннике названо
  
  блюдо, представляющее собой нечто вроде салата или
  
  винегрета из оливок.
   43 Киликия - область на юго-восточном побережье Малой Азии.
  
  Скифалотрония - "страна скифских наемников". Греки, особенно
  
  афиняне, действительно нанимали скифов, особенно стрелков,
  
  для полицейской службы.
   44 Сарды. - В греческом оригинале, видимо, были упомянуты
  
  сардийцы, или сардианцы, жители малоазиатского города Сард,
  
  столицы лидийских царей. Плавт называет их Sardi, что римской
  
  публике больше напоминало завоеванную ими еще в 1-ю
  
  Пуническую войну Сардинию.
   52 Каппадокия - область в Малой Азии между Галисом и Ефратом.
   75 Селевк - один из самых выдающихся полководцев Александра
  
  Македонского Селевк Никатор (Победитель), основатель царства
  
  Селевкидов (358 или 353-281 гг. до н. э.), либо один из его
  
  потомков Селевк Каллиник (годы правления 247-226 гг. до н.
  
  э.) либо его сын Селевк Керавн.
   102 Навпакт - укрепленный портовый город важного значения в
  
  Локрах, на северной стороне Коринфского залива.
   107 ...улестил ее вином... - В противоположность римлянкам, которым
  
  во времена Плавта строжайше запрещалось вино, пожилые и
  
  старые гречанки имели к нему нескрываемую слабость.
   164 ...не по закону любит в кости перекинуться... - Упомянутый
  
  здесь закон об игре в кости неизвестен. Однако достоверно
  
  известно, что во время войны с Ганнибалом, потребовавшей
  
  крайнего напряжения всех сил государства, азартные игры были
  
  запрещены.
   211 ...варварский поэт сидит... - Намек на тюремное заключение
  
  поэта Невия за нападки в его комедиях на некоторых римских
  
  государственных деятелей.
  360-361 Пропасть тебе у городских ворот таким манером, руками
  
  врозь, с колодкою на шее. - Типичная казнь для римских рабов
  
  за Эсквилинскими воротами: перед казнью голову осужденного
  
  просовывали в о тверстие бруска, к краям которого привязывали
  
  или пригвождали его вытянутые руки.
   412 Диана Эфесская - храм Артемиды (Дианы) в Эфесе, крупном
  
  греческом городе Малой Азии, считался одним из Семи чудес
  
  света.
  436-438 Филокомасия называет себя Дикеей. Скеледр острит, что она не
  
  dikaia "справедливая", a adikos "несправедливая", поскольку
  
  она наносит обиду его хозяину.
  592-595 Пародия на многолюдные заседания римского сената, в котором
  
  производится распределение круга дел между магистратами.
   650 Обходительной Венеры истинный воспитанник. - Так как Venus
  
  обозначает не только богиню любви, но и вообще прелесть,
  
  привлекательность, то человек любезный, обходительный назван
  
  воспитанным и вскормленным как бы в школе Венеры.
   658 ...люди - на вес золота? - В подлиннике вместо золота названа
  
  латунь, которую во времена Плавта считали почти равноценной
  
  золоту.
   668 ...в пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. -
  
  Римляне с осуждением относились к вольности греческих нравов,
  
  и в частности к танцам, распространенным у греков и входившим
  
  в круг предметов начального образования греческих детей. У
  
  римлян танцы разрешались только для девочек.
  687-698 Характеристика капризной, вводящей мужа в большие расходы жены
  
  заключает в себе много римских черт, например, упоминание
  
  о подарках в римский женский праздник 1 марта, в праздник
  
  Минервы 19 марта и 13 июня, о гадалках, толковательницах
  
  снов, заклинательницах, состоящих при богатой женщине, однако
  
  много сходного отмечали греческие философы и сатирики у
  
  богатых афинянок IV в. до н. э. Таким образом, этот пассаж не
  
  сочинен самим Плавтом, а представляет собой романизацию
  
  греческого оригинала.
   777 Александр - Александр Македонский.
   940 А та-то нам поможет? - Имеется в виду Филокомасия, которая со
  
  своей стороны должна быть искусной партнершей Акротелевтии и
  
  Мильфидиппе.
   954 Я в твое распоряжение уши отдаю свои. - В подлиннике
  
  употреблено выражение римского государственного права в
  
  смысле "отдавать в полное подчинение".
   991 Здесь арена, перед домом, где должна я роль сыграть. -
  
  Мильфидиппа сравнивает свою игру с играми в цирке.
   1008 ...тотчас я женюсь на ней. - Римским рабам, в отличие от
  
  греческих, разрешался только конкубинат, а не брак.
   1018 ...свел ты меня с косогора на ровное место. - По всей
  
  видимости, поговорка.
   1247 ...так быть любимым, как тебе и Фаону Лесбосцу. - Имеется в
  
  виду предание о безнадежной, приведшей к самоубийству любви
  
  знаменитой поэтессы Сапфо к прекрасному лесбосскому юноше
  
  Фаону. Способностью внушать любовь всем женщинам Фаона
  
  одарила Афродита, которую он вез на своем корабле.
   1265 ...я внук Венеры. - Верх хвастовства. До сих пор воин называл
  
  себя любимцем Венеры, теперь же производит себя в ее внуки.
  1289-1290 ...Ахилла, допустившего погибель граждан... - В "Илиаде"
  
  Гомера Ахиллес, разгневанный на верховного предводителя
  
  греческого войска Агамемнона за то, что тот отнял у него его
  
  пленницу Брисеиду, отказался принимать участие в сражении с
  
  троянцами, вследствие чего греки понесли большие потери.
   1417 На всю жизнь бесчестье мне! - Неисполнение клятвы, по
  
  римским обычаям, влекло бесславие и прежде всего лишало права
  
  выступать в суде свидетелем

Другие авторы
  • Мятлев Иван Петрович
  • Писарев Модест Иванович
  • Ленский Дмитрий Тимофеевич
  • Комаров Александр Александрович
  • Плещеев Александр Алексеевич
  • Ламсдорф Владимир Николаевич
  • Аксакова Вера Сергеевна
  • Соколова Александра Ивановна
  • Крючков Димитрий Александрович
  • Чаадаев Петр Яковлевич
  • Другие произведения
  • Карнович Евгений Петрович - Польское посольство во Францию
  • Белинский Виссарион Григорьевич - (Рецензии 1838 г.)
  • Коган Петр Семенович - Бьёрнсон
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Морская свинка
  • Есенин Сергей Александрович - Баллада о двадцати шести
  • Пумпянский Лев Васильевич - Ломоносов и Малерб
  • Рылеев Кондратий Федорович - Агитационные песни, написанные совместно с А. А. Бестужевым
  • Философов Дмитрий Владимирович - Письма к Мариану Здзеховскому
  • Кюхельбекер Вильгельм Карлович - Взгляд на текущую словесность
  • Арсеньев Константин Константинович - Беллетристы последнего времени
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 213 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа