iv align="justify"> Меркурий, Амфитрион.
Меркурий
Кто там?
Меркурий
Кто - я?
Амфитрион
Сказал уж.
Меркурий
Хоть бы разразил тебя
Сам Юпитер и другие боги! Что ломаешь дверь?
Амфитрион
Это как?
Меркурий
А так! Убогим на всю жизнь останешься.
Амфитрион
Сосия!
Меркурий
Да, Сосия. Я помню, не забыл еще.
А тебе чего?
Амфитрион
Мерзавец! Мне чего? Что за вопрос?
Меркурий
Да, вопрос. Крюков с дверей ты чуть не посорвал, болван.
Что ж ты думал? От казны нам двери наставляются?
Что ты пялишься? Что надо, дуралей? Кто ты такой?
Амфитрион
Висельник! Аль палок мало об тебя обломано?
1030 Спрашиваешь, кто я? Нынче же разожгу плетьми тебя!
Меркурий
В юности большим, наверно, был ты расточителем.
Амфитрион
Что?
Меркурий
На старость оплеухи стал себе выпрашивать.
Амфитрион
Негодяй! Свои словечки сыплешь на беду себе.
Меркурий
Жертвую тебе...
Амфитрион
Чего там?
Меркурий
Все мои пощечины.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
С этого места в рукописях начинается большой пропуск. Содержание
утраченных сцен восстанавливается в самых общих чертах на основании
коротеньких отрывков (всего двадцать три стиха, частью неполных),
сохранившихся у римских грамматиков.
Отгоняя Амфитриона от его собственного дома, Сосия-Меркурий пускает ему
в голову горшок с водой. По уходе Меркурия является подлинный Сосия вместе с
приглашенным на обед кормчим Блефароном. Полагая, что это и есть тот Сосия,
который не пустил его в собственный дом, Амфитрион осыпает его бранью и
бьет. Тогда на шум выходит Алкмена; Амфитрион подвергает ее строжайшему
допросу и всячески бранит. Она сначала пробует отвечать спокойно, но в конце
концов уходит в уверенности, что имела дело с человеком, несомненно,
сошедшим с ума. В довершение путаницы из дому выходит Юпитер в образе
Амфитриона. Оба они с бранью обвиняют друг друга в прелюбодеянии, и Юпитер
тащит Амфитриона с веревкой на шее. Блефарон, которого Амфитрион просит
установить его личность, не в состоянии отличить подлинного Амфитриона от
его двойника.
Блефарон, Амфитрион, Юпитер.
Блефарон
Сами меж собой делитесь. Ухожу, мне некогда.
Никогда, нигде такого дива я не видывал!
Амфитрион
Блефарон, прошу, останься! Помоги!
Блефарон
Прощай. Какой
Толк в подмоге? Помогать я сам не разберу кому.
(Уходит.)
Юпитер
В дом войду: родит Алкмена.
(Входит.)
Амфитрион
Я погиб! Что делать мне?
1040 Все помощники, друзья все бросили меня. Но нет!
Надо мной не посмеется все же безнаказанно,
Кто б он ни был! Тотчас прямо направляюсь я к царю,
Все скажу, как было дело. Нет, клянусь: сегодня же
Расплачусь я с фессалийским этим отравителем,
Помутившим вовсе разум домочадцам всем моим.
Где ж он? В дом пошел! И я так думаю, к жене моей.
Кто другой меня несчастней в Фивах? Что же делать мне?
Все меня отвергли, всяк как хочет издевается.
Решено! Домой вернусь я и, кого ни встречу там,
Будь жена, будь раб, служанка, будь то соблазнитель сам,
1050 Будь отец, увижу ль деда, - сразу всякого убью,
Ни Юпитер, ни все боги в том не помешают мне.
Что решил, то я исполню. А теперь направлюсь в дом.
(Ломает двери и падает, пораженный ударом грома.)
Бромия, Амфитрион.
Бромия
Надежды, силы, жизнь моя лежат, схоронены в груди,
Нет больше в сердце смелости! Пропало все! Мне кажется.
Земля и море, небо - все стремится раздавить меня
И уничтожить! Горе мне! Что делать, и не знаю я!
Такие в доме чудеса свершились! Горе, бедной, мне!
Душа горит, воды хочу! Разбита вся, бессильна я!
Боль в голову, не слышу я, глаза не видят явственно.
1060 Едва ли есть несчастнее меня на свете женщина!
Что было с госпожой моей! Настали роды, призвала
Богов на помощь. Гул и треск поднялся, вдруг ударил гром,
Кто где стоял, от шума пал. И кто-то мощным голосом
Взгремел: "Алкмена! Помощь тут! Не бойся!
Небожитель сам
К тебе, к твоим является с поддержкой милосердною!
Вставайте, ниц упавшие из страха пред грозой моей!"
Встаю и думаю: горит наш дом - настолько он сиял.
Зовет меня Алкмена, я от зова трепет чувствую,
Но страх за госпожу взял верх, бегу узнать, зачем она
1070 Звала, и вижу: родила она двоих уж мальчиков,
Когда - никто из нас того не видел и не чувствовал.
Но что за старец? Кто такой
Лежит у нашей двери здесь?
Нужто поразил его
Юпитер? Видно, так и есть.
Лежит совсем как мертвый он.
Да это сам хозяин мой!
Амфитрион!
Амфитрион
Погиб я!
Бромия
Встань!
Амфитрион
Пропал!
Бромия
Дай руку.
Амфитрион
Кто со мной?
Бромия
Твоя служанка Бромия.
Амфитрион
Дрожу весь: грянул так в меня
Юпитер! Будто я пришел от Ахерона! Ты зачем
1080 Из дому вышла?
Бромия
Нас сейчас такой же ужас в дрожь привел.
Какое диво у тебя я в доме видела! О, страх,
Амфитрион! Я не пришла в себя еще.
Амфитрион
Постой, скажи,
Ты, значит, узнаешь меня?
Бромия
Конечно.
Амфитрион
Глянь еще.
Бромия
Ну да.
Амфитрион
Из всех моих домашних вот единственная в разуме!
Бромия
Да все в уме.
Амфитрион
Нет, у меня рассудок отняла жена
Позорными поступками.
Бромия
Постой, иное скажешь ты,
Амфитрион! Жена твоя честна и целомудренна.
Вкратце - вот тебе какое, слушай, доказательство.
Первое - тебе Алкмена родила двух близнецов.
Амфитрион
Близнецов?
Бромия
Да, да.
Амфитрион
Блюдут нас боги!
Бромия
Досказать позволь.
1090 Знай, как милостивы боги к вам - к тебе, к жене твоей.
Амфитрион
Расскажи мне.
Бромия
Начинались роды у жены твоей,
Как при родах то бывает, боли появилися.
Стала призывать бессмертных, с головой покрытою,
С чистыми руками, чтобы помощь оказали ей.
Тотчас загремело тяжко. Мы сначала думали,
Рушится твой дом: кругом он, словно золотой, сиял.
Амфитрион
Ну, кончай скорей, прошу я, вдоволь посмеялась ты.
Дальше что?
Бромия
Пока свершалось это, от жены твоей
Стона или плача вовсе не слыхал никто из нас.
1100 Кончились без боли роды.
Амфитрион
Очень рад я этому,
Как бы ни была виновна предо мной она.
Бромия
Оставь
Это все и слушай дальше, что я расскажу тебе.
Тут велит новорожденных нам омыть. Мы начали.
Мальчик тот, что мне достался, так велик был, так могуч!
Не был в силах в колыбели спеленать его никто!
Амфитрион
Странен твой рассказ! Когда все верно, то сомненья нет:
От бессмертных помощь свыше послана жене моей.
Бромия
Большее послушай диво. В колыбель уложен он.
Сверху в водоем ползут вдруг две змеи огромнейших,
Гривистых, вздымают обе головы...
Амфитрион
О, горе мне!
Бромия
1110 Нет, не бойся: всех глазами змеи обвели кругом
И, детей увидев, быстро к колыбели кинулись.
Я туда, сюда бросаюсь вместе с колыбелькою,
За детей и за себя мне страшно. Тем настойчивей
Гонятся и змеи. Мальчик увидал их - тот, другой,
Выскочил из колыбели, прямиком пошел на змей
И обеими руками их схватил стремительно.
Амфитрион
Страха полное деянье, дивное! От слов твоих
Ужас охватил мое все тело. Дальше было что?
Говори.
Бромия
И тут ребенок умертвил обеих змей.
1120 Громкий голос вдруг взывает в этот миг к жене твоей.
Амфитрион
Чей?
Бромия
Царя богов и смертных голос был, Юпитера.
Он с Алкменою на ложе тайно сочетался сам.
Мальчик, победивший этих змей, - то сын его, другой -
Твой, сказал он.
Амфитрион
О, конечно, вовсе не обидно мне
Половиной благ делиться с ним, с самим Юпитером.
В дом ступай, вели готовить мне сосуды чистые.
Жертвами склоню на милость вышнего Юпитера.
Вызову Тиресия-гадателя, пусть дает совет,
как мне поступить; что было здесь, все расскажу ему.
1130
Это что? О, боги! Грянул гром с великой силою!
Юпитер, Амфитрион.
Юпитер
Мужайся! Я опорою тебе, твоим.
Поэтому тебе бояться нечего.
Оставь всех предсказателей, гадателей,
А обо всем прошедшем и о будущем
Я сам скажу, Юпитер, много лучше их.
Во-первых, сочетался я с Алкменою
Любовью, и родился у нее мой сын;
Идя в поход, и ты ее беременной
Оставил: сразу двое родилось детей.
Один ребенок, семенем моим зачат,
1140 Тебя прославит славой мощных подвигов.
Живи опять в согласии с Алкменою;
Корить ее нельзя: порока нет на ней,
Я силой взял. Теперь отправлюсь на небо.
Амфитрион.
Амфитрион
Все совершу. Тебя ж молю я, сделай, что обещано!
Я пойду к жене, не буду старца звать, Тиресия.
В честь Юпитера погромче, зрители, похлопайте!
"Амфитрион" (Amphutrio)
Оригинал этой комедии неизвестен. Комедия датируется временем после 188
г. до н. э.
Комедия вызвала многочисленные подражания, например, "Амфитрион"
Мольера, влияние этой комедии на Шекспира ощущается в сходстве господ и слуг
в "Комедии ошибок".
Действие происходит в Фивах, столице Беотии, области в центре Греции,
на северо-западе от Аттики.
2-3 ...давал бы вам в торговле прибыль? - Как и греческий Гермес,
римский Меркурий был не только гонцом Юпитера, но и богом торговли.
43 Нептун - бог моря у римлян (Посейдон у греков).
52 Что морщитесь, услышав про трагедию? - Римский народ не только во
времена Плавта, но и значительно позднее предпочитал театру, а особенно
трагедии, более грубые зрелища, как например, бои гладиаторов, кулачных
бойцов, фокусы акробатов и пр. Так, из пролога к комедии Теренция "Свекровь"
мы узнаем, что по этой причине два первых ее представления не были доведены
до конца.
99 Алкмена, дочь Электра. - В греческой традиции отцом Алкмены является
не Электр, а Электрион. Римские комики, особенно Плавт, часто переделывали
греческие имена.
102 Телебои - племя в Акарнании (области в северо-западной Греции).
154 слл. Сосия в сильной степени романизирован, что производило
комический эффект, учитывая греческую обстановку представления и греческий
вид и костюмы действующих лиц. Он боится столкнуться поздней ночью с буйной
кутящей молодежью и тем навлечь на себя внимание римской ночной полиции (в
подлиннике триумвиров, "уголовных" или "ночных"). И в дальнейшем Сосия ведет
себя как типично римский раб (в Афинах обращение с рабами было намного
мягче). Вспоминая ту длинную ночь, когда его повесили на крест и вплоть до
утра секли; и далее, удивляясь сходству между собой и Меркурием, он говорит,
что это сходство было бы еще полнее, если бы у его двойника спина была так
же сильно покрыта рубцами от побоев, как и у него.
188 слл. Рассказ Сосии о походе и подвигах его господина Амфитриона
также заключает в себе немало римских черт. Так, Амфитрион представлен
римским главнокомандующим, обладателем высшей военной власти и правом
производить гадания. То, что он убил неприятельского царя, напоминало
зрителям о редком подвиге популярного в эпоху Плавта полководца Марцелла,
который в войне с галлами убил их князя Вирдумара.
252 Птерела - мифический царь.
275 Плеяды - созвездие Плеяд, семи дочерей Атланта и Плейоны. Три из
них - Электра, Майя и Тайгета - были возлюбленными Юпитера, который вознес
их на небо, спасая от преследований Ориона - великана-охотника из Беотии,
возлюбленного Авроры, убитого Дианой и превращенного вместе со своей собакой
в созвездие.
305 Квантом звать меня уж, пятым, будут...- игра значений со словом
quintus "пятый" и Quintus (собственное имя).
319 Мурена - морская рыба, ценившаяся римлянами как деликатес.
375 Твой: меня ты в рабство кулаками взял. - Как римский раб, привыкший
к телесным наказаниям, Сосия полагает, что человек, который не стесняется
его бить, тем самым приобретает права собственности на него.
403 ...из гавани перепиской нынче не пришел корабль наш и я на нем. -
Персийская гавань - порт в Эвбейском море. Здесь имеет место грубая
географическая ошибка, поскольку Фивы отстояли довольно далеко от моря и,
конечно, никакой гавани не имели.
459 Заживо дается то мне, что не дается мертвому. - Намек на римский
обычай, по которому знатный покойник выносился в сопровождении изображений
не только своих предков, но и своего собственного. Как раб Сосия по смерти
не удостоится такой почести, но зато он получает ее при жизни, имея перед
собой свой точный образ в виде Меркурия.
462 Вздену шляпу, выбрив голову. - Римская черта. Сосия желает, чтобы
хозяин, Амфитрион, его не узнал. Тогда он, подобно только что отпущенному на
волю, обреет голову и наденет шляпу.
506 Вот какой он льстец умелый! Да, недаром мой отец! - Меркурий
намекает на свою наследственную черту - плутоватость, которая известна за
ним с детства.
670 ...на десятый месяц. - У греков был принят лунный календарь.
690 Непогода задержала вас или гадания? - Гадания или дурная погода как
препятствие к возвращению войска - особенности римского официального
суеверия.
727 ...видно желчь мутит ее. - Черная желчь считалась причиной безумия.
740-741 ...хоть ладаном или же мукой соленой. - Римский жертвенный
обряд. Поскольку Алкмене послано зловещее предзнаменование, она должна
принести жертву.
804 ...возлегла и я. - С некоторых пор римляне, подобно грекам, обедали
не сидя, а лежа на обеденных ложах.
863, слл. Актер, играющий роль Юпитера, временами выходит из роли. Так,
он сообщает, что, подобно Юпитеру, живет на самом верху, в мансарде
многоэтажного дома (как человек бедный) и далее, обращаясь непосредственно к
зрителям (нарушение театральной иллюзии, создающее комический эффект),
заявляет, что в этом акте он выступает для того, чтобы оказать им честь и
довести комедию до конца.
928 Прощай. Бери свое, а мне мое отдай. - Раздраженная обвинениями
Амфитриона, Алкмена желает порвать брак с ним и бросает ему в лицо римскую
бракоразводную формулу. Комизм ситуации заключается не только в перенесении
римских отношений на греческую почву, но и в том, что у римлян в эпоху
Плавта инициатива развода принадлежала исключительно мужу.
1011-1012 ...лавки парфюмерные, лекарственные лавки, палестра, форум и
пр. - Места, которые перечисляет Амфитрион, являлись своеобразными клубами и
посещались греками в свободное время.
1044 фессалийским этим отравителем. - Фессалия, область на севере
Греции, была известна своими колдунами и знахарями.
1093 ...призывать бессмертных, с головой покрытою. - В
противоположность грекам, римляне молились с покрытой головой.
1108 ...сверху в водоем ползут. - Имеется в виду имплювий, часть
римского дома.
1128 Тиресий - известный фиванский прорицатель.
1039-1040 ...один ребенок, семенем моим зачат, тебя прославит славой
мощных подвигов. - По преданию, у Алкмены родились близнецы - Ификл от
Амфитриона и будущий герой Геракл от Юпитера.