Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Мизантроп, Страница 8

Мольер Жан-Батист - Мизантроп


1 2 3 4 5 6 7 8

  
   Чтоб сердца нашего влеченье ясным стало,
  
   Мы вовсе не должны приподнимать забрало,
  
   И надо способы помягче нам найти,
  
   Чтобы отвергнутый сказал мечте "прости".
  
  
  
  
  Оронт
  
   Не бойтесь огорчить своим прямым ответом -
  
   На это я иду.
  
  
  
  
  Альцест
  
  
  
  
  А я прошу об этом!
  
   Я требую от вас, чтоб был ответ ваш прям.
  
   Пощады, жалости совсем не нужно нам.
  
   "Всех сохранять" у вас великое искусство.
  
   Но не должны теперь скрывать вы ваше чувство.
  
   Скажите прямо все, прошу в последний раз,
  
   Иначе я решу, что ваш ответ - отказ;
  
   Молчанью вашему найду я объясненье,
  
   Пойму его, и в нем вам будет обвиненье.
  
  
  
  
  Оронт
  
   Ваш гнев понятен мне, он только справедлив;
  
   И разделяю я всецело ваш порыв.
  
  
  
  
  Селимена
  
   Нет, не могу понять подобных я капризов.
  
   Вы мне бросаете какой-то странный вызов.
  
   Иль к объяснению вы глухи моему?..
  
   Но вот в свидетели кузину я возьму.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ III
  
   Элианта, Филинт, Оронт, Селимена, Альцест.
  
  
  
  
  Селимена
  
   Меня преследуют, кузина! Помогите;
  
   Здесь целый заговор - взываю я к защите.
  
   Вот оба требуют, чтоб я сейчас же им
  
   Открыла, кто из них мне мил и мной любим.
  
   Так, прямо, им в лицо сказала б без смущенья,
  
   Кто должен о любви оставить попеченье!
  
   Ну где же виданы подобные дела?
  
  
  
  
  Элианта
  
   Боюсь, что здесь я вам помочь бы не могла,
  
   Вам лучше у меня не спрашивать защиты:
  
   Я не стою за то, чтоб мысли были скрыты.
  
  
  
  
  Оронт
  
   Напрасно ищете поддержки у других.
  
  
  
  
  Альцест
  
   Уловки ни к чему, оставьте лучше их.
  
  
  
  
  Оронт
  
   Ну говорите же! Весов толкните чашу.
  
  
  
  
  Альцест
  
   Молчите, если так, храните тайну вашу.
  
  
  
  
  Оронт
  
   Я только слова жду, чтоб кончить этот спор.
  
  
  
  
  Альцест
  
   А я молчание сочту за приговор
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ IV
  
  Акаcт, Клитандр, Арсиноя, Филинт, Элианта, Оронт,
  
  
  
   Селимена, Альцест.
  
  
  
  
  Акаcт
  
  
  
  
  (Селимене)
  
   Сударыня, мы к вам, примите извиненья,
  
   Но требовать от вас мы вправе разъясненья.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  (Альцесту и Оронту)
  
   Как кстати случай вас теперь привел сюда:
  
   Ведь здесь замешаны вы тоже, господа.
  
  
  
  
  Арсиноя
  
  
  
  
  (Селимене)
  
   Вас появлением рискую удивить я,
  
   Но виноваты в том последние событья.
  
   Вот эти господа вас обвиняют в том,
  
   Чему не верю я ни сердцем, ни умом.
  
   Нет, нет, я слишком к вам питаю уваженье,
  
   Чтоб заподозрить вас в подобном преступленье.
  
   Их доказательствам я верить не хочу;
  
   Размолвку позабыв, я дружбе дань плачу.
  
   Посмотрим, что вы им ответите обоим!
  
   Надеюсь твердо я, что клевету мы смоем.
  
  
  
  
  Акаcт
  
   Да, да, сударыня. Спокойно, без угроз,
  
   Мы просто требуем ответа на вопрос.
  
   Вот это письмецо Клитандру вы писали?
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Вот эти строки вы Акасту посылали?
  
  
  
  
  Акаcт
  
  
  
  (Оронту и Альцесту)
  
   Вам этот почерк всем, наверное, знаком;
  
   Не сомневаюсь я, что, верно, всех кругом
  
   Вас ознакомить с ним изволили любезно.
  
   Но это вам прочесть весьма не бесполезно.
  "Вы странный человек: Вы осуждаете мою веселость и упрекаете меня, что особенно веселой я бываю без Вас! Это крайне несправедливо. И если Вы не явитесь сейчас же попросить у меня прощенья за то, что так меня обидели, я не прощу Вам этого никогда. Наш долговязый виконт..."
  
   Его здесь не хватает!
  "...Наш долговязый виконт, с которого Вы начинаете свои жалобы, не в моем вкусе. После того, как он три четверти часа подряд плевал в колодец, чтобы делать кружочки, я не могу быть о нем хорошего мнения. Что касается маленького маркиза..."
  
   Это я сам, господа, вне всякого сомнения.
  "...Что касается маленького маркиза, который вчера так долго жал мне руку, то, по-моему, вряд ли есть что-нибудь мизернее его особы; единственное его достоинство - это дворянство. Относительно господина с зелеными бантами..."
  
  
  
   (Альцесту.)
  
   Камешек в ваш огород, сударь.
  "...Относительно господина с зелеными бантами могу сказать, что иногда он развлекает меня своими резкостями и своим мрачным отчаянием, но гораздо чаще я нахожу, что это невыносимейший человек на свете. Что же касается господина с сонетом..."
  
  
  
  
  (Оронту.)
  
   Вот и ваша очередь.
  "...Что же касается господина с сонетом, который ударился в остроумие и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его утомляет меня не меньше его стихов. Поймите же, что вовсе я уж не так развлекаюсь, как Вам кажется, что мне очень не хватает Вас во всех развлечениях, в которые меня втягивают, и что самая лучшая приправа к нашим удовольствиям - это присутствие людей, которых любишь".
  
  
  
  
  Клитандр
  
   Да! Ну, а вот теперь я.
  "К Вашему слащавому Клитандру, о котором вы мне пишете, я вряд ли могла бы питать дружеское расположение. Его сумасбродство выразилось в том, что он воображает, будто его любят, а Ваше - в том, что Вы думаете, будто Вас не любят. Будьте благоразумны, поменяйтесь чувствами с ним и приходите ко мне по возможности чаще - так мне легче будет переносить его нестерпимую назойливость".
  
   Образчик славный здесь и добрых чувств и слога;
  
   Как это все назвать, скажите ради бога!
  
   Довольно же! От нас узнает целый свет
  
   Ваш настоящий нрав, ваш истинный портрет.
  
  
  
  
  Акаcт
  
   Я б много мог сказать, мне хватит матерьяла,
  
   Но даже тратить гнев охота вся пропала.
  
   Легко докажет вам ваш "маленький маркиз",
  
   Что может выиграть куда ценнее приз.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ V
  
  Селимена, Элианта, Арсиноя, Альцест, Оронт, Филинт.
  
  
  
  
  Оронт
  
   Как! Значит, я служил насмешкам злым мишенью,
  
   Что доброму к себе я верил отношенью?
  
   Что ж вы писали мне? Иль хитростью такой
  
   Хотели заманить вы целый род людской?
  
   О, я был слишком прост! Теперь с меня довольно.
  
   Я рад, что вы себя открыли нам невольно.
  
   Вы сердце навсегда назад вернули мне,
  
   Его лишились вы, и я отмщен вполне!
  
  
  
   (Альцесту.)
  
   Отныне, сударь мой, я вам мешать не стану,
  
   Счастливого конца желаю я роману.
  
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ VI
  
   Селимена, Элиант, Арсиноя, Альцест, Филинт.
  
  
  
  
  Арсиноя
  
  
  
  
  (Селимене)
  
   Подобной низости не ожидала я.
  
   Я не могу молчать! Кипит душа моя!
  
   Мы до сих пор таких поступков не встречали.
  
   Ах! Мне до них до всех, поверьте, нет печали;
  
   Но он,
  
  
  
  (указывая на Альцеста)
  
  
   любивший вас так чисто и тепло, -
  
   Как сердце изменить ему - ему! - могло?
  
   Он дивный человек, прекрасный, чистый, честный.
  
   И вдруг...
  
  
  
  
  Альцест
  
  
  
   Сударыня, оставьте пыл ваш лестный;
  
   Позвольте за себя стоять мне самому.
  
   Я, право, вашего усердья не пойму:
  
   Хоть сердце в вас ко мне участием согрето,
  
   Я не могу ничем вам заплатить за это;
  
   И если я на месть любовь свою предам,
  
   То все ж за помощью я обращусь не к вам.
  
  
  
  
  Арсиноя
  
   Так вот как вы мое участье объяснили!
  
   Однако вы себя высоко оценили.
  
   Самонадеянность подобная мила,
  
   Но слишком вас она далеко завела.
  
   Остатки от других мне не нужны и даром,
  
   И за отвергнутым я не гонюсь товаром.
  
   Вы, право, чересчур гордиться не должны;
  
   В таких, как я, для вас, конечно, нет цены.
  
   Останьтесь ей верны, как самой подходящей:
  
   Увижу с радостью такой союз блестящий!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ VII
  
  
  Селимена, Элианта, Альцест, Филинт.
  
  
  
  
  Альцест
  
   Что ж! Несмотря на все, что говорилось тут,
  
   Я молча ожидал, когда они уйдут.
  
   Да, я молчал и ждал, мне показалось, вечно.
  
   Могу ли я теперь...
  
  
  
  
  Селимена
  
  
  
  
   О, можете, конечно!
  
   Вы вправе говорить все, что угодно вам.
  
   Вы вправе волю дать упрекам и словам.
  
   Ну да, я сознаюсь, во всем я виновата,
  
   Мне извинений нет - пусть настает расплата.
  
   Что мне до остальных? Мне злоба их смешна.
  
   Но вы... но против вас тяжка моя вина.
  
   Вы негодуете, вы безусловно правы.
  
   Я, я вас сделала предметом злой забавы;
  
   Нет извинения обману моему,
  
   Я вашу ненависть как должное приму.
  
  
  
  
  Альцест
  
   Ужель к вам ненависть найти в душе сумею?
  
   Могу ль торжествовать над нежностью моей?
  
   Возненавидеть вас так страстно я хотел,
  
   Но в сердце сил найти на это не умел!
  
  
  
  (Элианте и Филинту.)
  
   Вы видите, я раб своей несчастной страсти:
  
   У слабости своей преступной я во власти!
  
   Но это не конец - и, к моему стыду,
  
   В любви, вы видите, я до конца пойду.
  
   Нас мудрыми зовут... Что эта мудрость значит?
  
   Нет, сердце каждое людскую слабость прячет...
  
  
  
   (Селимене.)
  
   Я вам, изменница, готов простить вину.
  
   Я снисходительно на это все взгляну,
  
   Пойму, что главное - наносное влиянье,
  
   И в вашей юности найду вам оправданье.
  
   Да, да, я все прощу! Когда б решились вы
  
   Со мною прочь бежать от суетной молвы,
  
   От общества людей и навсегда отныне
  
   Со мной укрылись бы, вдвоем, в глуши, в пустыне, -
  
   Лишь это оправдать вполне бы вас могло,
  
   Заставить позабыть писаний ваших зло;
  
   Вы тем исправили б свою неосторожность
  
   И дали бы мне вас еще любить возможность.
  
  
  
  
  Селимена
  
   Что говорите вы? Как, мне в расцвете лет
  
   Уехать с вами в глушь, совсем покинуть свет?..
  
  
  
  
  Альцест
  
   Но если любите меня вы, дорогая,
  
   К чему вам общество, к чему вам жизнь другая?
  
   О, если любим мы, к чему нам целый свет?
  
  
  
  
  Селимена
  
   Но одиночество так страшно в двадцать лет!
  
   Во мне решимости и силы не хватает,
  
   Такая будущность меня не привлекает;
  
   Когда приятно вам вступить в союз со мной,
  
   Охотно буду вам я любящей женой,
  
   И брак...
  
  
  
  
  Альцест
  
  
  
  Достаточно! Я излечился разом:
  
   Вы это сделали сейчас своим отказом.
  
   Раз вы не можете в сердечной глубине -
  
   Как все нашел я в вас, так все найти во мне,
  
   Прощайте навсегда; как тягостную ношу,
  
   Свободно, наконец, я ваши цепи сброшу!
  
  
  
   КОММЕНТАРИИ
  Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 4 июня 1666 г. Роль Альцеста исполнял Мольер.
  Комедия была впервые напечатана в 1667 г. ("Le Misanthrope", ed. J. Ribou, 1667).
  Первые издания русских переводов:
  1. "Мизантроп, или Нелюдим". Комедия в пяти действиях. Сочинения г-на Мольэра. Перевод с франц. И. Е. (И. П. Елагина), М. 1788.
  2. "Мизантроп", комедия в пяти действиях, в стихах, перевод Ф. Ф. Кокошкина, 1814.
  Первые спектакли на русском языке:
  В С.-Петербурге 22 декабря 1757 г. в Российском театре и там же в 1789 г. (роль Альцеста исполнял И. А. Дмитревский).
  В Москве в Казеином театре 13 декабря 1815 г. в бенефис С. Ф. Мочалова (отца).
  Там же в Малом театре 21 сентября 1823 г. с П. С. Мочаловым в роли Альцеста. В театре Горевой в 1889 г. с M. M. Петипа в роли Альцеста.
  Стр. 76. Когда б король...- Хотя эта песенка во французском песенном фольклоре не обнаружена, однако, судя по ее словесной фактуре, стихотворному "размеру, ритму и рефрену, она принадлежит к старинным французским песням. (К этому выводу приходят мольеристы Э. Депуа и П. Менар в своем обстоятельном комментарии, помещенном в академическом издании комедий Мольера.)
  Стр. 80. Не на мизинце ли отделкою ногтя... - У щеголей со времен Людовика XIII была мода отращивать длинный ноготь на мизинце.
  Стр. 91. ...во дворец заехать на прием... - Имеется в виду вечерний прием короля; круг избранных лиц приглашался королем остаться у него на вечере, после окончания общего приема.
  Стр. 92. ...управление...- суд, учрежденный в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблениях высшего дворянства и военных чинов.
  Стр. 119. Книжонку гнусную пускает в обращенье. - Намек на выпуск парижскими святошами, раздраженными "Тартюфом", некоей "книжонки", сочинение которой было приписано Мольеру. Книга эта, о которой рассказывает первый биограф Мольера Гримаре, до нас не дошла.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Г. Бояджиев

Другие авторы
  • Пушкин Александр Сергеевич
  • Андерсен Ганс Христиан
  • Самаров Грегор
  • Крюковской Аркадий Федорович
  • Путята Николай Васильевич
  • Куликов Николай Иванович
  • Мятлев Иван Петрович
  • Кантемир Антиох Дмитриевич
  • Погожев Евгений Николаевич
  • Беньян Джон
  • Другие произведения
  • Козловский Лев Станиславович - Критика или бокс?
  • Филдинг Генри - История Тома Джонса, найденыша. Части 7 - 14
  • Ватсон Мария Валентиновна - Испанская литература
  • Жадовская Юлия Валериановна - Стихотворения
  • Кони Федор Алексеевич - Кони Ф. А.: Биографическая справка
  • Ткачев Петр Никитич - Иезуиты, полная история их явных и тайных деяний от основания ордена до настоящего времени
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Катрин
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Политика и поэзия
  • Островский Александр Николаевич - Не все коту масленица
  • Плеханов Георгий Валентинович - Каменская станица
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 315 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа