вить пациента с тем, что он попал в ваши руки, и объявить ему, что он должен почесть себя счастливым, что помешался, ибо это дает ему возможность испытать на себе всю силу и нежность лекарств, столь мудро вами прописанных... Я их одобряю все без исключения, manibus et pedibus descendu in tuam sententiam. Я, со своей стороны, предложил бы только делать кровопускания и промывания в нечетном числе, numИro Deus impare gaudet, дать больному перед ванной напиться молока, изготовить для него мазь, куда входила бы соль, ибо соль есть символ мудрости, выбелить стены его комнаты, чтобы рассеять его мрачные мысли, album est disgredativum visus, и немедленно теперь же учинить ему большое промывание в виде прелюдии и введения к тем разумным лекарствам, которые, если ему суждено выздороветь, принесут ему облегчение... Да пошлет Небо пациенту исцеление при помощи лекарств, вами прописанных, согласно вашему намерению...
Пурсоньяк. Господа, вот битый час, как я слушаю вас. Неужели мы здесь играем комедию?
Первый врач. Нет, сударь, мы здесь не забавляемся!
Пурсоньяк. Что же все это означает? Что вы хотите сказать всей своей галиматьей и бессмыслицей?..
Первыйврач. Хорошо! Произносит ругательства! Вот новый симптом, которого нам недоставало при постановке диагноза!.. Болезнь может легко превратиться в манию...
Пурсоньяк (в сторону). С кем меня свели?.. (Плюет несколько раз.)
Первый врач. Еще симптом: обильное слюнотечение...
Пурсоньяк. Бросим все это и идем отсюда!
Первый врач. Еще симптом: беспокойное стремление к перемене места...
Пурсоньяк. Но что все это значит? И чего вам от меня нужно?..
Первый врач. Вылечить вас, как это нам было поручено...
Пурсоньяк. Меня вылечить?!.
Первый врач. Да.
Пурсоньяк. Черт возьми! Но я не болен!..
Первый врач. Дурной знак, если больной не сознает, что болен...
Пурсоньяк. Но я уверяю вас, что я совершенно здоров!
Первый врач. Нам лучше знать, здоровы ли вы или нет... Мы врачи, и нам виднее, что у вас происходит в теле...
Пурсоньяк. Если вы врачи, то мне с вами нечего делать... Мне наплевать на медицину!
Первый врач. Гм... Гм... Вот человек, помешанный сильнее, чем мы предполагали!..
Пурсоньяк. Мой отец и моя мать никогда не принимали лекарств, и оба они умерли без содействия врачей...
Первый врач. Неудивительно, что от них родился сумасшедший сын... (Второму врачу.) Теперь приступим к лечению... При помощи нежной и веселящей гармонии попытаемся смягчить, смирить и усыпить его буйное настроение, готовое воспламениться...
Пурсоньяк (один). Что, черт возьми, это значит?! Жители этого города с ума спятили?.. Ничего подобного я никогда не видал и ничего не могу понять!..
Господин де Пурсоньяк и двое врачей в маскарадных костюмах. Они втроем усаживаются в кресла. Врачи несколько раз поднимаются с места и кланяются де Пурсоньяку, который каждый раз встает и отвечает поклоном.
Оба врача
Будьте здравы, господини!
Ум напрасно не кручини
Злом меланхоличным...
Вас хотим мы забавляти
Нашим пеньем гармоничным,
И здоровье возвращати
Нет другой у нас причины...
Будьте здравы, господини...
Первый врач
Сумасшествие есть то же,
Что меланхолия.
Прогонять весельем гоже
Болести лихия...
Сумасшествие есть то же,
Что меланхолия...
Второй врач
Пойте, смейтесь и пляшите,
А взгрустнется - осушите
До краев вина стакан же
И зело напейтесь пьян же...
Не мешает и табак,
Господини Пурсоньяк!..
Господин де Пурсоньяк, двое врачей в маскарадных костюмах, скоморохи.
Пляска скоморохов вокруг Пурсоньяка.
Господин де Пурсоньяк и аптекарь с клистирной трубкой.
Аптекарь. Вот маленькое лекарство, маленькое лекарство... Примите его, сударь, пожалуйста, пожалуйста!
Пурсоньяк. Что такое?! Мне нечего с этим делать!
Аптекарь. Оно вам прописано, сударь, прописано...
Пурсоньяк. Что вы хлопочете?!
Аптекарь. Примите его, сударь, примите скорей! Оно вам не сделает худа, не сделает худа!..
Пурсоньяк. А!
Аптекарь. Это маленький клистир, маленький клистир... Он легко вас прослабит, легко-легко, примите его, сударь! Он промоет вас, сударь, промоет, промоет!..
Господин де Пурсоньяк, аптекарь, двое врачей в маскарадных костюмах, скоморохи с клистирными трубками.
Оба врача
Ах, примите
Сударь, доброе лекарство!
Ах, примите же, примите!..
Нет в нем зла и нет коварства...
Ах, примите же, примите
Доброе лекарство!
Пурсоньяк. Убирайтесь ко всем чертям!..
(Одевает на голову шляпу, защищаясь от клистирных трубок и преследуемый врачами и скоморохами. Убегает за кулисы и, вернувшись, хочет опуститься в кресло, подле которого в ожидании его стоит аптекарь. Врачи и скоморохи также возвращаются.)
Оба врача
Ах, примите,
Сударь, доброе лекарство!
Ах, примите же, примите!..
Нет в нем зла и нет коварства...
Ах, примите же, примите
Доброе лекарство!
Пурсоньяк убегает, защищаясь креслом. Аптекарь прицеливается клистирной трубкой, врачи и скоморохи следуют за ним.
Первый врач. Он преодолел все преграды и бежал-таки от лечения, которое я только что начал...
Сбригани. Нужно быть врагом самому себе, чтобы бежать от таких спасительных лекарств, как ваши!
Первый врач. Не желать выздороветь - верный признак больного мозга и расстроенной мысли...
Сбригани. Вы бы, конечно, сняли с него болезнь как рукою!..
Первый врач. Без сомнения, даже если б произошло двенадцать осложнений!
Сбригани. Однако благодаря ему вы теряете пятьдесят золотых, честно заработанных...
Первый врач. Я ничуть не намерен терять их, я вылечу его, несмотря на его сопротивление. Он привязан и прикован к моим лекарствам... Я задержу его там, где настигну, как дезертира медицины и беглеца моих рецептов!
Сбригани. Вы правы... Ваши лекарства были звонкой монетой, и он прямо вас обокрал!
Первый врач. Где могу навести о нем справку?
Сбригани. Где же, как не у добрейшего Оронта, который выдает за него свою дочь и теперь, ничего не зная о болезни своего будущего зятя, может поспешить с заключением брака...
Первый врач. Я с ним сейчас же поговорю!..
Сбригани. Вы сделаете доброе дело...
Первый врач. Он принадлежит мне как залог моего гонорара... Пациенту нельзя позволять издеваться над доктором!..
Сбригани. Хорошо сказано! И если вы послушаетесь моего совета, вы не позволите ему жениться раньше, чем не накормите его лекарствами до отвала...
Первый врач. Положитесь на меня!
Сбригани (про себя, уходя). Теперь я пушу в ход другую машину и так ловко одурачу тестя, как и зятя!..
Первый врач. Правда ли, сударь, что вы выдаете свою дочь за известного господина де Пурсоньяка?
Оронт. Да. Я жду его приезда из Лиможа, и теперь он, вероятно, уже здесь...
Первый врач. Да, он здесь и недавно сбежал от меня, будучи мне отдан на руки. Но я запрещаю вам именем медицины приступить к заключению брака, прежде чем я должным образом не приготовлю его к этому и приведу его в состояние, нужное для того, чтобы рожать детей, здоровых телом и душою...
Оронт. Что это значит?
Первый врач. Ваш нареченный зять был вручен мне в качестве пациента, и его болезнь, которую я должен был лечить, составляет мою собственность, которую я считаю в числе своего движимого имущества... И я объявляю вам, что не допущу его женитьбы, раньше чем он не возместит убытки, нанесенные медицине, и не проглотит всех лекарств, которые я ему пропишу...
Оронт. Он страдает какою-нибудь болезнью?
Первый врач. Да.
Оронт. А могу я узнать, какой именно?
Первый врач. Не беспокойтесь, прошу вас...
Оронт. Что-нибудь серьезное?
Первый врач. Врачи обязаны соблюдать тайну. Довольно того, что я запрещаю вам и вашей дочери праздновать без моего разрешения свадьбу под угрозой подвергнуться гневу факультета и навлечь на себя всевозможные болезни...
Оронт. Если это правда, я больше не стою за этот брак!
Первый врач. Пурсоньяка сдали мне на руки, и он обязан быть моим пациентом...
Оронт. В добрый час!
Первый врач. Пусть он сбежал... Я по суду заставлю его лечиться у меня!
Оронт. Ничего не имею против этого...
Первый врач. Да, он лопнет или я его вылечу...
Оронт. Согласен с вами...
Первый врач. А если я его не отыщу, я примусь за вас и буду вас лечить вместо него...
Оронт. Но я вполне здоров!
Первый врач. Мне все равно! Мне нужно иметь пациента, и я возьму того, кто попадется!
Оронт. Берите кого хотите, но я вам не дамся... (Один.) Хороши резоны!
Оронт и Сбригани, одетый фламандским купцом.
Сбригани. Мосью, если позволяйт, мой фляманский купец и мой хотель спросить маленький новость...
Оронт. Чем могу служить вам?
Сбригани. Надевайть, мосью, шляпа на голова...
Оронт. Вам нужно что-нибудь узнать, сударь?
Сбригани. Мой не говорильничего, мосью, если ваш не надевальшляпа...
Оронт. Пусть будет по-вашему... В чем дело?
Сбригани. Ваш не знаваль в этот город один мосью Оронт?
Оронт. Да, я его знаю...
Сбригани. Если позволяйт спросиль, мосью, какая он шеловек?
Оронт. Человек он как все люди...
Сбригани. Мой спросиль, богатый он шеловек и имейт деньги?
Оронт. Да.
Сбригани. Большой, ошень богатый, мосью?
Оронт. Да.
Сбригани. Мой ошень довольна, мосью...
Оронт. Но почему?
Сбригани. По маленькой пришина, ошень нам важный...
Оронт. По какой именно?
Сбригани. Потому, мосью, што мосью Оронт хотель жениль дочь на один мосью де Пурсоньяк.
Оронт. Так что же?
Сбригани. А мосью де Пурсоньяк должен большой деньги десять или двенадцать фламанский купец, который пришель здесь...
Оронт. Этот Пурсоньяк должен много денег десяти или двенадцати купцам?..
Сбригани. Да, мосью... И восемь месяц мы полушиль маленький исполнительный лист. И он даваль отсрочка платить на приданое, который мосью Оронт даваль на дочь...
Оронт. Гм... Гм... Он отсрочил платежи по долгам до свадьбы!..
Сбригани. Да, мосью, и мы все ошень нетерпелив ожидаль свадьба...
Оронт (тихо). Новость недурна!.. (Вслух.) Имею честь кланяться!..
Сбригани. Ошень, мосью, благодарна за большой милость!
Оронт. Ваш покорнейший слуга...
Сбригани. Мой, мосью, больше благодарна за хороший новость, который мосью даваль... (Один, сняв накладную бороду и фламандский костюм, надетый поверх обыкновенного.) Дела подвигаются недурно! Покинем свой фламандский облик и приступим к другим махинациям... Посеем между тестем и зятем столько подозрений и раздора, что о свадьбе и думать позабудут. Оба они одинаково быстро идут на удочку, и для нас, плутов первого ранга, нет большей радости, как загнать досмерти такую легкую дичь, как эта!..
Господин де Пурсоньяк и Сбригани.
Пурсоньяк (думая, что он один). Ах, примите же, примите!.. Что бы это, черт побери, значило?! (Замечает Сбригани.) Ах!..
Сбригани. Что такое с вами, сударь?
Пурсоньяк. Все, что я вижу, кажется мне клистиром!..
Сбригани. Как так?..
Пурсоньяк. Вы не знаете, что приключилось со мною в доме, к дверям которого вы меня привели?
Сбригани. Нет, не знаю... Что такое?
Пурсоньяк. Меня угостили как следует!..
Сбригани. Что случилось?
Пурсоньяк. Я сдаю вас на руки этому господину... Доктора в черном... В кресле... Щупают пульс... Для полного исцеления оной... Он помешан... Два толстых пузана... Высокие шляпы... Будьте здравы, господин... Шесть паяцев... Та-pa-та-та-та-ро-то-то!.. Господини Пурсоньяк... Аптекарь... Клистир... Примите его, сударь!.. Он легко вас прослабит, легко-легко... Он промоет вас, сударь, промоет, промоет... Ах, примите, сударь, доброе лекарство... Никогда я не был так пьян от глупостей!..
Сбригани. Что все это означает?
Пурсоньяк. Это означает, что тот господин со своими объятиями не кто иной, как плут, который поместил меня в больнице, чтобы посмеяться надо мною и сыграть со мной штуку!
Сбригани. Возможно ли?
Пурсоньяк. Нет сомнений! За мной по пятам гналась дюжина одержимых нечистой силой... И мне с величайшим трудом удалось вырваться из их рук!..
Сбригани. Скажите, пожалуйста, как обманчива бывает наружность! Я бы принял его за самого преданного из ваших друзей! Удивляюсь, как могут существовать на свете такие мошенники!
Пурсоньяк. Не пахну ли я клистиром? Скажите, пожалуйста!..
Сбригани. Есть нечто в этом роде...
Пурсоньяк. Мое обоняние и воображение только этим и полно! И мне все кажется, что двенадцать клистирных трубок направлены на меня в упор...
Сбригани. Вот злоба, которой нет названия! Вот предатели и злодеи!..
Пурсоньяк. Укажите мне, пожалуйста, дом господина Оронта. Я хотел бы теперь же посетить его...
Сбригани. А... А... В вас взыграла любовь! И вы прослышали, что у этого Оронта имеется дочка?..
Пурсоньяк. Да, я приехал с целью жениться на ней.
Сбригани. Же... жениться?
Пурсоньяк. Да.
Сбригани. Законным браком?
Пурсоньяк. А то как же?
Сбригани. А... это другое дело. В таком случае прошу меня простить...
Пурсоньяк. Что это означает?
Сбригани. Ничего!
Пурсоньяк. А все-таки?
Сбригани. Ничего, говорю вам! У меня сорвалось с языка...
Пурсоньяк. Прошу вас сказать мне, что под этим скрывается...
Сбригани. Нет, в этом нет никакой надобности...
Пурсоньяк. Умоляю вас!
Сбригани. А я прошу избавить меня от этой обязанности...
Пурсоньяк. Разве вы не друг мой?
Сбригани. Конечно! Как нельзя больше!..
Турсоньяк. В таком случае вы ничего не должны скрывать от меня!..
Сбригани. Здесь дело идет об интересах третьих лиц...
Турсоньяк. Чтобы убедить вас открыть мне свои мысли, вот маленький перстень, который прошу вас сохранить из любви ко мне...
Сбригани. Дайте мне посоветоваться наедине с самим собой, могу ли я так поступить по совести... (Отходит на несколько шагов от Пурсоньяка.) Вот человек, который обделывает свои делишки и хочет пристроить свою дочь как можно выгоднее, а никому не следует вредить. Положим, все это слухи, всем известные... Но я их открою человеку, который их не знает, а ближнему своему причинять зло грешно... Все это верно... Но с другой стороны, вот приезжий, которого хотят обмануть и который в неведении намеревается жениться на девушке незнакомой и никогда им не виденной, благородный человек, полный искренности, к которому я чувствую сердечную склонность и который делает мне честь считать меня своим другом, доверяет мне и дарит мне перстень с просьбой сохранить из любви к нему... (Пурсоньяку.) Да, я нахожу, что могу вам все сказать, не поступая против совести, но постараемся подыскать выражения помягче и насколько возможно щадить людей... Сказать вам, что эта девушка ведет развратную жизнь, было бы слишком резко... Поищем слово не столь грубое. Выражение "прелестница" недостаточно сильно. Самым подходящим кажется мне название продувной кокетки, и я пользуюсь им для того, чтобы честно сообщить вам, кто она такая...
Пурсоньяк. Меня, следовательно, хотят околпачить?..
Сбригани. Может быть, в сущности нет ничего такого, о чем все говорят... И, затем, есть люди, которые считают себя выше таких предрассудков и думают, что их честь не зависит...
Пурсоньяк. Слуга покорный... У меня нет ни малейшего желания снабдить свой лоб известным украшением... Пурсоньяки любят ходить с поднятой головой!
Сбригани. А вот и ее отец...
Пурсоньяк. Вот этот старик?..
Сбригани. Да... Я удаляюсь.
Оронт и господин де Пурсоньяк.
Пурсоньяк. Здравствуйте, сударь, здравствуйте!..
Оронт. Ваш покорный слуга, сударь...
Пурсоньяк. Вы будете господин Оронт, не правда ли?..
Оронт. Он самый!
Пурсоньяк. А я господин де Пурсоньяк.
Оронт. В добрый час!
Пурсоньяк. Неужели вам кажется, господин Оронт, что все уроженцы Лиможа глупы?!
Оронт. Неужели вам кажется, господин де Пурсоньяк, что все парижане идиоты?!
Пурсоньяк. Не полагаете ли вы, господин Оронт, что человек вроде меня возьмет в жены первую попавшуюся девушку?..
Оронт. Не полагаете ли вы, господин де Пурсоньяк, что девушка вроде моей дочери возьмет в мужья первого попавшегося мужчину?..
Господин де Пурсоньяк, Юлия и Оронт.
Юлия. Мне сказали, что господин де Пурсоньяк приехал... А!.. Вот, без сомнения, он и есть, - сердце мне подсказывает... Как он хорош собой! Какое доброе выражение лица! Как я рада, что у меня будет такой супруг!.. Позвольте, отец, мне обнять его и свидетельствовать ему...
Оронт. Потише, дочь моя, потише.
Пурсоньяк (в сторону). Черт возьми! Какая прелестница! Как она сразу воспылала!..
Оронт. Хотел бы я знать, господин де Пурсоньяк, по какому поводу вы являетесь...
Юлия (приближаясь к Пурсоньяку, заглядывает ему в глаза и хочет взят его за руку). Как я рада видеть вас, как я горю нетерпением...
Оронт. А!.. Дочь моя, отойдите, говорю вам...
Пурсоньяк (в сторону). О! о!.. какой бесенок!..
Оронт. Хотел бы я знать, говорю я, по какому поводу вы осмеливаетесь...
Юлия продолжает прежнюю игру.
Пурсоньяк (в сторону). Пропала моя головушка!..
Оронт (Юлии). Опять?! Что это значит?..
Юлия. Разве вам неприятно, что я ласкаю человека, которого вы избрали е в мужья?!.
Оронт. Юлия! Извольте вернуться в комнаты!..
Юлия. Позвольте мне глядеть на него!..
Оронт. Ступайте, говорю вам!..
Юлия. Я, с вашего позволения, хотела бы остаться здесь!..
Оронт. Но я не хочу! И если ты сейчас не уйдешь, я...
Юлия. Хорошо! Ухожу...
Оронт. Дочь моя глупа и ничего не смыслит в житейских делах...
Пурсоньяк (в сторону). Как мы ей понравились!
Оронт (Юлии, которая сделала несколько шагов и остановилась). Ты не уйдешь?!.
Юлия. Когда вы повенчаете нас?..
Оронт. Никогда! Он тебе не пара...
Юлия. Он мне мил, потому что вы мне дали его в женихи...
Оронт. Я дал, я и беру обратно!
Пурсоньяк (в сторону). Ей бы хотелось удержать меня!..
Юлия. Делайте что хотите! Мы будем обвенчаны - наперекор всему свету!..
Оронт. Я вас обоих попридержу, поверьте мне! Нет, посмотрите только, как голову потеряла!..
Оронт и господин де Пурсоньяк.
Пурсоньяк. Боже! Пожалуйста, не трудитесь так, наш предполагаемый тесть!.. Ни у кого нет желания похитить вашу дочь, и ваши гримасы вполне излишни!
Оронт. Все ваши умыслы ни к чему не приведут!
Пурсоньяк. Вы вбили себе в голову, что Леонард де Пурсоньяк простак, которому можно продать кошку в мешке, что у него нет ни крупицы ума, чтобы справиться об истории, которая всем известна, и убедиться, не рискует ли он своею честью, заключая этот брак?!.
Эронт. Не знаю, о чем вы говорите! Но вбить себе в голову, что старик шестидесяти трех лет может быть настолько безмозглым и так мало ценить свою дочь, что согласится выдать ее за человека с вашею болезнью, которого отдали врачу на исцеление?!.
Пурсоньяк. Это со мною штуку сыграли! Я ничем не болен...
Оронт. Мне сам доктор сказал!
Пурсоньяк. Доктор солгал! Я дворянин и хочу встретиться с ним со шпагой в руках!..
Оронт. Знаю, что думать об этом... Вам не удастся одурачить меня ни на этот счет, ни насчет долгов, которые вы отнесли на приданое моей дочери...
Пурсоньяк. Каких долгов?..
Оронт. Напрасное притворство! Я видел фламандского купца, который в числе других кредиторов восемь месяцев тому назад получил на вас исполнительный лист...
Пурсоньяк. Какого фламандского купца? Каких кредиторов? Какой исполнительный лист?..
Оронт. Вы хорошо знаете, о чем идет речь!..
Господин де Пурсоньяк, Оронт и Люсетта.
Люсетта (подражая уроженке Лангедока {В подлиннике Люсетта и Нерина говорят на лангедокском и пикардийском наречии. Чтобы передать сценический эффект этого разноязычия, переводчик воспользовался языками малорусским и белорусским, вполне сознавая искусственность такого приема. - Примеч. пер.}). А ось де ты! Я таки знай шла тебе, - писля такого хлопоту! А ну подывысь мени в очи, подывысь!
Пурсоньяк. Что нужно этой женщине?
Люсетта. Що мени треба, розбишака? Що ты нибы то не прызнав мене, не почервонив од сорому, бэзвстыдни очи твои не повылизали, дывлячись на мене!.. (Оронту.) Я не знаю мусью, може вин на ваший дочци хоче женытысь, тилькы знайте, що се мш чоловш! Отсе вже семь лит мынуло, коли вин жывучы у Пезенаси, пидсыпався до мене, одурыв своим залыцяньням, - о вин до того здатный, вин те тямыть, ну и змусыв выйти замиж.
Оронт. О-го!
Пурсоньяк. Что это значит, черт возьми?
Люсетта. Мынуло тры роки, вин кынув мене, одурыв, сказав що йому треба залогодыты такись справы десь у себе в свош сторони, тай не вертався. 3 того часу не дистала вид нього жадной висты. Колы ж отце люде добри кажуть мени, що вин у Парыжи, хоче знова женытысь на молоденькш дивчыни, а ни хто й не знае, що вин вже жонатый. Прожогом кынулась я сюды, шчоб помишаты цвому злочиньству и плюнуты в вичи свому злодию!
Пурсоньяк. Вот бесстыдная женщина!
Люсетта. Сам ты безвстыдный! Ты смийеш мене лаяты за мисць того, щоб спокутуваты свои грихы!
Пурсоньяк. Я вам муж?!.
Люсетта. Лайдаче, ты шче смшеш зрикатысь! О ты добре знаешь, що се свьата правда! Колы ж бы то Богу вгодно було, щоб се була брехньа, щоб я знову стала невинною, щоб утихомирилось сердце мое, щоб вернулись мени мои дивочи радости и все те вернулось, що ты видняв од мене; щоб мени не робыты тут галасу, щоб очи мои тебе николы не бачылы, щоб ты не знущався на ди мною, над моим соромом, моим коханьням! Та ты ж злодшю кынув мене на слезы та тугу, ты споневирыв мене, зрадыв мене, зрадныку!..
Оронт. Не могу удержаться от слез!.. (Пурсоньяку.) Вы, сударь, дурной человек!
Пурсоньяк. Я не понимаю, что это значит!..
Господин де Пурсоньяк, Нерина, Люсетта и Оронт.
Hерина (подражая уроженке Пикардии). Ой ледве дышу! Га, злодзей, змусев мене бежаць, сондзицье яво людзе добрые, таму слюбу не бываць! Дак чета пане добродзею мой мальжонек, проше пана чы не можна бы яво на шибеницу!..
Пурсоньяк. Еще одна!
Оронт (в сторону). Это не человек, а дьявол!
Люсетта. Що таке вона бреше про шыбеныцьу?! Чы се ж ваш чоловик?
Нерина. Так есть, пани. Естем его жона!..
Люсетта. Брешеш ты, я йому жона! Колы вже його вишаты, то се моя рава!
Нерина. Што ты бармочеш?
Люсетта. Та кажу ж вам, шчо я йому жона...
Нерина. Яво жона?!.
Люсетта. А то ж!..
Нерина. Але проше пани, я йего жона!..
Люсетта. Таза присягну, що я!
Нерина. Але ж проше пани, юж чвартый рок як он меня наслюбив!..
Люсетта. Та оце вже сiм лит як мы повiнчалысь!..
Нерина. Але ж я мам свядкув на доказ моей правды!
Люсетта. Тадже ж вси сусиды це знають!..
Нерина. Цале място пасвядчиць!
Люсетта. Таж усi в Пезенасi бачылы як мы винчалысь...
Нерина. Вшиски сонсьедзи были на нашем веселье...
Люсетта. Та ж я кажу святу правда!
Нерина. Алеж то моя свента правда!
Люсетта (Пурсоньяку). Чи ж ты, лайдаче, посмiеш зрикатысь?
Нерина (Пурсоньяку). Зладзж, поведзь, же то не есць свента правда?!
Пурсоньяк. Одна говорит такую же правду, как и другая!..
Люсетта. Яка безвстыднисть! Чы ж ты забув про наших бедных деток, несчастну Жанету да бiдолашного Франсона?!.
Нерина. Боже мой! Дак ты запомнив нашу бедну дзевчонку Мадлену, што осталась мнье на памяць о твоей опрнасци!..
Пурсоньяк. Вот бесстыдные бабы!..
Люсетта. Сюды, до мене, Франсоне, швидче сюды, Жанету, глядiть бiдолашни на вашого батька, що вас покинув!
Нерина. Прендцей сюды, мая крошка! Пусть гатець твой завстыдицца!..
Господин де Пурсоньяк, Оронт, Люсетта, Нерина и дети.
Дети. Тату, тату, ойдец наш!
Пурсоньяк. Черт побери всех этих подкидышей!
Люсетта. Подывысь зродныку на дiток, чы ж сердце твое не здригнулося в грудях, чы очи твои не плака тымуть от батьковской милости! Ни бесчестна душа! ты теперь нэ сховаешься од мене! Я пиду за тобою скрiзь, я буду докоряты тебе твоим злочинством, аж покы ты не будеш гойдатысь на шыбеныци!..
Нерина. Чы ж не будзеш ты прихильным до ласк гетих бедных дзевочек?!. Ты не уйдзеш цепер ад маих рук! Я всем докажу, шта ты мой мальжонек, а же бы цебя павесили!
Дети. Ойдец наш, тату!
Пурсоньяк. На помощь! На помощь! Караул!.. Куда бежать?!. Я не знаю, где я...
Оронт. Вы хорошо сделаете, если накажете его. Он негодяй и заслужил виселицу!..
Сбригани (один). Я наблюдаю за всем этим... Все идет как по маслу! Мы так загоняем нашего провинциала, что ему останется только удрать восвояси!..
Господин де Пурсоньяк и Сбригани.
Пурсоньяк. А!.. Я убит!.. Какая мука! Какой проклятый город! На меня напали со всех сторон!..
Сбригани. Что с вами, сударь? Опять что-нибудь приключилось!
Пурсоньяк. Да! В этом городе кишит клистирами и женщинами!..
Сбригани. В чем дело?
Пурсоньяк. Две девки, говорящие ломаным языком, придрались ко мне, уверяя, что я на них женат, и грозя правосудием!..
Сбригани. Скверное дело! Правосудие в этом городе чертовски строго к такого рода преступлениям!..
Пурсоньяк. Да, но если бы даже их обманом и ухищрениями состоялись явка, вызов к суду, резолюция и заочное решение, у меня остается возможность возбудить спор о подсудности и ходатайствовать о признании процедуры недействительности...
Сбригани. Вот что значит говорить терминами! Сразу видать, что вы специалист...
Пурсоньяк. Я?.. Ничуть! Я дворянин...
Сбригани. Однако, чтобы так выражаться, необходимо заниматься судебной практикой...
Пурсоньяк. Нисколько! Здравый смысл подсказывает мне, что мои оправдательные доводы будут приняты и что меня не осудят по голому обвинению без проверки свидетельских показаний и очной ставки с противною стороной...
Сбригани. Час от часу не легче!
Пурсоньяк. Слова эти срываются у меня с языка сам не знаю как!..
Сбригани. Мне кажется, что здравый смысл может подсказать дворянину смысл и порядок правосудия, но не термины сутяжничества...
Пурсоньяк. Эти термины у меня остались в памяти от прочитанных романов...
Сбригани. А! Очень хорошо!..
Пурсоньяк. Чтобы доказать вам, что я ничего не смыслю в процессах, я прошу вас пойти со мною к адвокату, с которым я намерен посоветоваться о своем деле...
Сбригани. Отлично! Я поведу вас к двум искусным юристам. Но предупреждаю вас - не слишком удивляйтесь их манере говорить... Они в суде приобрели привычку к декламации, и со стороны кажется, будто они поют. Вы примете за музыку все их слова...
Пурсоньяк. Какое мне дело до их манеры говорить, лишь бы они объяснили мне то, что я хочу знать!..
Господин де Пурсоньяк, Сбригани, два адвоката, два прокурора и два сержанта.
Первый адвокат
(поет, медленно произнося слова)
Многоженство есть
Виселичный казус!..
Второй адвокат
(поет, быстро произнося слова)
Просто ваше дело
Точно дважды два четыре...
Тут сошлись всецело
Все законы в мире...
Знаменитые юристы,
Все глоссаторы, легисты -
Юстиньян и Папиньян,
Ульпиан и Трибоньян,
Жан Имоль, Ребюфф, Фернан,
Поль де Кастр, Бартоль, Юльян,
Альсиа, Кюжа, Жазон, -
Все ответят в унисон,
Все одну и ту же фразу-с
Поспешат вам произнесть:
"Многоженство есть
Виселичный казус!.."
Все народы на земле,
Не погрязшие во зле, -
Все французы, англичане,
Все поляки и датчане,
Португальцы и испанцы,
Немцы, шведы, итальянцы,
И фламандцы, и голландцы, -
Все - но их не перечесть -
Вам ответят сразу-с:
"Многоженство есть
Виселичный казус!.."
Господин де Пурсоньяк, потеряв терпение, прогоняет их палкой.
Сбригани. О, дела идут по нашему желанию! Мозги у нашего простака маленькие, ум самый ограниченный в мире, и мне удалось устрашить его строгостью правосудия в нашем городе... Я убедил его, что уже приступили к приготовлениям по случаю его казни, и он мечтает только о том, как бы спа