Главная » Книги

Лажечников Иван Иванович - Матери-соперницы, Страница 4

Лажечников Иван Иванович - Матери-соперницы


1 2 3 4 5 6 7 8 9

плечи накинута бархатная епанечка, обложенная золотыми галунами, на шее фрезы в три ряда, на руках манжеты; он в белом атласном нижнем платье с
  
  разрезами и буфами и в сапожках с золотыми шпорами.
  
  
  
  
  Курицын (останавливает посла в дальнем расстоянии от великого князя, потом подходит
  
   с низким поклоном к Иоанну Васильевичу)
  
  
  Великий Государь, дозволь послу
  
  
  И лицарю цесарскому тебе
  
  
  Поклон от господина своего
  
  
  По уложенью править.
  
  
   Великий князь Иоанн Васильевич
  
  
  
  
  
  Дозволяю.
  
  
  
  
  Курицын (подвигает посла на несколько шагов вперед, потом останавливает его и через
  минуты две опять подвигает вперед по всходище. Посол всходит на вторую
  
   ступень и, становясь на ней на одно колено)
  
  
  
  
  Поппель
  
  
  Erlauchtigster, von Gott gesandter Friedrich,
  
  
  Der Kaiser Rom's und Konig von Ragusa,
  
  
  Schikt dir, dem grossen Herrscher aller Russen.
  
  
  Den innigsten und tiefsten Gruss von Herzen.
  
  
  
   Толмач Варфоломей
  
  
  
  (переводить по-русски)
  
  
  Светлейший, найяснейший Фридерик,
  
  
  От Бога римский цесарь и король рагузский,
  
  
  Тебе, великому владыке всея Руси,
  
  
  Поклон свой задушевный посылает.
  
  
   Великий князь Иоанн Васильевич
  
  
   (встает с своего седалища)
  
  
  Во здравии ли добром пребывает
  
  
  Светлейший, найяснейший Фридерик,
  
  
  Благоприятель мой и верный брат?
  
  
  
   Толмач Варфоломей
  
  
  
  (переводит по-немецки)
  
  
  Erlauchtigster und grosser Kaiser Friedrich,
  
  
  Ist er gecund, mein Freund und treuer Bruder?
  
  
  
  
  Поппель
  
  
  
   (по-немецки)
  
  
  Gesund, sei Gott gedankt, mein grosser Herrscher
  
  
  Und wunscht dasselbe dir auf viele Jahre.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-русски)
  
  
  Здоров великий государь, чего
  
  
  Тебе желает он на многи годы.
  
  (Великий князь Иоанн Васильевич подает послу руку,
  
  после того садится на седалище и предлагает ему
  
  сесть на скамейку против себя. Дворецкий Русалка,
  
  успевший уже переодеться в одежду первого наряда,
  
  подает великому князю умыть руку из серебряного
  
   умывальника и потом утиральник, которым
  
  
  великий князь слегка и вытирает ее).
  
  
  
  
  Курицын
  
   (обратись к великому князю с низким поклоном)
  
  
  Великий князь и господине Руси,
  
  
  Посол от господина своего
  
  
  Тебе с поминками челом бьет низко.
  
   (Великий князь Иоанн Васильевич ласково кивает
   послу, и, затем, дворяне цесарские из свиты посла, один
  
   за другим, подносят с коленопреклонением дары:
  
  монисто и ожерелье золотые, куски венецианского
  
   бархата разных цветов и на золоте, сукна
  
  
  и позолоченную клетку с попугаем).
  
  
   Великий князь Иоанн Васильевич
  
  
  
  (указывая на клетку)
  
  
  А что за птица? отродясь не видел.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-немецки)
  
  
  Und welch ein Vogel ist's? In meinen Leben
  
  
  Hab ich ein'n solchen Vogel nie gesehen.
  
  
  
  
  Поппель
  
  
  Auslandisch. Dort am Westen wo die Sonne
  
  
  Zu Nacht sich schlafen legt in Meereswogen,
  
  
  Ein kuhner Spanier Christoph Columbus
  
  
  Hat eine neue Welt entdeckt mit Vogeln,
  
  
  Mit Thieren, Baumen. Leuten nie gesehen
  
  
  Bei uns bis jetzt; und diesen Vogel hat er
  
  
  Von dort gebracht. Und wenn man lehrt den Vogel.
  
  
  So kann er, wie ein Mensch, verstandlich sprechen.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-русски)
  
  
  Заморская. На западе, где в волны
  
  
  Морские солнце на ночь спать ложится,
  
  
  Испанец Христофор Колумб отважный
  
  
  Открыл свет новый с птицами, зверями,
  
  
  Деревьями, людьми досель у нас
  
  
  Невиданными, вот и эту птицу
  
  
  Оттоле он привез. Как выучить,
  
  
  Так может по-людскому говорить.
  
  
   Великий князь Иоанн Васильевич
  
  
  Диковинно, ей-ей! Благодарю
  
  
  Я цесаря за добрые поминки.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-немецки)
  
  
  Gewiss es ist ja wunderbar! Ich danke
  
  
  Dem Kaiser fur die herrliche Geschenke.
  
  
   Великий князь Димитрий Иоаннович
  (встав с своего кресла, всплеснув руками и заглядывал в клетку)
  
  
  Хорошенькая же она какая!
  
  
  Зеленые, малиновые перья;
  
  
  Ну так бы и расцеловал ее.
  
  
  (Великий князь Иоанн Васильевич грозно
  
  смотрит на него; великий князь Димитрий Иоаннович,
  
  
   угадав этот взгляд, садится).
  
  
   Великий князь Иоанн Васильевич
  
  
   (дворецкому, указывая на клетку)
  
  
  Чтобы к Димитрью князю отнесли.
  
   (Цесарские дворяне удаляются с подарками).
  
  
  
  
  Курицын
  
  
  Дозволь, великий государь, послу говорить
  
  
  Тебе от господина своего.
  
   (Великий князь Иоанн Васильевич кивает головой
  
  в знак согласия и делает с своего места несколько
  
  
  
   шагов вперед).
  
  
  
  
  Поппель
  
  
  Wovon zu reden ich die Absicht habe,
  
  
  Bitt' ich vollstandiges Geheimniss halten;
  
  
  Wenn deine Feinde, uns verhasste, wissen
  
  
  Was ich von ihnen sage, wird mein Leben
  
  
  Der grossten dann Gefahr wohl unterliegen.
  
  
  Vernommen haben wir, dass du, Erlauchtster,
  
  
  Allmachther grosser Furst Ioann, beim Papste
  
  
  Gebeten hast die Wurde und den Namen
  
  
  Des Konigs dir zu geben.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-русски)
  
  
  О том, что я намерен говорить,
  
  
  Прошу я скромности и тайны полной.
  
  
  Когда же неприятели твои,
  
  
  Нам ненавистные, узнают
  
  
  Что я скажу об них, так жизнь моя
  
  
  В опасности тогда великой будет.
  
  
  Мы слышали, что ты, светлейший князь,
  
  
  Всемощный Иоанн, просил от папы
  
  
  Достоинства и званья короля.
  
   (На лицо великого князя Иоанна Васильевича
  
  набегает неудовольствие, которое в продолжение речи
  
  
  
   усиливается).
  
  
  
  
  Поппель
  
  
  
  
  
  
  Aber wiss denn
  
  
  Dass nicht der Papst - der Kaiser nur allein
  
  
  Zu Konig, Prinz und Ritter kann erheben.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-русски)
  
  
  Но знай же, что не папа - император
  
  
  Один лишь в короли и в принцы жалует,
  
  
  И в рыцари.
  
   (Великий князь Иоанн Васильевич отступает
  
  
   и садится на свое место).
  
  
  
  
  Поппель
  
  
  Man muss die That verbergen vor den Polen;
  
  
  Sie furchten, wenn du wirst der Konig Russlands
  
  
  Und folglich gleich dem Konige von Polen, -
  
  
  Verlangst du deine uralten Gebiete.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-русски)
  
  
  Скрыть это дело надлежит от поляков,
  
  
  Которые боятся, чтобы ты,
  
  
  Как русским сделаешься королем
  
  
  И с польским будешь равен, потому
  
  
  Потребуешь своих земель исконных.
  
  
   Великий князь Иоанн Васильевич
  
  
   (твердым владычным голосом)
  
  
  Ты спрашиваешь нас, нам любо ли
  
  
  От цесаря хотеть, чтоб поставил
  
  
  Нас королем на русской на земле.
  
  
  Так знай ты, лицерь Поплев, навсегда,
  
  
  Что милостью мы Божьей государи
  
  
  На ней от прародителей своих,
  
  
  И ставит нас на царство Бог один,
  
  
  И молим Господа, чтобы Он дал,
  
  
  Как нам, так детям нашим, вечно
  
  
  В том быти, как доселе были мы,
  
  
  А постановления другого прежде
  
  
  Ни от кого мы не хотели, так
  
  
  И ныне не хотим ни от кого.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-немецки)
  
  
  Du fragest uns, ob wir vom Kaiser wollen,
  
  
  Dass er uns nennt zum Konige von Russland:
  
  
  So wiss denn, Ritter Poppel, und auf immer,
  
  
  Dass wir durch Gnade Gottes sind Beherrscher;
  
  
  Von unsern Ahnen, dieser grossen Reiche,
  
  
  Und Gott allein uns diesen Namen gab,
  
  
  Und flehen Gott, fur uns und unsre Kinder,
  
  
  Zu bleiben ewig wie wir bis jetzt waren
  
  
  Wie ehemals von Niemand diesen Namen
  
  
  Wir haben wollten, ebenfalls auch heute
  
  
  Von Niemand wollen wir denselben haben.
  
  
  
  
  Поппель
   (растерянный поник головой, потом немного оправившись,
  
  
   продолжает робким голосом)
  
  
  Verzeihe, grosser Herrscher, meinen Fehler.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-русски)
  
  
  Прости, великий государь, мою ошибку.
  
  
   Великий князь Иоанн Васильевич
  
  
  Ошибка не беда и не помеха
  
  
  Нам с цесарем приятельство вести.
  
  
  Имеешь что еще сказать ты нам?
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-немецки)
  
  
  Ein Fehler ist kein Uebel, kann nicht storen
  
  
  Die Freundschaft mit dem Kaiser zu erhalten.
  
  
  Hast du noch weiter etwas uns zu sagen?
  
  
  
  
  Поппель
  
  
  Erlaube mir im Namen meines Herrschers
  
  
  Als Bund der inn'gen Freundschaft vorzulegen
  
  
  An seinen Neffen, Markgraf Badens Albert
  
  
  Helene oder Theodosie, deine Tochter,
  
  
  Zu v'rheirathen; erlaube mir jedoch
  
  
  Die Braut zu sehen.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-русски)
  
  
  Дозволь от господина моего
  
  
  Тебе по дружбе предложить, чтоб выдал
  
  
  Ты дочь свою Алену иль Федосью
  
  
  За Альберта, маркграфа Бадена,
  
  
  Племянника его, но прежде, видеть
  
  
  Невесту мне дозволь.
  
  
   Великий князь Иоанн Васильевич
  
  
  
  
  
   Благодарю.
  
  
  И потому с тобой пошлю посла
  
  
  Об этом трудном деле рассуждать.
  
  
  Касательно же до желанья видеть
  
  
  Невесту, должен я тебе сказать,
  
  
  Что русские обычаи претят
  
  
  До времени показывать невесту
  
  
  И женихам, и сватам - не взыщи.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-немецки)
  
  
  Ich dancke fur die Ehre
  
  
  Und Schick daher mit dir einen Gesandten
  
  
  Um zu besprechen diese wicht'ge Sache;
  
  
  Was aber deinen Wunsch betriflt vorher
  
  
  Die Braut zu sehn, so muss ich dir es sagen,
  
  
  Dass unsre Sitten Russlands untersagen
  
  
  Bis zu gewisser Zeit die Braut zu zeigen
  
  
  Dem Brautigam und Freiwerber - verzeihe.
  
  
  
  
  Поппель
  
  
  So hab' ich noch nur eine letzte Bitte:
  
  
  Mein Herr wunscht Thiere haben, die bei euch
  
  
  Man Elenthiere nennt, nur ohne Horner,
  
  
  Ganz junge noch, und einen jener Wilden,
  
  
  Die rohes Fleisch geniessen; solche Gabe
  
  
  Wie Brudersfreundschaft wird der Kaiser schatzen.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-русски)
  
  
  Так просьба есть еще одна к тебе,
  
  
  Последняя. Мой господин желает
  
  
  Зверей, которых лосями у вас
  
  
  Зовут, но только молодых без рог,
  
  
  И одного из вогулят,* что мясо
  
  
  {* Вогуличи, жители Угорской земли,
  
  
  незадолго до того покоренной Иоанном,
  
  
  ныне обитатели Березовского уезда,
  
  
  Тобольской губернии.}
  
  
  Едят сырое; дар такой наш цесарь
  
  
  Почтет за братское благоприятство.
  
  
   Великий князь Иоанн Васильевич
  
  
  С великой радостью. На место ж их
  
  
  Прошу у цесаря я деловцов,
  
  
  Копателей руды да рудника,
  
  
  Который бы от золота умел
  
  
  Отребье отделять, да мастера
  
  
  Серебряного, хитрого, умел бы
  
  
  Посуду, кубки делать, да чеканить
  
  
  И тож писать на судах.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-немецки)
  
  
  Mit grosser Freude.- Und anstatt derselben
  
  
  Bitt' ich den Kaiser Arbeiter mir zu schicken:
  
  
  Bergleute und mit ihnen einen Kuustler,.
  
  
  Der Gold von Erd' zu reinigen verstande,
  
  
  Und auch einen geschickten Silbermeister,
  
  
  Der allerlei Geschirr und Becher machen
  
  
  Und gleichfalls pragen, auch bemahlen konnte
  
  
  Verschiedenes Gefass.
  
  
  
  
  Поппель
  
  
  Ich werd's vortragen.
  
  
  
  
  Толмач
  
  
  
  (переводит по-русски)
  
  
  
  
  
   Доложу.
  
   (Великий князь Иоанн Васильевич кланяется
  
  послу в знак того, что аудиенция кончена; посла
  
   провожают с почетом Курицын и другие бояре).
  
  
   Великий князь Иоанн Васильевич
  
  
  
   (Аристотелю)
  
  
  А ты, мой Аристотель, покажи
  
  
  Ему Успенья храм великолепный,
  
  
  Палату золотую, дивный Кремль,
  
  
  И колокол большой, Царь-пушку, что
  
  
  Нам вылил Павел Дебосис, и все,
  
  
  Что наше имя сохранит в потомстве
  
  
  (Великому князю Димитрию Иоанновичу)
  
  
  Теперь переоденемся с тобой,
  
  
  Да в черную избу пойдем смотреть,
  
  
  Смирненько ль пташки там сидят по клеткам;
  
  
  Пусть будет ныне праздник для меня!
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  Явление V
  
  
  
  
  КАРТИНА IV В черной избе (в тюрьме). Сцену разделяет поперек перегородка, в которой несколько дверей. Пристав тюремный Небогатый, стража из боярских детей;
  
  
   дверь в одно отделение о

Другие авторы
  • Розенгейм Михаил Павлович
  • Андреевский Сергей Аркадьевич
  • Кипен Александр Абрамович
  • Грум-Гржимайло Григорий Ефимович
  • Вознесенский Александр Сергеевич
  • Тынянов Юрий Николаевич
  • Мраморнов А. И.
  • Андрусон Леонид Иванович
  • Мордовцев Даниил Лукич
  • Арсеньев Флегонт Арсеньевич
  • Другие произведения
  • Каменский Андрей Васильевич - Уильям Юарт Гладстон. Его жизнь и политическая деятельность
  • Джером Джером Клапка - Душа Николаса Снайдерса, или Скряга из Зандама
  • Метерлинк Морис - Двойной сад
  • Рейснер Лариса Михайловна - H. Гумилев. "Гондла".
  • Полевой Ксенофонт Алексеевич - Ермак, трагедия в пяти действиях, в стихах, сочинение Алексея Хомякова
  • Мерзляков Алексей Федорович - Мерзляков А. Ф.: Биобиблиографическая справка
  • Нефедов Филипп Диомидович - На Новый год
  • Сумароков Александр Петрович - Разные мелкие стихотворения
  • Морозов Михаил Михайлович - Комментарии к пьесам
  • Розанов Василий Васильевич - Люди нашего времени
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 359 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа