Въ Апрѣлѣ мѣсяцѣ на Театрѣ г-на Пашкова представлены три новыя комед³и. По долгу совѣстнаго наблюдателя не смѣю пропустить безъ замѣчан³я, что въ театральныхъ объявлен³яхъ начали припечатывать на Французскомъ языкѣ назван³е представляемаго сочинен³я - вѣроятно чтобъ угодить тѣмъ почтеннымъ любителямъ Росс³йскаго театра, которые, занимавшись высокими науками, не имѣли времени выучиться хорошо читать по-русски. Въ самомъ дѣлѣ, взглянувъ на объявлен³е, и увидѣвъ слова: Magazin des modes, comedie en 3 actes, благовоспитанной Росс³янинъ тотчасъ догадается, что будетъ представлена Модная лавка, и что с³я комед³я содержитъ въ себѣ три дѣйств³я. Въ Парижѣ не печатаютъ на Русскомъ языкѣ театральныхъ объявлен³й: вольно же французамъ не перенимать того, что у насъ дѣлается! Мы съ своей стороны правы; пускай грѣхъ остается у нихъ на душѣ!
Модная лавка сочинена г-мъ Крыловымъ. Множество приключен³й связано для того только, чтобы Лестова, молодаго повѣсу, игрока, волокиту, человѣка совершенно сторонняго для зрителей, въ модной лавкѣ женить на Лизѣ, богатаго Курскаго помѣщика Сумбурова дочери, въ которой также никто не беретъ участ³я. Сумбурова хотѣли представить человѣкомъ благоразумнымъ, добрымъ но строгимъ супругомъ, попечительнымъ отцемъ и разсчетистымъ хозяиномъ; а на дѣлѣ выходитъ, что онъ готовился выдать за мужъ родную дочь свою отъ перваго брака противъ своей и ея воли, угождая женѣ, которая надѣялась получить себѣ отъ зятя поживку. - Надобно знать, что Сумбуровы очень богаты! Онъ же, побоявшись подпасть гнѣву жены, дозволяетъ дѣвкѣ дурачишь себя въ модной лавкѣ, и покупаетъ вовсе ненадобные товары. Сумбурова выставлена скулою и вмѣстѣ расточительною щеголихою, своенравною, неуступчивою и злою женщиною. Чтожь? с³я щеголиха, которая страстно любитъ наряды, французовъ и француженокъ, выросла въ деревнѣ, и говоритъ по крестьянски! с³я скупая беретъ въ лавкѣ товары, и обѣщается платить все, чего ни потребуютъ за нихъ; с³я злая и неуступчивая безъ крайней надобности прячется въ шкапъ отъ мужа своего! Смѣшно смотрѣть, когда Сумбуровъ при дочери и новомъ зятѣ въ модной лавкѣ, вытаскиваетъ жену изъ шкапа; но смѣшно тому, кто не видѣлъ подобнаго явлен³я въ Школѣ злослов³я. Забавны взаимныя укоризны Француза Трише и Француженки Каре; но не для тѣхъ, которые слышали похож³й разговоръ между Двуличинымъ и Вѣтраною въ Комед³и г-на Эмина: Душею правъ, на дѣлѣ виноватъ. - Есть хорош³я мѣста. Напримѣръ, Сумбуровъ спрашиваетъ, великъ ли грѣхъ быть смѣшной у вертопраховъ, у вѣтреницъ? Сумбурова отвѣчаетъ: "И вѣдомо мой батька: - во грѣхахъ то мы передъ Богомъ въ отвѣтѣ, а ужъ какъ смѣшонъ человѣкъ, такъ въ люди не льзя показаться." Хорошо; но за чѣмъ богатую помѣщицу и щеголиху заставлять говорить симъ языкомъ? мой батька!
Въ одной Плавтовой Комед³и (Aulularia) скупой Эвкл³онъ, подозрѣвая невольника въ кражѣ, осматриваетъ обѣ руки его, и говоритъ: покажи третью! Въ Модной лавкѣ Сумбуровъ спрашиваетъ, кто станетъ за другою каретою? Антропъ отвѣчаетъ: я одинъ за обѣими каретами стану! Въ той же комед³и у Плавта говорится о скупомъ Эвкл³онѣ, будто онъ кричитъ грабятъ, когда видитъ дымъ, выходящ³й изъ трубы дома своего; будто на ночь кладетъ къ себѣ въ ротъ раздувальной мѣхъ, чтобы не терять дыхан³я; будто собираетъ и прячетъ обрѣзанные ногти и проч. Въ Модной лавкѣ Сумбурова говоритъ о женихѣ своей падчерицы, что "онъ сѣетъ и жнетъ по Нѣмецкому календарю, да полно земля-то у насъ такая дурацкая, что когда ему надобно лѣто, тутъ то какъ на смѣхъ и придетъ осень и разоренье да и все тутъ." Видите-ли, что мы начинаемъ подражать древнимъ? это доброй знакъ! - Въ комед³и Фонъ Визина Бригадирша Акулина Тимофѣевна говоритъ объ Иванушкѣ, что онъ былъ не только въ Парижѣ, но и во Франц³и; въ Модной лавкѣ Сумбурова говоритъ о женихѣ своей падчерицы, что онъ былъ въ Лондонѣ и Парижѣ, и заѣзжалъ въ Европу. Акулина Тимофѣевна успѣла сказать прежде; ей честь и слава!
Если угодно, могу служить вамъ еще парою шуточекъ изъ Модной лавки.
ЛЕСТОВЪ. Госпожа Сумбурова, вторая его жена....
МАША. Какъ, такъ на двухъ женятся?
ЛЕСТОВЪ. Какой вздоръ! онъ какъ парядочной человѣкъ напередъ овдовѣлъ.
МАША. А! а!
Ничего нѣтъ милѣе Антроповой пословицы. Сумбурова говоритъ о себѣ Лестову, что приѣхала съ мужемъ, и что безъ своего Артамона Никифоровича не любитъ вдаль пускаться. "Не знаю - продолжаетъ Сумбурова - долго ли пробудемъ." И вѣдомо боярыня - подхватываетъ простодушной слуга: ѣдешь на день, а хлѣба запасай на недѣлю! - Чего лучше? Довольно также поучителенъ двусмысленной разговоръ въ лавкѣ между Сумбуровымъ и Машею. Сумбуровъ приглашаетъ ее къ себѣ въ службу, обѣщая дать хорошее жалованье и приданое; а цѣломудренная Маша думаетъ, что ей говорятъ о томъ хлѣбѣ, котораго, по словамъ простодушнаго Антропа, надобно запасать на недѣлю.
Зрители довольны были игрою г-на, Кавалерова, которой представлялъ Француза Трише.
Колень д' Арлевилю единодушно отдаютъ первенство между нынѣшними комическими стихотворцами во Франц³и. Его сочинен³я и у насъ читаютъ съ великимъ удовольств³емъ, и даже представляютъ въ благородныхъ обществахъ. Онъ имѣетъ свое собственное отлич³е; за чистоту слога почитается классическимъ писателемъ; за строгое наблюден³е правилъ благопристойности и нравственности, за нѣжную чувствительность, за милую простоту уважается всѣми любителями изящныхъ произведен³й.
Воздушные замки, комед³я въ пяти дѣйств³яхъ, переведенная г-мъ Ильинымъ, принята зрителями весьма благосклонно. Хваля выборъ г-на Переводчика, не льзя въ тоже время не изъявить ему должной признательности за удовольств³е, которое онъ доставляетъ публикѣ удачною принаровкою подлинника къ мѣстнымъ обстоятельствамъ Росс³и и къ нашимъ обычаямъ.
Содержан³е комед³и Воздушные замки есть самое простое, какимъ оно почти всегда бываетъ въ хорошихъ сочинен³яхъ. Мечталинъ, молодой путешественникъ и великой охотникъ бредить на яву, приѣзжаетъ нечаянно въ сельской домъ Веселова, богатаго помѣщика Рязанскаго, въ ту самую пору когда здѣсь ожидали Пр³ятина, нареченнаго зятя. Веселовъ, будучи увѣдомленъ, что Пр³ятинъ намѣренъ приѣхать къ нему въ домъ подъ чужимъ именемъ, принимаетъ Мечталина какъ жениха, а Мечталинъ, увѣренный въ своихъ достоинствахъ, не видитъ ничего страннаго въ семъ благосклонномъ приемѣ. Спустя немного, является подлинный женихъ; но объ немъ не заботятся. Въ сей ошибкѣ состоитъ завязка и продолжен³е камед³и. Наконецъ заблужден³е обнаруживается, и Пр³ятинъ получаетъ невѣсту.
Колень д'Арлевиль не походитъ на обыкновенныхъ писателей и тѣмъ еще, что самъ судитъ свои сочинен³я, и судитъ безпристрастно. Находя проч³я обстоятельства очень правдоподобными, онъ спрашиваетъ: вѣроятно ли, чтобъ ошибка продолжалась такъ долго? каждое слово путешественниковъ не должно ли подать случая къ догадкѣ, къ подозрѣн³ямъ, къ открыт³ю истины? похоже ли на правду, что подлинной женихъ такъ скоро уступаетъ невѣсту удалому волокитѣ, которой въ самомъ дѣлѣ и женился бы, еслибъ нечаянная мысль не объяснила ему страннаго приключен³я? "Нѣтъ, нѣтъ - заключаетъ сочинитель - это далеко отъ правдоподоб³я. Разумъ не дозволяетъ, чтобы ошибка продолжалась чрезъ всѣ пять дѣйств³й. Не смотря на то, она у меня продолжается; ее-то зрители одобрили, и нынѣ одобряютъ. Статься можетъ, что я погрѣшилъ, но къ чему же быть мнѣ болѣе строгимъ, нежели публика?"
Какая розница на театрѣ между переводомъ и удачнымъ подражан³емъ! Французской Дорланжъ вѣрно не позабавилъ бы насъ выдумками своими и описан³ями столько, сколько забавляетъ Русской Мечталинъ; Викторъ затѣйнымъ своимъ разсказомъ, какъ со временемъ разбогатѣетъ, взявъ на откупъ мызу, не смѣшилъ бы столько Русскихъ зрителей, какъ смѣшитъ Егоръ, мечтающ³й о будущемъ блаженствѣ, когда сдѣлается богатымъ мѣльникомъ. Егоръ предорогой малой; но искуство г-на Сандунова дѣлаетъ его еще любезнѣе.
Публика давно уже привыкла видѣть въ г-нѣ Мочаловѣ прилѣжнаго, исправнаго и пр³ятнаго актера; онъ постепенно, часъ отъ часу болѣе заслуживалъ ея вниман³е. Но представляя Мечталина, вдругъ обнаружилъ такое искуство, за которое по справедливости надлежало изъявить ему отличное одобрен³е. Это и сдѣлано. По окончан³и комед³и, г. Мочаловъ былъ потребованъ на сцену. Потомъ зрители вызвали г-на Переводчика, и громкимъ рукоплескан³емъ засвидѣтельствовали ему свою признательность.
Комед³я
Говорунъ, также г-мъ Ильинымъ переложенная, сперва на Французскомъ языкѣ написана была въ пяти дѣйств³яхъ; но какъ длинное пустослов³е труднѣе слушать, нежели выдумывать, то г. Буасси гораздо сократилъ ее, и вмѣстилъ въ одномъ дѣйств³и. Рѣчинъ, отставной Бригадиръ, отъ пристраст³я къ неугомонному болтовству, теряетъ невѣсту, и губернаторство, котораго искалъ, и которое достается скромному Дѣлину.
Говоруна слушаютъ охотно, потому что онъ болтаетъ о житьѣ-бытьѣ Русскихъ людей. Говоруньи Звонарева и Трещеткина суть лица не заморск³я, но жительницы Москвы бѣлокаменной. То-то и хорошо! - Г. Кондаковъ представляетъ лицо неутомимаго Рѣчина весьма удачно. Г. Переводчикъ былъ вызванъ.
"Вѣстникъ Европы". Часть XXXIII, No 10, 1807