Главная » Книги

Крылов Иван Андреевич - Басни, Страница 23

Крылов Иван Андреевич - Басни


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

ь. Первая (наряду с "Разборчивой невестой") из напечатанных в начале XIX века басен Крылова; в "Московском зрителе" (1806, ч. I, январь) напечатаны под общим заглавием "Две басни для С. К. Бкндфвой" - имелась в виду Софья (Ивановна!) Бенкендорф, дочь петербургских знакомых писателя. Заметку редактора журнала, предваряющую публикацию, см. на с. 352.
  III. Музыканты. В морали варьируется народная пословица "Пей, да дело разумей". В. Г. Белинский относил басню к лучшим в наследии Крылова - "чисто сатирическим и поэтическим" - наряду с баснями "Лисица и Сурок", "Слон на воеводстве", "Крестьянин в беде", "Гуси", "Тришкин кафтан", "Крестьяне и Река", "Мирская сходка", "Медведь у пчел", "Зеркало и Обезьяна", "Мельник", "Свинья под Дубом", "Голик", "Крестьянин и Овца", "Волк и Мышонок", "Два Мужика", "Рыбья пляска", "Прихожанин", "Ворона", "Белка", "Щука", "Бритвы", "Булат", "Купец", "Три Мужика", "Вельможа" (В. Г. Белинский. Собр. соч. В 9 т. Т. 7. С. 268-270).
  IV. Ворона и Курица. Напечатана впервые в журнале "Сын отечества" (1812, ч. II, N2 8). В басне использована помещенная в предыдущем номере этого журнала заметка, рассказывающая о том, что "в Москве французы ежедневно ходили на охоту - стрелять ворон и не могли нахвалиться своим soupe aux sorbeaux (супом из ворон). Теперь можно дать отставку старинной русской пословице "Попал, как кур во щи", а лучше говорить: "Попал, как ворона во французский суп!"
  Смоленский князь - главнокомандующий М. И. Кутузов был пожалован этим титулом в начале ноября 1812 г.
  V. Ларчик. "А ларчик просто открывался" - то есть замка в нем не было.
  VI. Лягушка и Вол. На сюжет басни Лафонтена "Лягушка, хотевшая сравняться с быком", заимствованный из Федра ("Лопнувшая лягушка и бык") или Горация; ср. также пословицу "Не бывать бычком лягушке, больше в деньге есть цены, нежели в полушке".
  VII. Разборчивая невеста. См. примечание к басне "Дуб и Трость". На сюжет басни Лафонтена "Девушка", восходящий к эпиграмме Марциала "Гелии".
  VIII. Парнас. Сатирические выпады Крылова против поэтов Российской Академии встречались уже в ранней прозе Крылова ("Почта духов", "Ночи", "Каиб"), но именно эта басня послужила причиной провала его при баллотировке в Российскую Академию 13 марта 1809 г. (13 голосов против двух).
  Парнас (греч. миф.) - гора в Греции, местопребывание Аполлона и муз.
  IX. Оракул. Капище - языческий храм. Фимиам - благовоние.
  X. Василек. Единственная басня Крылова, датированная при первой публикации: "Павловск. Июня 15 дня 1823". В 1823 г. Крылова разбил паралич; по выздоровлении он был приглашен вдовствующей императрицей Марией Федоровной на отдых в Павловск. См. с. 380, 387 наст. изд.
  XII. Чиж и Еж. Басня, по сути дела, явилась отказом Крылова воспевать Александра I в то время, когда он победоносно во главе русских войск вступил в Париж 19 марта 1814 г.; отмечалась связь этой басни со стихотворением Н. М. Карамзина "Ответ моему приятелю, который хотел, чтобы я написал похвальную оду Великой Екатерине" (1793): "Мне ли славить тихой лирой // Ту, которая порфирой // Скоро весь обнимет свет? // Лишь безумец зажигает // Свечку там, где Феб сияет. // Бедный чижик не дерзнет // Петь гремящей Зевса славы: // Он любовь одну поет; // С нею в рощице живет".
  Феб (римск. миф.) - бог света, покровитель искусств. Пиндар - древнегреческий поэт, автор торжественных лирических произведений.
  XIII. Волк и Ягненок. На сюжет одноименной басни Лафонтена, восходящий к Эзопу и Федру.
  "Светлейший волк" - намек на титул "светлейший князь", который давался высочайшим пожалованием.
  XIV. Обезьяны. Басни о подражательности обезьян имеются у Эзопа и в индийской книге притч "Панчатантра", но скорее всего Крылов в своей басне отталкивался от заметки "О обезьянах из натуральной истории", напечатанной Н. И. Новиковым в "Детском чтении для сердца и разума" (1785, ч. III, N5 31, с, 74) о ловле обезьян в Африке хитростью. Басня направлена против галломании дворянства.
  XV. Синица. Основная мысль басни заключается в пословице, приведенной, в частности, в новиковском журнале "Кошелек" (1774, л. I): "Ходила синица море зажигать: моря не зажгла, а славы много наделала".
  Нептун (римск. миф.) - бог источников, рек, морей.
  XVI. Осел. Зевес (Зевс) (греч. миф.) - верховное божество, отец богов и людей, громовержец, владыка Олимпа.
  Юпитер - то же в римск. миф. Смешение двух имен этого божества см. также в баснях "Безбожники", "Лягушки, просящие царя", "Орел и Паук". "Цветы", "Богач и поэт".
  Геркулес (Геракл; греч. миф.) - сын Зевса и смертной женщины Алкмены; наделенный необычайной сплои, совершил много подвигов.
  XVII. Мартышка и Очки. Сюжет, возможно, навеян "былью" "О глупом мужике" (в кн.: "Старичок-весельчак, рассказывающий давние московские были". СПб., 1790, с. 4-6), герой которой думал, что, купив очки, он сможет, не учась грамоте, читать книга.
  XVIII. Два Голубя. Перевод одноименной басни Лафонтена, тема которой заимствована из персидского источника.
  XIX. Червонец. В басне развиваются мысли, в сущности, близкие к руссоистским, которые неоднократно варьировались и в русской просветительской литературе; ср., например, реплику Стародума в "Недоросле" Фонвизина: "Я боюсь вас, нынешних мудрецов. Мне случилось читать из них все то, что переведено по-русски. Они, правда, искореняют сильно предрассудки, да воротят с корню добродетель".
  Дресва - крупный песок, гравий.
  XX. Троеженец. Непосредственным поводом для написания басни явился бракоразводный процесс военного историка Е. Б. Фукса, который, не дождавшись окончания бракоразводного процесса со второй женой, вступил в третий брак, перейдя из лютеранского вероисповедания в православное.
  XXI. Безбожники. Тема басни основана на классическом мифе (борьба Титанов, детей земли, с богами Олимпа); в ней имелись в виду события во Франции конца XVIII - начала XIX века. Возможно, Крылов был знаком с басней Г.-Э. Лессинга на эту тему ("Великан").
  Трус (старослав.) - землетрясение.
  Прекоснеть (старослав.) - упорствовать.
  XXII. Орел и Куры. На сходный сюжет (заимствованный из Арно) написана басня И. И. Дмитриева "Орел и каплун", заканчивавшаяся строками: "Читатель! я хотел в иносказанье этом // Представить рифмача с поэтом".
  
  
  
   КНИГА ВТОРАЯ
  I. Лягушки, просящие Царя. Сюжет заимствован из одноименной басни Лафонтена, восходящей к Эзопу.
  II. Лев и Барс. Вертеп - зд.: пещера, пристанище разбойников.
  III. Вельможа и Философ. По предположению Н. И. Греча, басня направлена против графа Д. И. Хвостова, активного члена "Беседы русского слова", который в "Послании к Гнедичу" изобразил Крылова под именем Обжоркина. Возможно, впрочем, что здесь имеются в виду многочисленные "комитеты" александровского царствования.
  IV. Мор Зверей. На сюжет басни Лафонтена, восходящий к проповедям его соотечественника Ролена (1443-1514). Примечательна замена в басне Крылова Осла (у Лафонтена) простодушным Волом.
  V. Собачья дружба. Вероятно, намек на разногласия между членами Священного союза, обнаружившиеся уже в ходе Венского конгресса 1814 г.; в январе 1815 г. Австрия заключила с Англией и Францией оборонительный союз против России и Пруссии. Пилад и Орест (греч. миф.) - герои греческих мифов, друзья.
  VI. Раздел. Традиционно толковалась как сатира на эгоистические, корыстолюбивые интересы господствующего класса во время Отечественной войны 1812 г., но не исключено, что басня была написана до начала военных действий (см. примечания к басне "Кот и Повар" на с. 455 наст. изд.).
  VII. Бочка. Басня направлена против модного мистицизма, которое в середине 1810-х гг. захватило высшие классы русского общества.
  VIII. Волк на псарне. В басне отразились события переломного периода Отечественной войны 1812 г. накануне изгнания интервентов, когда Наполеон попытался вести мирные переговоры. См. с. 11 наст. изд.
  IX. Ручей. См. с. 15 наст. изд.
  X. Лисица и Сурок. Об оценке этой басни Белинским см. с. 12 наст. изд.
  XI. Прохожие и Собаки. Возможно, басня направлена против М. Т. Каченовского, напечатавшего в "Вестнике Европы" придирчивый разбор "Новых басен" (1811) - см. с. 356 наст. изд.
  XIII. Лжец. По преданию, навеяна рассказом какого-то приезжего помещика за обедом в Английском клубе - см. с. 400 наст. изд. - о необыкновенной величины стерляди. Сюжет о лжеце был чрезвычайно популярен в фацециях, жартах, подписях к лубочным картинкам. Использовался он и русскими писателями ("Хвастун" А. Сумарокова, "Лжец" И. Хемницера, "Лгун" В. Левшина). Портной упомянут в басне в соответствии со многими русскими пословицами типа: "Не столько купец на аршине, сколько портной на ножницах унесет", "Нет воров супротив портных мастеров".
  XVI. Щука и Кот. Направлена против адмирала П. В. Чичагова, который, отступив от Борисова, дал возможность Наполеону переправиться через Березину и избежать плена.
  XVII. Волк и Кукушка. Аркадия - центральная область Пелопоннеса в Греции, легендарная страна райской невинности и мирного счастья.
  XVIII. Петух и Жемчужное зерно. На сюжет басни Лафонтена "Петух и Жемчуг", восходящей к Федру ("Петух к жемчужине").
  XX. Обоз. Отклик на мудрую, осторожную тактику Кутузова в кампании 1812 г., вызвавшую раздражение Александра I. В словах "А примешься за дело сам" и пр. - возможно, намек на неудачное командование армией Александра I в кампании 1805-1807 гг.
  XXI. Вороненок. На сюжет басни Лафонтена "Ворон, желающий подражать орлу", восходящий к Эзопу.
  XXII. Слон на воеводстве. Приказ - в допетровскую эпоху правительственное место, равное новым коллегиям (министерствам).
  XXIII. Осел и Соловей. См. с. 383 наст. изд. Аврора (римск. миф.) - богиня зари.
  
  
  
   КНИГА ТРЕТЬЯ
  I. Откупщик и Сапожник. На сюжет басни Лафонтена "Сапожник и финансист", заимствованный им из рассказа французского писателя XVI в. Б. де Перьера. Возможно, Крылов откликался этой басней на стихотворное послание ("Письмо") гр. Д. И. Хвостова (1808), который советовал баснописцу написать сатирический портрет откупщика, как это сделал Державин в оде "К первому соседу". Первая обработка этого сюжета в русской литературе принадлежит Сумарокову ("Ремесленник и купец").
  II. Крестьянин в беде. Сюжет несколько напоминает басню И. И. Хемницера "Друзья".
  Клеть - холодная часть избы, через сени.
  III. Хозяин и Мыши. Предполагают, что непосредственным поводом для написания басни явилось преследование чиновников комиссариатского и провиантского департаментов за злоупотребления во время войны с Францией.
  IV. Слон и Моська. Басня сюжетно близка к притче Сумарокова "Мышь и слон".
  VI. Обезьяна. Сюжетно близка к притче Сумарокова "Пахарь и Обезьяна".
  VII. Мешок. Сюжетно напоминает басню Хемницера "Барон" (обработка притчи Х.-Ф. Геллерта "Пожалованный в бароны мещанин").
  VIII. Кот и Повар. По выходе из печати в 1813 г. трактовалась как отклик на нерешительную тактику Барклая де Толли в начале Отечественной войны 1812 г. Однако басня эта была одобрена для чтения в "Беседе любителей русского слова" еще до начала военных действий, 19 марта 1812 г.
  IX. Лев и Комар. На сюжет басни Лафонтена "Лев и Мошка". Ахиллес (Ахилл; греч. миф.) - герой Троянской войны.
  Омир (Гомер) - легендарный эпический поэт Древней Греции, описавший Троянскую войну в поэме "Илиада".
  X. Огородник и Философ. Сюжет несколько напоминает аполог, приписываемый Синтипе и переведенный Г. Громовым под названием "Вольнодумец и Огородник" (Г. Г. Любовники и супруги... СПб., 1798. С. 173);
  сходные мотивы встречаются также в баснях "Два садовника" Флориана и "Ссора Метафизики с Земледельством" Хольберга в переводе Д. Фонвизина. Басня Крылова была откликом на полемику о плуге и сохе, начатую брошюрой Ф. В. Растоптана "Плуг и Соха" (М., 1806).
  XI. Крестьянин и Лисица. Главная мысль басни восходит к пословице "Дай вору хоть золотую гору - воровать не перестанет".
  XII. Воспитание Льва. В басне современники усматривали намек на воспитание Александра I. "Его воспитание было одною из великих ошибок Екатерины. Образование его ума поручила она женевцу Лагарпу, который, оставляя Россию, столь же мало знал ее. как в день своего приезда" (Ф. Ф. Вигель. Записки. Ч. 2. М., 1892. С. 7).
  Платон - древнегреческий философ, ученик Сократа.
  XIII. Старик и трое Молодых. Переработка одноименной басни Ла-фонтена, в свою очередь, восходящей к латинской басне Абстемиуса (Лоренца Бевилоква, XV в.).
  Мафусаил - библейский патриарх, долговечнейший из людей (по библейской легенде, жил 969 лет).
  XIV. Дерево. Сюжетно близка к одноименной басне Хемницера.
  XV. Гуси. "Наши предки Рим спасли". - По преданию, гуси своим криком выдали галлов, подбиравшихся к Капитолию в Риме.
  XVI. Свинья. В рецензии на издание басен в 1811 г. М. Т. Каченовский особенно возмущался этой басней, приняв, очевидно, ее на свой счет, - см. с. 356 наст. изд.
  XVII. Муха и Дорожные. На сюжет басни Лафонтена "Рыдван и Муха", восходящий к Эзопу и Федру.
  Рыдван - колымага, большая карета.
  XVIII. Орел и Паук. Тема басни могла быть навеяна стихотворением французского поэта Лебрена "Средство к возвышению", неоднократно переводившимся на русский язык. Басню воспринимали как намек на возвышение и падение государственного секретаря М. М. Сперанского, хотя она и была написана до его отставки в марте 1812 г.
  XIX. Лань и Дервиш. Сюжетно басня напоминает одну из "Сантипы философа басен", переведенных Г. Громовым (Г. Г. Любовники и супруги... С. 187-188), "Птица и зверь", которая, однако, противоположна по сентенции: "Злому сколько и как ни благодетельствуй, он никогда не перестанет быть злым и неблагодарным".
  
  
  
   КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
  I. Квартет. О злободневном смысле басни см. с. 357, 380 наст. изд.
  II. Листы и Корни. До Крылова сходный сюжет был использован в басне М. Н. Муравьева "Верхушка и Корень", в которой Корень губил Верхушку и погибал сам. Крылов в трактовке сюжета, возможно, следовал за Л.-С. Мерсье, который в книге "Философ, живущий у хлебного рынку" (русский перевод - СПб., 1786. С. 19-20) замечал, что для того, чтобы познать истину, надлежит опустить взоры "даже до самых низких состояний, кои в чертогах твоих совсем бывают забвенны; ибо они суть потаенные корни, питающие гордые листвия, коими превозносится древо, ими приосененное. Из сих-то скрытых и животворных протоков изобилие твое истекает; для чего ж бы тебе смотреть на один токмо стебель".
  III. Волк и Лисица. В основе басни - мотивы русских народных сказок о волке и лисе.
  IV. Бумажный Змей. Сюжетно близка к анонимной басне "Стрела" (Модное ежемесячное издание. 1779. Ч. I. С. 233-234) и переводной басне Марии Базилевичевой "Бумажный змей" (1799).
  V. Лебедь, Щука и Рак. Басню трактовали как отклик на деятельность Государственного совета, на несогласие между его членами.
  VI. Скворец. Сюжет близок к басне Н. П. Николева "Соловей и Скворец".
  VIII. Тришкин кафтан. Имя героя басни, вероятно, заимствовано из комедии Фонвизина "Недоросль", в которой выведен крепостной портной Тришка. Н. В. Гоголь трактовал басню как намек на разорение крестьянского хозяйства (Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч.: В 7 т. Т. 5. С. 319, 439).
  XI. Пустынник и Медведь. Переработка басни Лафонтена "Медведь и любитель садов", восходящей к индийской басне Пильпая.
  XII. Цветы. Тафта - легкая шелковая материя с сильным глянцем.
  XIII. Крестьянин и Змея. Направлена против засилья иностранных воспитателей. Басня была напечатана в журнале "Сын отечества", ч. IX за 1813 г., в ч. IV того же журнала читаем: "...здесь в столице мы часто видим французскую горничную девку, вдруг возведенную в почтенное достоинство наставницы! Сии-то наставницы, а паче те, которые слывут учеными, постепенно развращают наших девиц, знакомят их с образом мыслей, с языком непримиримых и истинных врагов наших, заставляя забывать и презирать наш отечественный! Как не стыдно родителям! Когда же мы проснемся? Когда перестанем прилепляться к иноземцам?" (с. 304-305).
  XV. Любопытный. "...Я узнал, - сообщал Кеневич, - что у покойного А. С. Норова за столом однажды один приезжий из провинции гость рассказывал о своем посещении академического музея. Кто-то из слушавших спросил: "Ну, а слона видели?" - "Какого слона?" - "Да слона, что в музее". - "Ну виноват! слона-то я и не приметил" (Русская старина. 1870. Июль. С. 84).
  XVI. Лев на ловле. Написана по мотивам басни Лафонтена "Телка, Коза и Овца в обществе со Львом", восходящей к Эзопу.
  XVII. Конь и Всадник. Басня развивает тему, намеченную в притче И. П. Пнина "Верховая лошадь" (1806), в стихотворении Державина "Колесница" (1803-1804), в ирои-комической поэме А. П. Буниной "Падение Фаэтона", которую на публичном заседании "Беседы" 11 ноября 1811 г. прочитал Крылов. Все эти произведения, написанные в разное время, воспринимались как выражение общественного недовольства политикой слабовольного Александра I.
  XIX. Добрая Лисица. В басне использованы мотивы русских сказок о лисе.
  
  
  
   КНИГА ПЯТАЯ
  I. Демьянова уха. См. с. 362 наст. изд. Кушак - пояс.
  III. Чиж и Голубь. Сходный сюжет - в басне Федра "Воробей и Заяц".
  IV. Водолазы. Басня написана в 1813 г. в Приютино по заказу А. Н. Оленина для торжественного чтения на открытии имп. Публичной библиотеки. "Другие утверждали, // Что люди от наук лишь только хуже стали" - намек на трактат Руссо "О влиянии наук на нравы".
  V. Госпожа и две Служанки. Переработка басни Лафонтена "Старуха и две Служанки", сюжет которой восходит к Эзопу ("Хозяйка и Служанки").
  VIII. Зеркало и Обезьяна. Та же тема варьируется в одноименных баснях М. М. Хераскова (1764) и С. А. Тучкова (1789). Ср. также пословицу, поставленную эпиграфом к комедии Н. В. Гоголя "Ревизор", "На зеркало неча пенять, коли рожа крива".
  IX. Комар и Пастух. Сходная тема намечена в начальном эпизоде поэмы "Комар", приписываемой молодому Вергилию.
  X. Крестьянин и Смерть. Переработка басни Лафонтена "Смерть и Дровосек" на сюжет из Эзопа.
  XI. Рыцарь. Карачун - в некоторых русских диалектах злой дух.
  XII. Тень и Человек. К этой теме обращался в басне "Дурак и Тень" Хемницер.
  XV. Собака, Человек, Кошка и Сокол. Близка по теме к басням "Пешеходы и Медведь" и "Дорожные и Разбойник" Федра.
  XVI. Подагра и Паук. Переработка одноименной басни Лафонтена.
  XVII. Лев и Лисица. Перевод одноименной басни Эзопа.
  XIX. Слон в случае. Тема могла быть подсказана притчей "Слон, произведенный в сан", напечатанной в новиковском журнале "Трутень" (1769, л. II).
  ...попасть в случай... - стать фаворитом.
  XX. Туча. Басня воспринималась как - отклик на получение награды псковским губернатором кн. П. И. Шаховским, в то время как он утаил правду о голоде, свирепствующем в ряде уездов его губернии зимой 1811-1812 гг.
  XXV. Напраслина. Сюжет восходит к фацеции "О пекшем яйцо" (см.: О. А. Державина. Фацеции. Переводная новелла в русской, литературе XVII века. М., 1962, с. 172-173).
  
  
  
   КНИГА ШЕСТАЯ
  I. Волк и Пастухи. Обработка одноименной басни Эзопа.
  III. Гребень. Наяды (греч. миф.) - божества, нимфы вод.
  IV. Скупой и Курица. Обработка темы, намеченной в басне "Курица с золотыми яйцами", восходящей к Эзопу.
  VI. Алкид. Алкид - одно из имен Геракла. Алкмена - земная женщина, родившая Геракла от Зевса (греч. миф.). Обработка басни Эзопа "Геракл и Афина" (до Крылова на русский язык не переводилась). См. о занятиях Крылова древнегреческим языком на с. 372-374 наст. изд.
  VII. Апеллес и Осленок. Н. И. Греч сообщал, что в этой басне будто бы осмеян поэт П. А. Катенин, хваставший тем, что Крылов ему "надоел своими вечными приглашениями".
  Апеллес - древнегреческий живописец (IV в. до н. э.). Пегас (греч. миф.) - волшебный крылатый конь; символ поэтического вдохновения. Мидас (греч. миф.) - фригийский царь, награжденный Аполлоном ослиными ушами.
  IХ. Мальчик и Змея. Перевод одноименной басни Эзопа.
  X. Пловец и Море. Перевод басни Эзопа "Потерпевший кораблекрушение" (до Крылова на русский язык не переводилась).
  Амфитрида (греч. миф.) - владычица морей, супруга Посейдона.
  Эол (греч. миф.) - повелитель ветров.
  XII. Волк и Журавль. Обработка басни "Волк и Аист", восходящей к Эзопу ("Волк и Цапля") и Федру.
  XIV. Муравей. Об отзыве Пушкина на эту басню см. с. 16 наст. изд.
  XV. Пастух и Море. Самостоятельная обработка сюжета одноименной басни Лафонтена, восходящей к Эзопу.
  XVII. Лисица и Виноград. Переработка одноименной басни Лафонтена, восходящей к Эзопу и Федру.
  XIX. Медведь в сетях. Частично использованы мотивы басни Эзопа "Медведь и Лисица".
  XXII. Похороны. Самостоятельная разработка сюжета эзоповской басни "Богач".
  XXIII. Трудолюбивый Медведь. Предполагают, что непосредственным поводом к написанию басни явилось высочайшее распоряжение о срочной каталогизации публичной библиотеки в марте 1817 г., в то время как самые принципы каталогизации еще не были выработаны.
  XXIV. Сочинитель и Разбойник. При жизни Крылова басня была истолкована как выпад против Вольтера, что вызвало протест баснописца. Сирена (греч. миф.) - демоническое существо, полуптица-полуженщина, своим волшебным пением заманивающая путников к гибели. Мегера - (греч. миф.) - одна из трех эриний (богинь мщения), олицетворение гнева и мстительности.
  XXV. Ягненок. Басня обращена к дочери А. Н. Оленина, Анне.
  
  
  
   КНИГА СЕДЬМАЯ
  I. Совет мышей. Возможно, басня является откликом на образование Государственного совета 1 января 1810 г.
  IV. Мот и Ласточка. Переработка басни Эзопа "Молодой человек и Ласточка".
  VII. Свинья под Дубом. По теме близка к басням "Пешеходы и Явор" Эзопа и "Дуб и Свинья" Лессинга (впервые переведена на русский язык в журнале "Детское чтение", 1785, ч. III, с. 128).
  VIII. Паук и Пчела. Сходная тема намечена в одноименных баснях Геллерта (переведена на русский зык М. Матинским в 1775 г.) и Хольберга (переведена Фонвизиным в,1761 г.).
  IX. Лисица и Осел. Переработка басни Лафонтена "Лев в старости", восходящей к Эзопу. Та же тема развита в басне Крылова "Лев состарившийся".
  X. Муха и Пчела. Переработка басни Лафонтена "Муха и Муравей", восходящей к Федру.
  XII. Котел и Горшок. Переделка басни Лафонтена "Горшок глиняный и Горшок железный", восходящей к Эзопу.
  XIII. Дикие Козы. Переработка басни Эзопа "Пастух и Козы".
  XV. Голик. Басню рассматривали как отклик на выступление Н. С. Арцибашева в журнале "Вестник Европы" (1821, N5 18), направленное против "Истории Государства Российского" Н. М. Карамзина.
  XXII. Две Собаки. Тема восходит к одноименной басне Геллерта.
  XXIII. Кошка и Соловей. Басня была первой из опубликованных Крыловым в печатном органе Вольного общества любителей российской словесности и сопровождена восторженным редакционным примечанием - см. с. 392-393 наст. изд. Современники ставили эту басню в связь с новым цензурным уставом, обсуждаемым в то время, который впоследствии получил наименование "чугунного". Тема басни близка к стихотворению Державина "На птичку" (опубликовано позднее): "Поймали птичку голосисту, // И ну сжимать ее рукой: // Пищит бедняжка вместо свисту // А ей твердят: "Пой, птичка, пой!"
  XXIV. Рыбья пляска. При жизни Крылова печаталась под названием "Рыбьи пляски" в переработанном по требованию цензуры виде и заканчивающейся иначе: "Не могши боле тут Лев явной лжи стерпеть, // Чтоб не без музыки плясать народу, // Секретаря и воеводу // В своих когтях заставил петь". О реальном смысле басни см. с. 381 наст. изд. Схожий сюжет - в басне Хемницера "Путешествие Льва". В настоящем издании "Рыбья пляска" печатается по тексту сохранившегося автографа.
  XXV. Прихожанин. Тема заимствована из анекдота "Крестьянин из другого прихода" (Спутник и собеседник веселых людей. М., 1776". Ч. III. С. 5). Басня направлена против П. А. Вяземского, который в своих статьях, стихах, письмах, высказываниях оценивал басни Крылова ниже басен И. И. Дмитриева - см. с. 381, наст. изд.
  Платон (1737-1812) - митрополит московский (в миру Левшин), известный проповедник.
  XXVI. Ворона. Переработка басни Лафонтена "Сойка, украшенная перьями Павлина", сюжет которой восходит к Эзопу и Федру.
  Юнонин двор (римск. миф.) - павлин, по легендарному истолкованию, был посвящен богине Юноне, супруге Юпитера.
  Пестрые овцы. Предназначалась Крыловым для седьмой книги басен в издании 1825 г., но не была пропущена цензурой и при жизни автора в печати не появлялась (опубликована впервые в журнале "Русский архив", 1867, вып. 3). Предполагают, что в этой басне содержится отклик на дело о вольнодумстве петербургских профессоров. В конце 1821 г. исполняющий обязанности попечителя Петербургского учебного округа Д. П. Рунич доносительски обвинил К. Ф. Германа, Э. С. Раупаха, К. И. Арсеньева и А. И. Галича в том, что читаемые ими курсы напитаны "противным христианству духом". Дело это тянулось в течение нескольких лет (см.: М. Сухомлинов. Исследования и статьи по русской литературе и просвещению. Т. I. СПб., 1889. С. 239-397).
  
  
  
   КНИГА ВОСЬМАЯ
  IV. Белка. 2 мая 1830 г. цензурный комитет отмечал, что басни "Белка" и "Осел" были даны на его рассмотрение, так как цензор Сербинович сомневался, можно ли пропустить эти басни в печать (См.: Пушкин и его современники. Вып. 29-30. Л., 1927. С. 113).
  V. Щука. Редакционное примечание издателей "Литературной газеты" к этой басне см. на с. 415 наст. изд.
  VII. Бритвы. Об оценке Гоголем этой басни см. с. 441 наст. изд.
  X. Булат. Современники относили эту басню к положению выдающегося военачальника, героя Отечественной войны 1812 г. А. П. Ермолова, в николаевское царствование отставленного от службы и проживающего в имении под Орлом.
  XII. Пушки и Паруса. Борей (греч. миф.) - бог северного ветра.
  XIII. Осел. См. комментарий к басне "Белка".
  XIV. Мирон. Мирон - имя это по-гречески означает: "каплющий елеем".
  XVII. Филин и Осел. Сюжетно близка к басне Ф. А. Эмина "Сова и Нетопырь". Иносказательный смысл басни раскрыт в письме А. С. Пушкина к М. П. Погодину от 1 июля 1828 г.: "За разбор "Мысли", одного из замечательнейших стихотворений текущей словесности, уже досталось нашим северным шмелям от Крылова, осудившего их, и Шевырева, каждому по достоинству". Здесь имелась в виду критика в "Северной пчеле" (от 15 мая) стихотворения "Мысль" С. П. Шевырева, напечатанного в журнале "Московский вестник" (1828, апрель).
  XX. Лещи. - Ср. Басню "Рыбья пляска".
  XXI. Водопад и Ручей. Близка по теме к басне Хераскова "Источник и Ручей". См. также с. 15, наст. изд.
  
  
  
   КНИГА ДЕВЯТАЯ
  I. Пастух. Ср. русскую пословицу: "На волка только слава, а овец таскает Савва".
  II. Белка. До Крылова к этой теме обращался Н. Ф. Остолопов ("Кот и Белка", 1827).
  IV. Лиса. В сюжете использованы мотивы русских сказок.
  VII. Два Мальчика. Напоминает басню Лафонтена "Обезьяна и кошка".
  IX. Лев и Мышь. Сходная тема - в басне Лафонтена "Лев и Крыса", сюжет которой восходит к Эзопу.
  X. Кукушка и Петух. В альманахе "Сто русских литераторов" (Т. 2. СПб., 1841), где впервые была напечатана басня, она сопровождалась карикатурой Дезарно, в которой угадывались фигуры Ф. В. Булгарина и Н. И. Греча, изображенные с головами Петуха и Кукушки; см. с. 381 наст. изд. О взаимном славословии этих литераторов писал Пушкин в памфлете "Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов" (1831).
  XI. Вельможа. О цензурных затруднениях Крылова в связи с этой басней см. на с. 416, 424 наст. изд.
  
  
   БАСНИ, НЕ ВОШЕДШИЕ В ДЕВЯТЬ КНИГ
  Стыдливый игрок. Судьба игроков. Павлин и Соловей. Впервые напечатаны в журнале "Утренние часы", 1788 (соответственно: ч. I, неделя 5, 18 мая; ч. 2, неделя 18, 17 августа и неделя 24, 28 сентября.). В ч. II (с. 47-48) того же журнала ранее был напечатан прозаический вариант последней басни, без подписи автора. При жизни Крылова басни не перепечатывались.
  Лев и Человек. Впервые напечатана в кн. "Басни Ивана Крылова" (1809), но в последующие издания не включалась, возможно, потому, что сходные мотивы варьируются в других баснях Крылова (ср., например, "Лев, Серна и Лиса").
  Пир. Впервые напечатана в кн.: "Сборник статей, читанных в Отделении русского языка и словесности имп. Академии наук" (т. IV. СПб., 1869). На беловом автографе этой басни надпись В. А. Олениной: "В то время, как была написана Крыловым, цензура запретила ее печатать".
  

Другие авторы
  • Жуковский Василий Андреевич
  • Стурдза Александр Скарлатович
  • Джакометти Паоло
  • Черниговец Федор Владимирович
  • Никандров Николай Никандрович
  • Платонов Сергей Федорович
  • Киреевский Иван Васильевич
  • Лопатин Герман Александрович
  • Бескин Михаил Мартынович
  • Мамин-Сибиряк Д. Н.
  • Другие произведения
  • Страхов Николай Николаевич - Страхов Н. Н.: биографическая справка
  • Розенгейм Михаил Павлович - Розенгейм М. П.: биобиблиографическая справка
  • Геллерт Христиан - Стихотворения
  • Розанов Василий Васильевич - Рецензия на книгу: Иван Щеглов. Новое о Пушкине
  • Щеголев Павел Елисеевич - Крепостная любовь Пушкина
  • Андреев Леонид Николаевич - Петька на даче
  • Южаков Сергей Николаевич - С. Н. Южаков: биографическая справка
  • Бернет Е. - А. К. Жуковский (Бернет Е.): биографическая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Менцель, критик Гёте
  • Чарская Лидия Алексеевна - Счастливчик
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 469 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа