iv>
(Уходит.)
Ливия
Желают
Быть христианами они,
В чем наша тут вина?
Mоскон
Во многом;
Мы служим, это преступленье.
Кларин
Я от опасности - из леса -
В опасность новую попал.
СЦЕНА 25-я
Слуга. - Те же.
Слуга
Юстину вместе с Киприаном
Правитель требует Аврелий.
Юстина
Я счастлива тысячекратно,
Когда желанный ждет конец.
Ты, Киприан, не ведай страха.
Киприан
Во мне и мужество и вера,
И если за мою неволю
Отдать мне нужно будет жизнь,
Я, за тебя отдавши душу,
Большое ли свершу деянье,
За Бога отдавая тело?
Юстина
Что в смерти полюблю тебя,
Когда-то я тебе сказала;
С тобою ныне умирая,
Я, Киприан, сдержала слово.
(Юстина, Киприан и Слуга уходят.)
СЦЕНА 26-я
Москон, Ливия, Кларин.
Москон
Как любо им идти на смерть!
Ливия
Приятно жить втроем нам будет.
Кларин
Есть некая тут неприятность:
Нам разъяснить придется тяжбу,
Неподходящий случай здесь,
Но времени терять не будем.
Москон
Какая тяжба?
Кларин
А покуда
Я был в отлучке...
Ливия
Говори же.
Кларин
Без перерыва целый год
Москон твоим был господином;
И, соразмерность соблюдая,
Чтоб мы теперь совсем сравнялись,
Ты будешь целый год моя.
Ливия
Такого обо мне ты мненья,
Что оскорблять тебя я буду?
В те дни, в какие было нужно,
Я проливала много слез.
Mоскон
Я в том свидетель; дни, что были
Твои, она хранила честно.
Кларин
Неправда это, потому что,
Когда я в дом ее вошел,
Не плакала она, и с нею
Ты чувствовал себя вольготно.
Ливия
Сегодня день не тоскованья.
Кларин
День тоскованья: если я
Припоминаю без ошибки,
В мой день отсюда я сокрылась.
Ливия
Нет, тут ошибка.
Москон
В чем погрешность,
Я знаю: високосный год,
И в счете дней он, значит, четный.
Кларин
Я объясненье принимаю,
Но все расследовать нам нужно.
Но что это за страшный шум?
(Слышен великий шум грозы.)
СЦЕНА 27-я
Правитель, Толпа; тотчас Фобий, Лелий
и Флор: все объятые смущеньем; потом Дьявол.
Ливия
Дом рушится до основанья.
Mоскон
Что за смятенье! Что за чудо!
Правитель
С основ, должно быть, сокрушилось
Сооружение небес.
(Шумит гроза,
входят Фабий, Лелий и Флор.)
Фабий
Едва, поверженным на плаху,
Палач Юстине с Киприаном
Рассек, взмахнув секирой, шею,
Как восскорбела вся земля.
Лелий
На нас готова рухнуть туча,
А из ее воспламенений
Летят, выбрасываясь, громы
И молнии струятся ниц.
Флор
Безликое оттуда чудо,
Все раковин полно чешуйных,
Как бы змея, на плаху пало
И нас к молчанию зовет.
(Предстает плаха, на ней головы и тела
Юстины и Киприана, в вышине на плахе Змей.)
Дьявол
Услышьте, смертные, услышьте,
Что небо мне повелевает
В защиту возвестить Юстины,
Чтоб это ведали вы все.
Я чистоту ее ославить
Хотел и, лики принимая
Обманные, к ней в дом взобрался
И в самый к ней вошел покой.
И чтобы в славе благочестной
Она ущерба не терпела,
В таком являюсь я подобьи,
Чтоб честь ее восстановить.
Тот Киприан, что вместе с нею
Счастливый памятник имеет,
Моим рабом был; но излитой
Из шеи кровью запись смыл,
И ткань его осталась белой.
Мне вопреки, взошли те двое
До высших сфер, в пределы Бога,
Чтоб в лучшем царствии там жить.
Все это правда, потому что
Я говорю, как Бог велел мне;
Хоть мало правде я научен,
Ее я вынужден сказать.
(Быстро падает и проваливается.)
Лелий
Вот удивления!
Флор
Вот ужас!
Ливия
Вот диво знаменья!
Все
Вот чудо!
Правитель
Все это только колдованья,
Что в смерти совершил тот маг.
Флор
Не знаю, верить иль не верить.
Лелий
Я думаю и поражаюсь.
Кларин
Я думаю, что если маг он,
Так был небесным магом он.
Москон
И оставляя под сомненьем,
Любовь разделена ли верно,
_Волшебному_ мы просим _Магу_
Несовершенства извинить.
Драма датируется 1637 г. и принадлежит к числу наиболее известных
произведений Кальдерона. Она основана на легенде, во многом схожей с
немецким преданием о докторе Иоганне Фаусте. Драма заинтересовала Гете, ее
переводил Шелли, драму читал К. Маркс.
Интерпретация драмы и мотивы, по которым ее заглавие следовало бы
переводить "Необычайный маг" (Киприан печется не о суетных интересах, как
свойственно магам, а о познании истины), дана в статье Н. И. Балашова (наст,
изд., с. 811).
Об истории открытия перевода Бальмонта, печатающегося впервые, см. в
статье Д. Г. Макогоненко (наст, изд., с. 708).
Действие драмы происходит в III в. Место определено без особой
скрупулезности (не свойственной испанской драме XVII в.). Киприана, о
котором идет речь, легенда связывала с Антиохией Писидийской, а в драме
скорее говорится о более крупном городе Антиохии, столице тогдашней римской
провинции Сирия.
Хорнада I
1 Лес вблизи Антиохии. - Местом действия драмы является Антиохия на
Оронте - столица провинции Сирия в Римской империи (ныне - Анталья),
объясняется это, прежде всего, географическим положением: близостью гор и
моря. Антиохия на Оронте была известна как один из крупнейших христианских
центров. Но основой сюжета послужило предание о мученической смерти
Киприано, епископа другой Антиохии - Писидийской, расположенной во Фригии,
но при этом обстоятельства добровольного мученичества главного героя
удивительно похожи на обстоятельства, при которых погиб епископ Карфагена
Фасций Киприан в 258 г. (Всего в древности насчитывалось около 10 Антиохии.)
2 С тех пор, как в Плинии прочел я // То место, где в словах он
странных // Дает определенье Бога.- Киприан читает книгу Гая Плиния Старшего
(23-79) "Естественная история". Здесь ставится главная проблема драмы: не
могущая быть согласованной с богословием тема возможности самостоятельного,
без откровения свыше, познания бога.
3 Допустим - это мненье верно, // В противном буду убеждать. - Дьявол
предлагает Киприану философский спор, который был принят в средневековых
университетах, так называемый quodlibet ("на выбор"), обсуждался любой
вопрос в связи с любым предметом (de quodlibet ad voluntatem cujuslibet).
Вопросы задавались магистру и иногда бывали так неожиданны, что ставили
отвечающего в затруднительное положение. Disputatio quodlibet имело строгую
форму, отвечающий независимо от своих убеждений должен был занять
противоположную позицию.
4 Я помню четко это место - // "Бог высшая есть доброта //, Он
сущность, также как основа, // Весь зрение, и весь он руки". - Свободный
пересказ из Плиния ("Historia Naturalis". 1. II, с. VII) "Полагаю, что
доискиваться образа и вида бога есть свойство человеческой глупости. Каким
бы ни был бог, если он только иной (чем солнце), в любой своей части он весь
- чувство, весь - зрение, весь - слух, весь - душа, весь - дух, он
собственная самость". В этом чрезвычайно важном для Кальдерона вопросе
(проблемы соотношения предопределения и свободы воли, свободы и
необходимости) нашли отражение теологические споры начала XVII в. (См.
подробнее примечания А. С. Науменко к книге "Calderon de la Barca. Tres
dramas у una comedia". Moscu, 1981).
5 Где Бог такой, не знаю я, // Как тот, о коем мыслит Плиний. - В споре
между дьяволом и Киприаном поднимается актуальный для теологии XIV-XVII вв.
вопрос о возможности или невозможности дать рассудочное определение понятию
"бог".
6 В тех, столь сомнительных, ответах // Что нам дают их изваянья. - В
период распада язычества в Римской империи жрецы для поддержания веры в
народе прибегали к различным приемам: в полую статую божества помещали
человека, который вещал "волю богов". Мистификации были распространены в
разные периоды существования христианской церкви.
7 ...есть гении... - В античной мифологии гении - то же, что и демоны.
Они занимали промежуточное положение между небом (богами) и землей (людьми);
когда-то им приписывались только добрые свойства - они сообщали божественные
знания людям. Здесь Киприан рассуждает как языческий философ-скептик. Он
думает, что если природа гениев (дьяволов) двойственна, то двойствен и сам
Бог, так как они сообщают его волю, а следовательно, он (Бог) не может быть
истиной, так как она должна быть неделима.
8 Условий поединка... - Основными обстоятельствами и условиями поединка
между Лелио и Флором были: 1) подозрение в ущемлении чести; 2) бесчестие не
должно быть доказано свидетелями; 3) оба участника дуэли должны быть в
равном качестве (равного сословия, одинаковое оружие; позиция во время
поединка и т. д.); 4) причина должна быть только личного характера; 5)
власти не должны знать о поединке.
9 Да, Ливии неблагодарны...- Значимое имя от лат. levis - легкий,
легкомысленный. В римской истории известны две Ливии: 1) Ливия Друсилла
(род. ок. 56 г. до н. э., с 38 г. вторая жена Августа, мать будущего
императора Тиберия; умерла в 29 г.). 2) Ливия Юлия, внучка предыдущей, дочь
Друза, сестра Германика; в 23 г. совместно с Сеяном отравила своего второго
мужа - Друза, сына Тиберия; умерла в 31 г. Назидательные и полные авантюр
биографии обеих Ливии были хорошо известны. И их имена стали нарицательными
- они были метафорой коварства, неблагодарности, легкомыслия. "Женская
типичность" этого имени привлекла внимание Кальдерона и он использовал его в
17 драмах.
10 Лисандром я зовусь... - Прототип этого действующего лица есть в
исходных латинских текстах: это диакон Прогелий, который обращает Юстину, а
затем и ее родителей в христианство.
11 Тот город - каменная гидра, // Имеющая семь голов. - Речь идет о
Риме, стоящем на семи холмах; семь голов было у мифической Лернейской гидры,
которую победил Геракл.
12 Разумный Александр, наш папа... - Вероятно, имеется в виду Александр
- епископ Иерусалимский, погибший в 250 г. мученической смертью во время
гонений при императоре Деции; имя это упоминается Кальдероном как указание
на время действия. Папами назывались епископы, возглавлявшие христианские
общины с середины II в.
13...я теперь Юстину // Ославлю, ... - Для того, чтобы опорочить честь
девушки или дамы, считалось достаточным появление (замеченное свидетелями!)
незнакомого мужчины вблизи балкона или под окном ее дома.
Хорнада II
1 Следя, как аргус, за судами, ... Мифологическая метафора: видящий все
корабли на море. Аргус в древнегреческой мифологии, титан - тысячеглазый
страж Ио, аллегория "всевидящего" звездного неба.
2 Тот грубый лес. Немврод скалистый, // Что спутаннее
Вавилона.Библейская метафора: символ силы и противления. Нимрод, внук Ноя:
"сей начал быть силен на земле. Он был сильный зверолов пред Господом;
потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. Царство его
вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле Сеннаар". (Бытие,
10; 8, 9, 10). Речь идет о "горе", над которой Дьявол будет совершать
чудеса.
3 К правителю властитель Деций // Прислал декрет... - Речь идет о
декрете императора Деция (249251), изданном в 250 г. Именно этот декрет
ознаменовал начало одного из самых длительных гонений на христиан.
4 Свободной воле, мыслю я, // Нет понуждений в заклинаньях. - Здесь
Киприан затрагивает одну из важнейших для Кальдерона тем - тему "свободной
воли". См. подробнее об этом вопросе в статье Н. И. Балашова, наст. изд., с.
813, и примеч. 12 (хорнада I) к драме "Жизнь есть сон".
5 В этой сцене для Дьявола главное - отведение Киприана от познания
сущности бога.
Хорнада III
1 И некромантия, разъята мной она // Ее узоры теневые // Раскроют предо
мной пределы гробовые. - Некромантия, один из разделов магии, способ
мистического познания с помощью вызывания умерших, а также - по
внутренностям мертвых людей и животных. В европейской культуре известна с
гомеровских времен. В эпоху Кальдерона стала символом проникновения в тайну
смерти.
2 (Раскрывает покров и видит скелет).- Эта сцена, по мнению многих
исследователей, считается заимствованной из драмы Миры де Амескуа
(1574-1644) "Раб дьявола" (ок. 1612), в центре этой пьесы сделка с дьяволом
по имени Анхелио (кстати, именно так и хотел назвать своего Дьявола
Кальдерон). Продажа души за обладание женщиной, изучение магии в пещере;
герой драмы "Раб дьявола" Хиль Сантарем, обнимает, как ему кажется, Леонору,
но обнаруживает вместо нее лишь костяк.
Д. Г. Макогоненко