Главная » Книги

Ибсен Генрик - Враг народа, Страница 3

Ибсен Генрик - Враг народа


1 2 3 4 5

о очистить, дезинфицировать всю нашу общественную жизнь...
  Биллинг. Вот оно, всеразрешающее слово!
  Доктор Стокман. Всех этих стариков-пачкунов с их заплатками... долой, понимаете! Долой отовсюду! Сегодня передо мной открылись такие безграничные горизонты!.. Я еще не вполне ясно вижу все, но я сумею разобраться. Нам нужны молодые, свежие знаменосцы, друзья мои, новые командиры на всех передовых постах!
  Биллинг. Слушайте, слушайте!
  Доктор Стокман. И если только действовать дружно - все пойдет как по маслу! Оборудуем весь переворот так гладко, как корабль спускают на воду. Вы не верите?
  Ховстад. Я со своей стороны верю, что у нас теперь все шансы на передачу общественного кормила в надлежащие руки.
  Аслаксен. Ежели только мы будем соблюдать умеренность, то я отнюдь не думаю, чтобы это было опасно.
  (*575) Доктор Стокман. На черта ли тут думать, опасно или не опасно! То, что я делаю, я делаю во имя правды и по чистой совести.
  Ховстад. Вы заслуживаете всяческой поддержки, господин доктор.
  Аслаксен. Да уж, спору нет, доктор - истинный друг города, подлинный друг общества.
  Биллинг. Доктор Стокман, убей меня бог, - друг народа, Аслаксен!
  Аслаксен. Я полагаю, союз домохозяев скоро подхватит это словечко.
  Доктор Стокман (растроганно пожимает им руки). Спасибо, спасибо, дорогие, верные друзья мои!.. Мне так отрадно слышать это... Брат мой назвал меня совсем иначе. Ну, и верну же я ему это с лихвой, честное слово! А теперь надо пойти навестить одного беднягу... Я заверну опять, как сказал. Так, пожалуйста, хорошенько сверяйте с рукописью, господин Аслаксен. И, ради бога, не пропустите ни единого восклицательного знака. Лучше прибавьте парочку... Ну, так прощайте. До свидания! До свидания!
  Взаимные приветствия, пока доктора провожают до дверей.
  Ховстад (возвращаясь). Он может оказать нам неоценимые услуги.
  Аслаксен. Да, пока только он будет ограничиваться этой историей с водолечебницей. А ежели пойдет дальше, не посоветую следовать за ним.
  Ховстад. Гм... все зависит от...
  Биллинг. Черт знает, все-то вы трусите, Аслаксен!
  Аслаксен. Трушу?! Да, когда дело касается местных властей, я трушу, господин Биллинг. Я недаром прошел школу опыта, скажу я вам. Но пустите-ка меня в большую политику, тогда посмотрим, струшу ли я... хотя бы пред самим правительством.
  Биллинг. Разумеется, вы не трусливого десятка, но вот то-то и есть, вы сами себе противоречите.
  Аслаксен. Я человек с совестью, вот в чем дело. Ежели нападаешь на правительство, обществу от этого никакого вреда, да и тем господам ничего не сделается, ви-(*576) дите ли, - они сидят крепко. А местные власти свалить можно, и тогда, пожалуй, у кормила станут неопытные, несведущие люди - к непоправимому вреду для домохозяев и прочих обывателей.
  Ховстад. А воспитание граждан путем участия в самоуправлении, об этом вы не думаете?
  Аслаксен. Коли у человека есть свое дело в руках, так где же ему думать обо всем зараз, господин Ховстад.
  Ховстад. Так пусть у меня никогда не будет никакого своего дела!
  Биллинг. Слушайте!.. Слушайте!
  Аслаксен (с улыбкой). Гм... (Указывает на конторку.) На этом редакторском табурете сидел до вас амтман Стенсгор.
  Биллинг (плюется). Тьфу! Перебежчик!
  Ховстад. Я не флюгер и никогда им не буду.
  Аслаксен. Политический деятель ни за что ручаться не может, господин Ховстад. А вам, господин Биллинг, тоже, кажется, не мешало бы поубавить парусов, - вы ведь добиваетесь места секретаря магистрата.
  Биллинг. Я?..
  Ховстад. Вы, Биллинг?
  Биллинг. Ну, то есть... Вы же, черт возьми, понимаете, что я только хотел позлить этих премудрых отцов города.
  Аслаксен. Да меня-то, конечно, все это не касается. Но раз меня укоряют в трусости и в противоречиях, так я вот что желаю поставить на вид: политическое прошлое типографщика Аслаксена открыто всем и каждому. Со мной никаких других перемен не приключалось, кроме той, что я стал еще умереннее, видите ли. Сердце мое по-прежнему принадлежит народу, но я не стану скрывать, что разум мой склоняется на сторону властей... то есть местных... да. (Уходит в типографию.)
  Биллинг. Нельзя ли нам как-нибудь сплавить его, Ховстад?
  Ховстад. А вы знаете кого-нибудь другого, кто возьмет на себя все предварительные расходы на бумагу и печать?
  (*577) Биллинг. Чертовски скверно, что у нас нет оборотного капитала.
  Ховстад (садясь за конторку). Да, будь у нас...
  Биллинг. А если бы мы обратились к доктору Стокману?
  Ховстад (перелистывая бумаги). А что толку? У него ровно ничего нет.
  Биллинг. Так, но у него хорошая заручка - старик Мортен Хиль, "барсук", как его прозвали.
  Ховстад (пишет). Вы наверное знаете, что у Хиля есть кое-что?
  Биллинг. Убей меня бог, коли нету! И кое-что из этого, верно, перепадет семье Стокман. Не забудет же он обеспечить... хотя бы детей.
  Ховстад (вполоборота к нему). Вы на этом и строите свои расчеты?
  Биллинг. Строю? Разумеется, я ни на чем ничего не строю.
  Ховстад. И хорошо делаете. И на это секретарство в магистрате вам бы тоже не следовало рассчитывать. Могу вас заверить, вы его не получите.
  Биллинг. А вы думаете, я этого не знаю? Но то-то и хорошо, что я его не получу. Такой отказ может только разжечь охоту бороться, подлить масла в огонь, а это весьма кстати в нашем захолустье, где редко что заденет тебя за живое!
  Ховстад (продолжая писать). Так, так.
  Биллинг. Ну... они скоро обо мне услышат!.. Пойду теперь составлять воззвание к домохозяевам. (Уходит в комнату направо.)
  Ховстад (сидя за конторкой, грызет ручку и медленно произносит). Гм... да-а, так.
  Стук во входную дверь.
  Войдите.
  Входит Петра.
  (Встает.) Ах, это вы?.. Зашли к нам!
  Петра. Да, извините...
  Ховстад (подвигая ей кресло). Не присядите ли?
  Петра. Нет, благодарю, я сейчас уйду.
  (*578) Xовстад. Вы с поручением от вашего отца?
  Петра. Нет, я по своему делу. (Вынимает из кармана пальто книгу.) Вот тот английский рассказ.
  Xовстад. Зачем же вы его отдаете назад?
  Петра. Я не буду его переводить.
  Ховстад. Да вы же так определенно обещали!..
  Петра. Я тогда еще не прочла его. Да и вы сами, верно, тоже?
  Ховстад. Нет, вам известно, я не знаю английского языка, но...
  Петра. Хорошо, так вот я и скажу вам: поищите что-нибудь другое. (Кладет книгу на стол.) Это совсем не для "Народного вестника".
  Ховстад. Почему же?
  Петра. Потому что идет совершенно вразрез с вашими взглядами.
  Ховстад. Ну, из-за этого-то одного...
  Петра. Вы меня, кажется, не совсем поняли. Тут речь идет о том, как сверхъестественные силы покровительствуют так называемым "добрым" людям и все устраивают для них в конце концов к лучшему, а так называемые "злые" несут кару.
  Ховстад. Да это же как раз отлично, как раз во вкусе большой публики.
  Петра. И вы будете пичкать ее подобными произведениями? Сами вы ничему такому не верите. И отлично знаете, что в действительности так не бывает.
  Ховстад. Вы совершенно правы. Но редактор не всегда волен поступать, как ему желательно. Часто приходится считаться со вкусами и мнениями публики... в менее важных вещах. Главное дело ведь политика... для газеты, по крайней мере; и если я хочу вести публику к свободе и прогрессу, мне нельзя запугивать ее. Увидав такой нравоучительный рассказ в "подвальном этаже" газеты, она охотнее поддастся тому, что печатается у нас в верхних. Доверие читателей к нам таким способом укрепляется.
  Петра. Фу! Не может быть, чтобы вы расставляли своим читателям такие тенета: не паук же вы!
  (*579) Ховстад (улыбаясь). Спасибо за хорошее мнение обо мне. Оно и правда, это, собственно, не мое рассуждение, а Биллинга.
  Петра. Биллинга?
  Ховстад. По крайней мере он так выразился на днях. Биллингу и не терпится поместить этот рассказ, а я его не знаю.
  Петра. Да как же Биллинг... со своими независимыми взглядами...
  Ховстад. О, Биллинг такой разносторонний человек. Теперь он, говорят, добивается места секретаря магистрата...
  Петра. Не верю, Ховстад! Как мог он пойти на это?
  Ховстад. А уж это вы его самого спросите.
  Петра. Вот чего никогда бы не подумала про Биллинга!
  Ховстад (пристально глядя на нее). Да? Разве это для вас такая неожиданность?
  Петра. Да. Или, пожалуй, все-таки... нет. Ах, в сущности, не знаю...
  Ховстад. Мы, газетные строчилы, народ неважный, фрекен Петра.
  Петра. Вы это серьезно говорите?
  Ховстад. Иногда мне так думается.
  Петра. Ну да, в мелочах будничной жизни, это я еще понимаю. Но теперь, когда вы приняли участие в таком серьезном деле...
  Ховстад. Это вы насчет дела вашего отца?
  Петра. Ну да. Теперь, мне кажется, вы должны чувствовать себя человеком головой выше большинства.
  Ховстад. Да, сегодня я что-то такое чувствую.
  Петра. Не правда ли? Ах, вы избрали себе завидную долю. Пробивать путь не признанным еще истинам, новым, смелым взглядам... Да уж одно то, что вы безбоязненно заступаетесь за гонимого...
  Ховстад. Особенно, если этот гонимый... гм... не знаю, как бы это выразиться...
  Петра. Если он человек столь порядочный и глубоко честный... да?
  (*580) Ховстад (понижая голос). Особенно, если он... ваш отец, хотел я сказать.
  Петра (пораженная). Вот что!
  Ховстад. Да, Петра... фрекен Петра.
  Петра. Так вот что у вас на первом плане? Не самое дело? Не истина? Не великое сердце моего отца?
  Ховстад. Да, да, само собой, и это тоже...
  Петра. Нет, благодарю. Вы уже проговорились, Ховстад. И я вам больше ни в чем не верю.
  Ховстад. И вы можете так сердиться на меня за то, что я главным образом ради вас...
  Петра. Я сержусь на вас за то, что вы не были искренни с отцом. Судя по вашим разговорам, вам всего дороже была истина, благо общества. Вы провели и отца и меня. Не тот вы человек, за кого себя выдавали. И этого я вам никогда не прощу... никогда!
  Ховстад. Вам бы не следовало говорить со мной таким тоном, фрекен Петра. Меньше всего теперь!
  Петра. Отчего бы и не теперь?
  Ховстад. Оттого, что ваш отец не может обойтись без моей помощи.
  Петра (смерив его взглядом). Так вот вы какой вдобавок? Фуй!
  Ховстад. Нет, нет, я не такой! Это у меня так сорвалось с языка! Вы не думайте!
  Петра. Я знаю, что мне теперь думать. Прощайте!
  Аслаксен (из дверей типографии, торопливо, таинственно). Разрази меня бог, господин Ховстад... (Увидев Петру.) Ай-ай, вот оказия!..
  Петра. Книгу я вон там положила. Поищите другую переводчицу. (Идет к выходной двери.)
  Ховстад (за нею). Фрекен...
  Петра. Прощайте. (Уходит.)
  Аслаксен. Господин Ховстад! Послушайте!
  Ховстад. Ну! Что там?
  Аслаксен. Сам фогт пришел в типографию.
  Ховстад. Фогт?
  Аслаксен. Да. Хочет поговорить с вами. С черного хода пришел. Не хотел, чтобы его видели, понимаете?
  (*581) Ховстад. Что бы это значило? Нет, постойте, я сам... (Идет к двери в типографию, отворяет дверь, кланяется и приглашает фогта войти.) Посматривайте, Аслаксен, чтобы никто...
  Аслаксен. Понимаю... (Уходит в типографию.)
  Фогт. Господин Ховстад, верно, не ожидал увидеть меня здесь?
  Ховстад. Собственно говоря, нет.
  Фогт (озираясь). Да вы здесь преуютно устроились, премило.
  Ховстад. О-о!..
  Фогт. И вот я так бесцеремонно вторгаюсь к вам и отнимаю у вас время.
  Ховстад. Сделайте одолжение, господин фогт. Я к вашим услугам. Но позвольте освободить вас... (Берет из рук фогта фуражку и палку и кладет их на стул.) И не угодно ли присесть?
  Фогт (садясь у стола). Благодарю.
  Ховстад тоже садится к столу.
  Со мной сегодня случилась... крайне неприятная история, господин Ховстад.
  Ховстад. Да? Ну понятно, у господина фогта столько дел...
  Фогт. Сегодняшняя неприятность исходит от штатного курортного врача.
  Ховстад. Вот как? От доктора?
  Фогт. Он сочинил нечто вроде доклада правлению курорта касательно якобы целого ряда недостатков водолечебницы.
  Ховстад. В самом деле?
  Фогт. Он разве не говорил вам?.. Мне кажется, он рассказывал...
  Ховстад. То есть, действительно, он что-то такое упоминал вскользь...
  Аслаксен (входит из типографии). Кажется, вы хотели дать мне рукопись...
  Ховстад (с досадой). Гм... Она лежит на конторке.
  Аслаксен (находит). Хорошо.
  Фогт. Постойте... да это то самое...
  (*582) Аслаксен. Да, это статья доктора, господин фогт.
  Xовстад. Ах, так вы о ней говорили?
  Фогт. Именно о ней. Вы как ее находите?
  Xовстад. Я ведь не специалист, да и пробежал ее лишь мельком.
  Фогт. Однако печатаете.
  Xовстад. Мне неудобно отказать, раз человек выступает за своей подписью.
  Аслаксен. Я в газете не имею голоса, господин фогт.
  Фогт. Само собой.
  Аслаксен. Мое дело печатать, что дадут.
  Фогт. Вполне в порядке вещей.
  Аслаксен. Так вот и я... (Направляется в типографию.)
  Фогт. Погодите минутку, господин Аслаксен... С вашего позволения, господин Ховстад?..
  Xовстад. Сделайте одолжение, господин фогт.
  Фогт. Вы человек благомыслящий, рассудительный, господин Аслаксен.
  Аслаксен. Весьма рад, если фогт такого мнения.
  Фогт. И человек, пользующийся влиянием в широких кругах.
  Аслаксен. Больше среди мелких обывателей.
  Фогт. Мелкие плательщики налогов составляют большинство и у нас, как всюду.
  Аслаксен. Что и говорить.
  Фогт. И я не сомневаюсь, что вы осведомлены относительно настроения большинства из них. Не так ли?
  Аслаксен. Да, смею сказать, это так, господин фогт.
  Фогт. Да-а, и раз среди менее самостоятельных граждан царит столь похвальная готовность нести жертвы, то...
  Аслаксен. Как то есть?
  Ховстад. Готовность нести жертвы?
  Фогт. Это отрадное знамение духа общественности, чрезвычайно отрадное. Готов сказать, что не ожидал этого. Но вам ведь настроения известны лучше, нежели мне.
  Аслаксен. Но, господин фогт...
  Фогт. Городу предстоят поистине немалые жертвы.
  Ховстад. Городу?
  (*583) Аслаксен. Что-то невдомек... Дело ведь касается водолечебницы?..
  Фогт. Те переделки, которые курортный врач признает желательными, обойдутся, по предварительным подсчетам, в несколько сот тысяч крон.
  Аслаксен. Большущие деньги, но...
  Фогт. Разумеется, городу придется сделать коммунальный заем.
  Ховстад (вставая). С какой же стати городу?..
  Аслаксен. Так это будет из городских сумм? Из тощих карманов мелких обывателей?
  Фогт. Да, почтеннейший господин Аслаксен, откуда же иначе взять средства?
  Аслаксен. А это уж дело господ собственников водолечебницы.
  Фогт. Собственники водолечебницы вынуждены по одежке протягивать ножки.
  Аслаксен. Верно ли это, господин фогт?
  Фогт. Я убедился в этом. Следовательно, если эти обширные переделки желательны, оплатить их придется городу.
  Аслаксен. Ах, чтобы черт... Извините!.. Это выходит совсем иное дело, господин Ховстад!
  Ховстад. Да, действительно.
  Фогт. Прискорбнее всего то, что нам вдобавок придется закрыть водолечебницу года на два.
  Ховстад. Закрыть? Совсем?
  Аслаксен. На два года!
  Фогт. Да, работы потребуют не менее двух лет.
  Аслаксен. Разрази меня бог!.. Да это нам не под силу, господин фогт! Чем же нам, домохозяевам, жить тем временем?
  Фогт. На это, к сожалению, чрезвычайно затруднительно ответить, господин Аслаксен. Но чего же вы хотите от нас? Неужели вы думаете, хоть один человек поедет сюда, если людям начнут вбивать в головы такие фантазии, что вода заражена, что мы живем на заразном болоте, что весь город...
  Аслаксен. И все это целиком - одна фантазия?
  (*584) Фогт. Я при всем желании не мог прийти к иному заключению.
  Аслаксен. Так ведь тогда со стороны доктора прямо непростительно... Извините, господин фогт, но...
  Фогт. Ваши слова - прискорбная истина, господин Аслаксен. Брат мой, к сожалению, всегда был крайне опрометчив.
  Аслаксен. А вы еще собираетесь поддерживать его, господин Ховстад!
  Xовстад. Да кто бы подумал, что...
  Фогт. Я составил краткое резюме, как надо смотреть на дело... с точки зрения здравого смысла... с присовокуплением соображений относительно устранения возможных недостатков путем, не обременительным для кассы курорта.
  Ховстад. Статья у вас с собой, господин фогт?
  Фогт (шаря в кармане). Да, я захватил ее на тот случай, если бы вы...
  Аслаксен (быстро). Ах, чтоб ему! Пришел!
  Фогт. Кто? Мой брат?
  Ховстад. Где... где?
  Аслаксен. Да идет через типографию.
  Фогт. Как это неудачно! Мне бы крайне нежелательно было столкнуться с ним здесь. Да и нужно бы еще кое о чем поговорить с вами.
  Ховстад (указывая на дверь направо). Пройдите пока туда.
  Фогт. Но...
  Ховстад. Там один Биллинг.
  Аслаксен. Скорее, скорее, господин фогт. Он сейчас войдет.
  Фогт. Хорошо, хорошо, только постарайтесь поскорее отделаться от него. (Уходит направо.)
  Аслаксен отворяет перед ним и затворяет после него дверь.
  Ховстад. Займитесь чем-нибудь, Аслаксен. (Садится и начинает писать.)
  Аслаксен роется в кипе газет на стуле направо.
  Доктор Стокман (входит из типографии). Ну, вот и я опять. (Кладет шляпу и палку.)
  (*585) Ховстад (пишет). Уже, господин доктор? Поторопитесь, Аслаксен, насчет того, о чем мы говорили. Едва-едва управимся сегодня.
  Доктор Стокман (Аслаксену). Еще нет корректуры, мне сказали.
  Аслаксен (не оборачиваясь). Да статочное ли это дело, господин доктор!..
  Доктор Стокман. Ну-ну, мне ведь не терпится, вы понимаете. Не успокоюсь, пока не увижу своего доклада в печати.
  Ховстад. Гм... Пожалуй, не скоро еще... Правда, Аслаксен?
  Аслаксен. Боюсь, что так.
  Доктор Стокман. Хорошо, хорошо, друзья мои. Так я зайду опять. Хоть два раза, если понадобится. Такое важное дело... все благоденствие города... Тут, честное слово, некогда прохлаждаться! (Хочет уйти, но вдруг останавливается.) Ах, постойте... надо сказать вам еще одну вещь.
  Ховстад. Извините, нельзя ли в другой раз?
  Доктор Стокман. Всего два слова. Вот что, видите ли... завтра утром мою статью прочтут и узнают, что я таким образом всю зиму трудился втихомолку на благо города...
  Ховстад. Но, господин доктор...
  Доктор Стокман. Знаю, что вы скажете. По-вашему, я только исполнил свой прямой долг гражданина, не больше. Само собой, я и сам это знаю не хуже вас. Но сограждане мои, видите ли... бог с ними!.. Эти добрые люди так меня любят... ценят...
  Аслаксен. Да, до сих пор они вас крепко ценили, господин доктор.
  Доктор Стокман. Вот потому-то я и боюсь, чтобы... Насчет этого я и хотел поговорить с вами. Когда это дойдет до них, особенно до неимущих классов, как призыв взять на будущее время городские дела в свои руки...
  Ховстад (встает). Гм... господин доктор, я не скрою от вас...
  (*586) Доктор Стокман. Ага, я так и думал. Что-нибудь да затевается. Но я знать ничего такого не хочу. Если тут что-нибудь такое готовится...
  Xовстад. Да что же?..
  Доктор Стокман. То или иное - ну, там процессия с флагами, торжественный обед, подписка на подарок или что бы там ни было! Вы дадите мне честное слово не допускать этого? И вы тоже, господин Аслаксен! Слышите?
  Xовстад. Извините, господин доктор. Лучше сразу сказать вам всю правду...
  Фру Стокман в пальто и в шляпе входит слева из дверей в глубине сцены.
  Фру Стокман (увидав доктора). Так и есть.
  Xовстад (идет ей навстречу). Как, и вы пожаловали к нам, фру Стокман?
  Доктор Стокман. Ты за каким чертом сюда, Катрине?
  Фру Стокман. Сам можешь догадаться, зачем я пришла сюда.
  Ховстад. Не присядете ли? Или, быть может...
  Фру Стокман. Благодарю, не беспокойтесь. И уж не будьте в претензии, что я пришла за мужем. У меня ведь трое детей, да будет вам известно.
  Доктор Стокман. Что за вздор! Мы и так это знаем.
  Фру Стокман. Право, не видно, чтобы ты особенно помнил о жене и детях сегодня. Иначе ты, верно, не потащил бы нас всех без оглядки в пропасть.
  Доктор Стокман. Да ты совсем рехнулась, Катрине? Или человек, у которого есть жена и дети, не смеет говорить правду... не смеет быть полезным и деятельным гражданином... не смеет служить городу, в котором живет?
  Фру Стокман. Все в меру, Томас.
  Аслаксен. Я то же скажу. Умеренность во всем!
  Фру Стокман. А вам, господин Ховстад, грешно отвлекать моего мужа от дома, от семьи и запутывать его в такие дела.
  Ховстад. Я-то уж никого не запутываю...
  (*587) Доктор Стокман. Запутывать? Ты думаешь, меня можно запутать?
  Фру Стокман. И еще как! Знаю, ты умнейший человек в городе, но тебя до смешного легко запутать, Томас. (Ховстаду.) Подумайте только, он лишится места, если вы напечатаете то, что он написал...
  Аслаксен. Что такое?
  Ховстад. Но знаете, господин доктор...
  Доктор Стокман (смеясь). Ха-ха! Пусть-ка попробуют! Не-ет, остерегутся. У меня за спиной сплоченное большинство, видишь ли!
  Фру Стокман. В том-то и беда, что у тебя за спиной разные глупости.
  Доктор Стокман. Вздор, все вздор, Катрине. Ступай себе домой и займись своим хозяйством, а мне предоставь заниматься общественными делами. И как ты можешь так трусить, когда я спокоен и весел? (Потирая руки, ходит взад и вперед.) Правда и народ победят, будь спокойна. И я вижу впереди, как все свободомыслящие граждане сплотятся в победоносную армию... (Останавливается у стула.) Это... это, черт возьми, что такое?
  Аслаксен (смотрит туда). Ай-ай!
  Ховстад (тоже). Гм...
  Доктор Стокман. Вот она, верхушка административной власти. (Бережно берет кончиками пальцев фуражку фогта и поднимает ее кверху.)
  Фру Стокман. Фуражка фогта!
  Доктор Стокман. А вот и предводительский жезл. Кой шут занес их сюда?..
  Ховстад. Ну, делать нечего...
  Доктор Стокман. А! Понимаю! Он пришел заговорить вам зубы. Ха-ха! Попал в точку. А когда завидел меня в типографии (разражается смехом), то удрал, господин Аслаксен?
  Аслаксен (поспешно). Да, да, удрал, господин доктор.
  Доктор Стокман. Бросил и палку и... Вздор! Петер не побежит. Но куда, к черту, вы его девали! А-а.., там, разумеется!.. Ну, теперь увидишь, Катрине!
  (*588) Фру Стокман. Томас, прошу тебя...
  Аслаксен. Остерегитесь, господин доктор!
  Доктор Стокман надевает фуражку фогта и, взяв в руки его палку, идет к двери налево, распахивает ее и отдает честь, прикладываясь к козырьку.
  Фогт (входя, красный от гнева, в сопровождении Биллинга). Это что за бесчинство?
  Доктор Стокман. Попочтительнее, мой милый Петер. Теперь я представляю высшую власть в городе. (Прохаживается.)
  Фру Стокман (почти со слезами). Но, Томас!..
  Фогт (идя за ним). Отдай мне мою фуражку и палку!
  Доктор Стокман (по-прежнему). Если ты полицеймейстер, так я фогт - начальник всего города.
  Фогт. Сними фуражку, говорю тебе. Не забудь, это официальная форменная фуражка!
  Доктор Стокман. Э! Ты думаешь, пробуждающийся лев - народ побоится форменных фуражек? Да мы завтра же устроим в городе революцию, так и знай! Ты грозил уволить меня? А я вот увольняю тебя... от всех твоих официальных должностей!.. Думаешь, не могу? Эге! За меня стоят победоносные общественные силы. Ховстад и Биллинг примутся громить вас в газете, Аслаксен выступит во главе союза домохозяев...
  Аслаксен. Этого я не сделаю, господин доктор.
  Доктор Стокман. Разумеется, сделаете...
  Фогт. Ага! Но, быть может, господин Ховстад все-таки решится примкнуть к этому походу?
  Ховстад. Нет, господин фогт.
  Аслаксен. Нет, господин Ховстад не так неразумен, чтобы решиться сгубить и себя и газету из-за каких-то фантазий...
  Доктор Стокман (озираясь). Что это значит?
  Ховстад. Вы представили дело в ложном свете, господин доктор, и потому я не могу поддержать вас.
  Биллинг. Нет, после того как господин фогт был так любезен выяснить дело и мне, то...
  (*589) Доктор Стокман. В ложном свете? Предоставьте это мне. Только напечатайте мою статью, я сам сумею постоять за нее.
  Ховстад. Я не напечатаю ее. Не могу, не хочу и не смею ее напечатать.
  Доктор Стокман. Не смеете? Что за вздор такой? Вы же редактор, а кто же, как не редактор, руководит прессой, хотел бы я знать?
  Аслаксен. Нет, не редактор, а подписчики, господин доктор.
  Фогт. К счастью.
  Аслаксен. Общественное мнение, просвещенная публика, домохозяева и все прочие - вот кто руководит газетой.
  Доктор Стокман (придя в себя). И все эти силы против меня?
  Аслаксен. Да, против. Напечатать вашу статью - это значит разорить обывателей дочиста.
  Доктор Стокман. Вот что...
  Фогт. Мою фуражку и палку!
  Доктор Стокман снимает фуражку и кладет ее вместе с палкой на стол.
  (Взяв фуражку и палку.) Твоему администраторству быстро пришел конец.
  Доктор Стокман. Погоди, еще не конец. (Ховстаду.) Так, значит, никак нельзя напечатать мою статью в "Народном вестнике"?
  Ховстад. Совершенно невозможно. Между прочим, и в интересах вашей семьи.
  Фру Стокман. Ну, о семье-то вам нечего беспокоиться, господин Ховстад.
  Фогт (вынимая из кармана бумагу). Для руководства публики достаточно будет поместить вот это. Это официальное разъяснение. Извольте.
  Ховстад (берет бумагу). Хорошо. Будет помещено.
  Доктор Стокман. А мой доклад - нет. Воображают, что меня можно заставить замолчать, что можно замолчать истину! Не так-то это будет вам легко, как вы думаете. Господин Аслаксен, не угодно ли вам немедленно взять мою рукопись и напечатать ее отдельной брошюрой, (*590) на мой счет? Это будет мое собственное издание. Мне понадобится четыреста экземпляров... нет, пятьсот... шестьсот.
  Аслаксен. Посули вы мне хоть золотые горы, я не смею служить своей типографией такому делу, господин доктор. Не смею, считаясь с общественным мнением. И никто в городе не возьмется вам это напечатать.
  Доктор Стокман. Так верните мне рукопись.
  Ховстад (подавая рукопись). Извольте.
  Доктор Стокман (берет шляпу и палку). Мой доклад все-таки не останется под спудом. Я соберу сходку и прочту его; все мои сограждане услышат голос истины!
  Фогт. Ни один из городских союзов не даст тебе залы для такой цели.
  Аслаксен. Ни единый. Это я верно знаю.
  Биллинг. Убей меня бог, коли дадут!
  Фру Стокман. Нет, это уж прямо позор! Да отчего они все так вдруг против тебя... все как есть?
  Доктор Стокман (вспылив). А вот я скажу тебе отчего. Оттого, что все тут в городе, все как есть - старые бабы... вот вроде тебя. Все только и думают о своих семьях, а не о благе общества.
  Фру Стокман (хватая его за руку). Так я им покажу, что и старая баба может стать мужественной... хоть раз. Теперь я за тебя, Томас!
  Доктор Стокман. Молодец, Катрине. И я добьюсь своего, клянусь душой! Если мне не дадут залы, я найму барабанщика ходить за мной по городу и буду читать свой доклад на всех перекрестках.
  Фогт. Да не совсем же ты рехнулся!
  Доктор Стокман. Вот именно!
  Аслаксен. Ни один человек в городе не пойдет за вами.
  Биллинг. Да убей меня бог, коли пойдет!
  Фру Стокман. Не сдавайся, Томас! Я попрошу наших мальчиков пойти с тобой.
  Доктор Стокман. Вот превосходная идея!
  Фру Стокман. Мортен пойдет с удовольствием. Да и Эйлиф, верно, тоже.
  (*591) Доктор Стокман. Да и Петра! И ты сама, Катрине!
  Фру Стокман. Нет, нет. Я не пойду. Но я буду смотреть на вас из окна. Это я сделаю.
  Доктор Стокман (обнимая и целуя ее). Спасибо. Ну, так потягаемся, господа! Погляжу я, как людская низость заткнет рот патриоту, который хочет оздоровить общество! (Уходит с женой в дверь налево в глубине сцены.)
  Фогт (озабоченно качая головой). Ну, теперь он и ее сбил с толку.

    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  Большая старинная зала в доме капитана Хорстера. В глубине открытая двустворчатая дверь, ведущая в переднюю. В левой продольной стене три окна, у противоположной стены возвышение, на нем столик с двумя свечами, графин с водой, стакан и колокольчик. Зала освещена лампами, повешенными в простенках между окнами. Впереди, налево, еще столик со свечами и стул. Впереди, направо, вторая дверь из внутренних комнат и возле нее несколько стульев. Большая сходка городских обывателей всех сословий. В толпе виднеется также несколько женщин и школьников. Понемногу прибывает из входных дверей в глубине еще народ, так что зала наполняется.
  Первый обыватель (встречаясь со вторым). И ты сюда попал, Ламстад?
  Второй обыватель. Я-то на всех сходках бываю.
  Третий обыватель (стоящий рядом). Надеюсь, свисток захватили!
  Второй. Я-то захватил. А вы?
  Третий. Еще бы. А шкипер Эвенсен хотел притащить с собой большущий рог!
  Второй. Молодец Эвенсен!
  Все трое смеются.
  Четвертый обыватель (подходя). Слушайте, скажите мне, что тут такое затевается вечером?
  Второй. Доктор Стокман собирается выступить против фогта.
  Четвертый. Да ведь он ему брат.
  Первый. Это все едино: доктор Стокман не трусит.
  Третий. Но ведь он сам неправ: в "Народном вестнике" пропечатано.
  (*593) Второй. Надо полагать, на этот раз он неправ. Никто ведь и залы не хотел ему сдавать. Ни союз домохозяев, ни городской клуб.
  Первый. Даже в водолечебнице залы не дали.
  Второй. Ну еще бы!
  Пятый обыватель (в другой группе). Ну, кого ж теперь нам держаться?
  Шестой обыватель (из этой же группы). Ты знай поглядывай на Аслаксена и делай, что он.
  Биллинг (с папкой под мышкой, прокладывая себе путь в толпе). Извините, господа! Нельзя ли пропустить... Я от "Народного вестника"... Премного благодарен! (Садится к столу налево.)
  Рабочий. Этот из каких же будет?
  Второй рабочий. Неужто его не знаешь? Этот сморчок работает на газету Аслаксена.
  Капитан Хорстер вводит фру Стокман и Петру из дверей направо, за ними идут Эйлиф и Мортен.
  Хорстер. Вот тут у дверей, я думаю, вам всем и разместиться. Отсюда живо можно выбраться в случае чего.
  Фру Стокман. Так вы думаете, будет скандал?
  Хорстер. Как знать... такая масса народу. Но вы садитесь спокойно.
  Фру Стокман (садится). Как мило с вашей стороны, что вы предложили мужу свою залу.
  Хорстер. Раз никто другой не хотел, то...
  Петра (тоже садится возле матери). И смело, Хорстер.
  Хорстер. Ну, смелости, положим, тут не очень много надо было.
  Входят одновременно редактор Ховстад и владелец типографии Аслаксен, но пробираются сквозь толпу в разные стороны.
  Аслаксен (Хорстеру). А доктора еще нет? Хоретер. Он ждет в той комнате.
  У входных дверей в глубине заметно особенное движение.
  (*594) Xовстад (Биллингу). Вот и фогт. Глядите.
  Биллинг. Да, убей меня бог, пришел все-таки.
  Фогт пробирается между собравшимися, вежливо раскланиваясь, затем становится у стены налево. Немного спустя из дверей направо входит доктор Стокман. Он в черном сюртуке и белом галстуке. Некоторые из присутствующих встречают его неуверенными аплодисментами, другие слабо шикают. Наступает тишина.
  Доктор Стокман (вполголоса). Ну, как ты себя чувствуешь, Катрине?
  Фру Стокман. Ничего, хорошо. (Понижая голос.) Только, пожалуйста, не горячись, Томас.
  Доктор Стокман. О, я сумею сдержаться. (Смотрит на свои часы, поднимается на возвышение и кланяется публике.) Уже четверть часа сверх назначенного времени... Так я начну... (Вынимает рукопись.)
  Аслаксен. Сперва ведь надобно выбрать председателя.
  Доктор Стокман. Нет, в этом нет никакой надобности.
  Несколько из присутствующих господ. Да! Да!
  Фогт. Я тоже полагал бы, что следует избрать председательствующего.
  Доктор Стокман. Но я созвал народ на публичную лекцию, Петер!
  Фогт. Лекция господина курортного врача может, пожалуй, вызвать прения.
  Голоса (из толпы). Председателя! Председателя!
  Xовстад. Требуют председателя. Такова воля граждан.
  Доктор Стокман (овладев собой). Ну, так и быть - не будем неволить граждан.
  Аслаксен. Не угодно ли господину фогту принять на себя эту обязанность?
  Трое господ (аплодируя). Браво! Браво!
  Фогт. По некоторым, легко понятным причинам я принужден уклониться. Но, к счастью, среди нас есть человек, который, я думаю, для всех будет приемлем. Я имею в виду председателя союза домохозяев, владельца типографии господина Аслаксена.
  (*595) Много голосов. Да, да! Да здравствует Аслаксен! Ура, Аслаксен!
  Доктор Стокман берет рукопись и сходит с возвышения.
  Аслаксен. Раз меня призывает доверие моих сограждан, я не смею отказываться...
  Аплодисменты и крики "ура". Аслаксен всходит на возвышение.
  Биллинг (записывает). Итак, господин Аслаксен избран единогласно.
  Аслаксен. Раз уж я стою на этом месте, то да позволено мне будет сказать несколько кратких слов. Я тихий, мирный человек, стоящий за благоразумную умеренность... и... умеренное благоразумие. Это известно всем, кто знает меня.
  Многие голоса. Да! Да! Да, Аслаксен!
  Аслаксен. Из школы жизненного опыта я вынес то убеждение, что умеренность - это добродетель, наиболее приличествующая гражданину...
  Фогт. Слушайте!
  Аслаксен. ...и что благоразумие и умеренность полезнее всего и для общества. Поэтому я и рекомендовал бы уважаемому согражданину, созвавшему нас сюда, постараться держаться в границах умеренности.
  Человек (у входных дверей). За благоденствие общества умеренности!
  Отдельный голос. Фу, чтоб тебе!
  Многие голоса. Тсс!.. Тсс!..
  Аслаксен. Прошу не прерывать, господа! Кто-нибудь требует слова?
  Фогт. Господин председатель!
  Аслаксен. Слово за господином фогтом.
  Фогт. В силу близкого родства, в каком, как, вероятно, всем известно, я нахожусь со штатным врачом курорта, я бы предпочел воздержаться от выражения своих мыслей. Но мое официальное положение как председателя правления курорта, а также забота о важнейших интересах города вынуждают меня выступить с предложением... Исходя из того предположения, что ни один из присутствующих здесь граждан не сочтет желательным, чтобы недостоверные и (*596) преувеличенные представления о санитарных условиях водолечебницы и города нашли себе дальнейшее распространение...
  Многие голоса. Да, да, да! Этого нельзя! Мы протестуем!..
  Фогт. ...Так на этом основании я и предлагаю, чтоб собрание не допускало господина курортного врача до чтения или изложения своих взглядов на дело.
  Доктор Стокман (вспылив). Не допускало!.. Что такое?
  Фру Стокман (покашливая). Кх... Кх...
  Доктор Стокман (сдерживаясь). Так, значит, чтоб не допускало?
  Фогт. Я в своей разъяснительной заметке в "Народном вестнике" ознакомил публику с главнейшими фактами, так что все благомыслящие граждане лег

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 252 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа