Главная » Книги

Ибсен Генрик - Строитель Сольнес, Страница 3

Ибсен Генрик - Строитель Сольнес


1 2 3 4

(.улыбаясь). Юность, которой вы так боитесь?

Сольнес (медленно кивает). И которая, в сущности, так влечет меня к себе.

Хильда (встает, подходит к столику, берет папку Рагнара и протягивает ее Сольнесу). Так вот теперь насчет этих чертежей.

Сольнес (резко отстраняя папку рукой). Уберите эти вещи! Я уже довольно насмотрелся на них.

Хильда. Да ведь надо же вам что-то написать тут.

Сольнес. Написать! Никогда в жизни!

Хильда. Подумайте, бедный старик лежит при смерти. Что вам стоит доставить ему с сыном эту радость перед вечной разлукой? И, может быть, тому дадут потом строить по ним.

Сольнес. Еще бы! Он даже, наверно, успел заручиться заказом... этот молодчик!

Хильда. Господи! Если это так... разве не могли бы вы даже соврать немножко!

Сольнес. Соврать? (Выходя из себя.) Хильда, отстаньте вы от меня с этими проклятыми чертежами!

Хильда (слегка придвигая к себе папку). Ну, ну, ну .. только не укусите меня, пожалуйста! Вы вот все толкуете о троллях. А, по-моему, вы сами ведете себя, как настоящий тролль. (Оглядывается вокруг.) Где у вас тут перо и чернила?

Сольнес. Ничего такого здесь нет.

Хильда (идет к дверям налево). Но там, у той барышни, ведь есть же?

Сольнес. Не уходите, Хильда!.. Так, по-вашему, мне следует соврать. Что ж, ради старика я бы, конечно, мог. Я ведь когда-то сломил его. Сбил с ног.

Хильда. И его тоже ?

Сольнес. Мне самому не хватало места. Но этому Рагнару... ему ни за что нельзя давать хода!

Хильда. Бедняга! Далеко ли он уйдет? Раз у него нет никаких способностей...

Сольнес (подходит к ней, смотрит на нее и шепчет), Если Рагнару Брувику дать ход, он свалит меня. Сломит!.. Как я сломил его отца!

Хильда. Сломит вас! Так у него есть талант?

Сольнес. И еще какой! Он - та юность, которая готова постучаться ко мне. И покорить со строителем Сольнесом!

Хильда (укоризненно смотрит на него). И вы хотели загородить ему путь! Стыдно, строитель!

Сольнес. Я долго боролся, и много крови стоила мне эта борьба. К тому же я боюсь за моих сотрудников и пособников, - они не станут больше повиноваться мне.

Хильда. Так, значит, вам пришла пора действовать за свой страх. Другого ничего не остается.

Сольнес. Напрасно, Хильда. Поворот наступит. Немного раньше, немного позже. Возмездие неумолимо.

Хильда (в ужасе затыкает уши). Да не говорите же таких вещей! Вы меня уморить хотите! Отнять у меня то, что мне дороже самой жизни!

Сольнес. Что же это ?

Хильда. Радость увидеть вас великим. С венком в руках. Высоко-высоко на башне. (Снова спокойно.) Ну, берите же карандаш. Карандаш-то, верно, есть при вас?

Сольнес (вынимает свою записную книжку). Вот.

Хильда (кладет папку на стол перед диваном). Хорошо. Теперь сядем здесь оба, строитель.

Сольнес садится к столу.

(Облокачивается на спинку его стула.) И напишем на чертежах. Что-нибудь такое хорошее, хорошее, сердечное... этому гадкому Руару... или как там его зовут.

Сольнес (пишет несколько строк, затем поворачиваег голову и смотрит на Хильду). Скажите мне одно, Хильда...

Хильда. Что?

Сольнес. Если вы так поджидали меня все эти десять лет...

Хильда. Дальше?

Сольнес Почему вы не написали мне? Я бы мог ответить вам.

Хильда (быстро). Нет, нет, нет. Именно этого мне и не хотелось.

Сольнес. Почему же?

Хильда. Я боялась, что тогда все развеется, как дым... Но ведь нам надо написать на чертежах, строитель.

Сольнес. Да, да.

Хильда (наклоняется вперед и смотрит, что он пншет), Вот, вот, так хорошо, сердечно... Ах, как я ненавижу... как я ненавижу этого Руала!

Сольнес (продолжая писать). Вы никогда не любили никого по-настоящему, Хильда?

Хильда. (сурово). Что такое?

Сольнес. Вы никогда никого не любили?

Хильда. То есть никого другого, хотите вы, верно, сказать.

Сольнес (смотрит на нее). Никого другого, да... Никогда? За все эти десять лет? Никого?

Хильда. Нет, как же, случалось. Когда я, бывало, уж очень разозлюсь на вас за то, что вы не являетесь.

Сольнес. Тогда вы заинтересовывались и другими?

Хильда. Немножко. Так, на неделю-другую! Господи!.. Ведь вы же сами знаете, как это бывает, строителл!

Сольнес . Хильда, зачем вы явились сюда?

Xильда. Не тратьте же времени на болтовню. Бедный старик успеет у нас умереть.

Сольнес. Ответьте мне, Хильда. Чего вы хотите от меия ?

Хильда. Я хочу получить мое королевство.

Сольнес. Гм... (Бегло взглядывает на дверь налево и продолжает делать надписи на чертежах.)

Из дверей налево входит Фру Сольнес, в руках у нее несколько пакетов.

Фру Сольнес. Вот я принесла вам кое-что с собой, фрекен Вангель. Крупные вещи пришлют после.

Хильда. Ах, как это ужасно мило с вашей стороны!

Фру Сольнес. Простой долг, больше ничего.

Сольнес (прочитывает написанное). Алина!

Фру Сольнес. Что?

Сольнес. Ты не видела, бухгалтерша там еще?

Фру Сольнес. Конечно, там.

Сольнес (укладывает чертежи в папку). Гм...

Фру Сольнес. Она стояла за конторкой, как и всегда... когда я прохожу через комнату.

Сольнес. Так я отдам ей это. И скажу, что...

Хильда (берет у него папку). Ах нет, предоставьте это удовольствие мне! (Идет и дверям, но останавлнвается.) Как ее зовут?

Сольнес. Фрекен Фосли.

Хильда. Фу, это так церемонно. Как звать ее по имени.

Сольнес. Кая... кажется...

Хильда. (Отворяет дверь и зовет). Кая! Подите сюда! Скорее! Строитель желает поговорить с вами.

Кая (входит, робко глядя на Сольнеса). Что угодно?..

Хильда (протягивая ей папку). Вот, Кая! Вы можете взять чертежи. Теперь строитель Сольнес дал отзыв.

Кая. О, наконец-то!

Сольнес. Отдайте это поскорее старику.

Кая. Я сейчас же побегу домой.

Сольнес. Да, да. И Рагнар может теперь начать строить .

Кая. Ах, можно ему прийти поблагодарить вас за все?

Сольнес (резко). Не нужно мне никакой благодарности. Так и скажите ему.

Кая. Да, я скажу...

Сольнес. Да скажите кстати, что он не нужен мне больше. И вы тоже.

Кая (Тихо, вся дрожа). И я тоже!

Сольнес. Теперь у вас найдется, о чем другом думать. И чем заняться. Ну, чего же лучше! Так вот и отправляйтесь теперь домой с чертежами, фрекен Фосли. Скорее! Слышите!

Кая (по-прежнему). Да, господин Сольнес. (Уходит.)

Фру Сольнес. Ах, какие у нее хитрые глаза!

Сольнес. У нее! У этой бедной овечки!

Фру Сольнес. Нет, уж я что вижу, то вижу, Халвар. Так ты в самом деле отказываешь им?

Сольнес. Да.

Фру Сольнес. И ей тоже?

Сольнес. Разве тебе не хотелось этого больше всего на свете?

Фру Сольнес. Но как же ты обойдешься без нее?.. Ах да, у тебя, верно, есть кто-нибудь про запас, Халвар!

Хильда (весело). Я-то уж, во всяком случае, не гожусь стоять за конторкой.

Сольнес. Ну, ну, ну, все устроится, Алина. Теперь тебе надо думать только о том, как бы поскорее перебраться в новый дом. Сегодня вечером поднимаем венок... (оборачиваясь к Хильде) на самый верх, на башенный шпиц. Что вы скажете на это, фрекен Вангель?

Хильда (смотрит на него сверкающими глазами). Это будет чудесно, восхитительно... увидеть вас опять на такой высоте !

Сольнес. Меня!

Фру Сольнес. Господи, фрекен Вангель! Чего вы не придумаете! Мой муж?.. Да у него сейчас же голова закружится!

Хильда. Закружится! Вот уж нет!

Фру Сольнес. Я же вам говорю.

Хильда. Но я сама раз видела его на высочайшей церковной башне!

Фру Сольнес. Да, и я слышала что-то такое. Но это же совершенно невозможно...

Сольнес (запальчиво). Невозможно... невозможно... Да! А я все-таки стоял там... на самой вершине!

Фру Сольнес. Нет, как же можно так говорить, Халвар? Ты не в состоянии даже выйти на наш балкон, во втором этаже. И всегда ты был таким.

Сольнес. Сегодня вечером увидишь, может быть, другое.

Фру Сольнес (испуганно). Нет, нет, нет! Сохрани меня бог увидеть это! Я сейчас же напишу доктору. Он сумеет отговорить тебя.

Сольнес. Но, Алина!..

Фру Сольнес. Да еще бы! Ты ведь просто болен, Халвар. Иначе и быть не может! О господи, господи! (Поспешно уходит направо).

Хильда. (напряженно смотрит на него). Так это или нет ?

Сольнес. Что? Что у меня кружится голова?

Хильда. Что мой строитель не смеет... не может подняться на ту высоту, которую сам же воздвиг?

Сольнес. Так вот как вы смотрите на дело?

Хильда. Да.

Сольнес. Скоро, пожалуй, не останется в моей душе ни единого уголка, где бы я мог укрыться от вас.

Хильда. (глядя в окно). Итак, туда, наверх, на самый верх...

Сольнес (подходит ближе). На самом верху в башне есть комнатка. Там вы могли бы поселиться, Хильда... И жить как принцесса.

Хильда (не то серьезно, не то в шуту). Да вы ведь так и обещали мне.

Сольнес. Обещал ли, в сущности?

Хильда. Стыдно, строитель! Вы обещали мне, что я буду принцесса. И получу от вас королевство. А потом взяли, да и... Ну!

Сольнес (осторожно). Вы вполне уверены, что это не был... сон, фантазия, которая засела в вас?

Хильда (резко). Так вы, пожалуй, ничего такого не делали?

Сольнес. И сам не знаю, право... (Тише.) .Одно я знаю теперь наверное...

Хильда. Что? Говорите сейчас!

Сольнес. Что мне следовало бы сделать это.

Хильда (в смелом порыве). И чтобы у такого человека закружилась голова? Никогда в жизни!

Сольнес. Итак, сегодня вечером мы поднимаем венок, принцесса Хильда!

Хильда (с оттенком горечи). На ваш новый семейный очаг... да.

Сольнес. На новый дом. Который никогда не станет очагом для меня. (Уходит в маленькую дверь,)

Хильда (одна; смотрит перед собой затуманенным взором и что-то шепчет про себя, слышно только:) ...Дух захватывает...


    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Большая широкая веранда. С левой стороны часть стены жилого дома Сольнеса с стеклянной дверью на веранду. Справа последняя обнесена перилами. Подальше, с узкой стороны веранды, лестница, ведущая вниз в сад. Большие старые деревья простирают свои ветви над верандой и к дому. Правее веранды, в некотором отдалении, виднеются между деревьями нижний этаж новой дачи и леса, окружающие ее башенную часть. На заднем плане старая изгородь, отделяющая сад от улицы, застроенной низкими убогими домишками. На веранде вдоль стены дома садовая скамейка, а перед ней продолговатый стол. По другую сторону стола кресло и несколько табуретов. Вся мебель плетеная. Вечер, облака озарены заходящим солнцем.

Фру Сольнес, закутанная в большую белую шаль, сидит, откинувшись в кресле, и пристально смотрит направо. Немного погодя из сада на веранду поднимается Xильда; она в том же платье и в шапочке. На груди приколот букет простых мелких цветов.

Фру Сольнес (слегка поворачивая голову). Прогулялись по саду, фрекен Вангель?

Хильда. Да, обошла кругом.

Фру Сольнес. И цветов нарвали, я вижу.

Хильда. Да! Их еще порядочно. Особенно между кустами.

Фру Сольнес. В самом деле? Еще есть? Я ведь почти никогда не хожу туда.

Хильда (подходя ближе). Как так! Разве вы не выбегаете в сад каждый день?

Фру Сольнес (с слабой улыбкой). Куда уж мне "бегать" теперь.

Хильда. Нет, правда, неужели вы не спускаетесь иногда в сад полюбоваться всей этой прелестью?

Фру Сольнес. Все здесь стало для меня таким чужим. Даже страшно как-то взглянуть на все это.

Хильда. На ваш собственный сад!

Фру Сольнес. Я не смотрю на него больше как на свой собственный.

Хильда. Ну, что такое вы говорите!..

Фру Сольнес. Да, да. Это больше не мой сад. Разве таким он был при отце с матерью? Что от него осталось теперь? Подумайте, его разбили на участки, понастроили тут домов для чужих детей. Я их не знаю, а они могут сидеть и смотреть на меня из своих окон.

Хильда (с светлым выражением во взгляде). Фру Сольнес...

Фру Сольнес. Что?

Хильда. Можно мне немножко посидеть с вами?

Фру Сольнес. Конечно, если только хотите.

Хильда (придвигает один из табуретов ближе к креслу и садится). Ах... вот где славно посидеть, погреться на солнышке, как кошка!

Фру Сольнес (слегка прикасаясь рукой к затылку Хильды). Это очень мило с вашей стороны, что вы вздумали посидеть со мной. Я думала, вы пройдете туда, к мужу.

Хильда. А что мне делать там?

Фру Сольнес. Помочь ему, - я думала.

Xильда. Нет, спасибо. К тому же его нет там. Он пошел туда, к рабочим. И смотрел так свирепо, что я побоялась даже заговорить с ним.

Фру Сольнес. А в душе он, в сущности, такой кроткий и мягкий.

Хильда. Он!

Фру Сольнес. Вы еще не знаете его хорошенько, фрекен Вангель.

Хильда (смотрит на нее с участием). А вы рады, что переезжаете в новый дом?

Фру Сольнес. Следовало бы, конечно. Ведь Халвару так этого хочется...

Хильда. Не только поэтому, мне кажется.

Фру Сольнес. Да, да, фрекен Вангель. Мой долг покоряться мужу. Но иногда трудненько бывает заставить себя покоряться.

Хильда. Да, это наверное не легко.

Фру Сольнес. Уж поверьте мне. У кого столько недостатков, как у меня...

Хильда. У кого было столько испытаний в жизни, как у вас...

Фру Сольнес. Откуда вы знаете?

Xильда. Ваш муж говорил мне.

Фру Сольнес. Со мной он мало говорит об этих вещах... Да, поверьте, мне немало пришлось испытать в жизни, фрекен Вангель.

Хильда (смотрит на нее с участием и медленно кивает). Бедная вы! Сначала у вас сгорел дом...

Фру Сольнес (со вздохом). Все мое сгорело.

Xильда. А потом еще того хуже...

Фру Сольнес (вопросительно смотрит на нее). Хуже ?

Xильда. Хуже всего.

Фру Сольнес. Что вы хотите сказать?

Хильда (тихо). Да вы же потеряли обоих мальчиков.

Фру Сольнес. Ах, да - это. Вот видите ли, это дело совсем особого рода. Так было уж предназначено свыше. И перед этим надо преклониться. И еще благодарить.

Хильда. Вы так и делаете?

Фру Сольнес. Не всегда, к сожалению. Хоть я и знаю, что это мой долг. А все-таки не могу.

Хильда. Еще бы, это вполне понятно, по-моему.

Фру Сольнес. И мне часто приходится повторять себе, что я заслужила это наказание...

Хильда. Чем?

Фру Сольнес. Была малодушна в несчастье.

Хильда. Но я не понимаю...

Фру Сольнес. Ах, нет, нет, фрекен Вангель... не говорите мне больше о малютках. За них надо только радоваться. Им ведь так хорошо... так хорошо теперь. Нет, вот мелкие потери... те надрывают сердце. Потеря всего того, что другим кажется сущими пустяками.

Хильда (кладет руки на колени Фру Сольнес и смотрит на нее с теплым участием). Милая Фру Сольнес... расскажите мне, в чем дело!

Фру Сольнес. Я же говорю... просто мелочи. Вот сгорели, например, все старые фамильные портреты... все старинные шелковые платья, которые хранились в семействе испокон веков. Все материны и бабушкины кружева... И подумайте, все драгоценности! (Глухо.) И все куклы.

Xильда. Куклы?

Фру Сольнес (глотая слезы ) . У меня было девять чудных кукол.

Хильда. И они тоже сгорели?

Фру Сольнес. Все до единой. Ах, мне это было так больно... так больно.

Хильда. Неужели вы прятали все свои куклы... которыми играли в детстве?

Фру Сольнес. Не прятала, а просто продолжала себе жить вместе с ними, как жила.

Xильда. И после того, как вы стали большой?

Фру Сольнес. Даже совсем взрослой.

Хильда. И после того, как вышли замуж?

Фру Сольнес. Ну да. Только потихоньку от мужа... Но вот они сгорели, бедняжки. Их никто не подумал спасать. Ах, горько и вспомнить! Вы не смейтесь надо мной, фрекен Вангель.

Xильда. Я и не думаю смеяться.

Фру Сольнес. Ведь эти куклы тоже были живые по-своему. Я носила их у своего сердца. Как еще не родившихся детей.

Из дома на веранду выходит доктор Xэрдал со шляпой в руке и видит Фру Сольнес и Хильду.

Доктор Вот так! Вы уселись тут, чтобы простудиться, Фру Сольнес?

Фру Сольнес. Мне кажется, здесь так хорошо, тепло сегодня.

Доктор. Да, да. Но что у вас тут случилось? Я получил от вас записку.

Фру Сольнес (встает). Да, мне надо поговорить с вами.

Доктор. Хорошо. Так не пойти ли нам в комнаты? (Хильде.) И сегодня в горном мундире, фрекен?

Хильда (встает, весело). Конечно. В полном параде! Но сегодня я не полезу ломать себе шею. Мы с вами смирненько останемся внизу и будем смотреть, доктор.

Доктор. А на что мы будем смотреть?

Фру Сольнес (тихо, испуганно Хильде). Тсс... тсс... ради бога! Он идет! Отговорите его от этой затеи. И будем друзьями, фрекен Вангель. Разве мы не можем быть с вами друзьями?

Хильда (страстно бросается к ней на шею), Ах, если бы могли!

Фру Сольнес (тихо высвобождаясь). Ну, ну, ну! Он уже идет, доктор. А я еще не поговорила с вами.

Доктор. Разве дело идет о нем?

Фру Сольнес. Конечно. Пойдемте же скорее в комнаты.

Доктор и Фру Сольнес уходят в комнату. Из сада на веранду поднимается по лестнице Сольнес. Лицо Хильды становится серьезным.

Сольнес (косится на дверь, которую тихо затворяют изнутри). Вы заметили, Хильда, как только я вхожу, она уходит.

Хильда. Я заметила, что, как только вы входите, вы заставляете ее уходить.

Сольнес. Может статься. Но уж тут я ничего поделать не могу. (Внимательно смотрит на нее.) Вам холодно, Хильда? У вас такой вид.

Хильда. Я только что побывала в могильном склепе.

Сольнес. Что это значит.

Xильда. Что я вся оледенела, строитель.

Сольнес (медленно). Кажется, я понимаю...

Xильда. Зачем вы пришли сюда?

Сольнес. Я увидел вас оттуда.

Xильда. Так, верно, увидали и ее?

Сольнес. Я знал, что она уйдет, как только я покажусь.

Хильда. А вам очень больно, что она избегает вас?

Сольнес. С одной стороны, становится даже как-то легче на душе.

Xильда. Если она не на глазах у вас?

Сольнес. Да.

Хильда. Если вы не видите постоянно, как она тоскует о малютках.

Сольнес. Да. Главным образом по этой причине.

Хильда начинает бродить по веранде, заложив руки за спину, затем, останавливается у перил и смотрит в сад.

(После небольшой паузы.) Вы долго разговаривали с ней?

Хильда смотрит неподвижно и молчит.

Долго, - я спрашиваю?

Хильда по-прежнему молчит.

О чем же она с вами говорила, Хильда?

Хильда продолжает молчать.

Бедная Алина!.. Верно, о малютках.

Хильда нервно вздрагивает всем телом, затем быстро кивает несколько раз головой.

Никогда ей не забыть их. Никогда в жизни. (Подходит к Хильде ближе.) Теперь вы опять стоите как статуя. Как и вчера вечером.

Хильда (оборачивается и смотрит на него большими серьезными глазами). Я хочу уехать.

Сольнес (резко). Уехать?

Хильда. Да.

Сольнес. Ну, этого вам не позволят!

Хильда. А что мне теперь делать здесь?

Сольнес. Только б ы т ь здесь, Хильда!

Хильда (смерив его взглядом). Покорно вас благодарю. Этим, верно, дело не кончилось бы.

Сольнес (невольно). Тем лучше!

Хильда (горячо). Не могу я причинить зло человеку, которого знаю! Не могу взять то, что принадлежит ей по праву.

Сольнес. Да кто же вам велит?

Хильда (по-прежнему). Будь это кто чужой, - да! Тогда совсем другое дело! Чужой человек, которого я бы в глаза никогда не видала. Но человек, с которым я близко познакомилась... Нет... нет! Фу!

Сольнес. Да ведь ни о чем таком не было и речи!

Хильда. Ах, строитель, вы отлично знаете, что из этого вышло бы " конце концов. Поэтому я и уезжаю.

Сольнес. А что будет тогда со мной, когда вы уедете? Для чего мне жить тогда? После этого?

Хильда (опять с тем же неопределенным выражением во взгляде). Ну, вы-то обойдетесь. У вас есть обязанности перед ней. И живите ради них.

Сольнес. Поздно уже. Эти силы... эти... эти...

Хильда. Бесы?..

Сольнес. Да, бесы! И тролль, что сидит во мне. Они высосали из нее всю кровь. (Со смехом, в котором слышно отчаяние.) Это они ради моего счастья постарались. Да, да! (Глухо.) И теперь она... мертва... из-за меня. А я живой...скован с мертвой. (В диком ужасе.) Я... я... я!.. Тогда как я жить не могу без радости!

Xильда (обходит стол, садится на скамейку, облакачивается на стол и, подперев голову руками, смотрит на Сольнеса с минуту). Что вы думаете строить теперь?

Сольнес (качает головой). Не думаю, чтобы я вообще мог теперь построить что-нибудь крупное.

Хильда. Ну, а такие уютные, светлые домики... семейные очаги... для отца с матерью? И с детишками?

Сольнес. Желал бы я знать, будет ли впредь нужда в чем-либо подобном.

Хильда. Бедный строитель! И вы целых десять лет убили на это... и положили на это всю свою жизнь... только на это!

Сольнес. Да, вы вправе говорить так, Хильда.

Хильда (с внезапным порывом). Ах, право, это так нелепо, так нелепо... все!

Сольнес. Что все?

Xильда. Что не смеешь протянуть руку к собственному счастью. К собственной жизни своей! Из-за того лишь, что у тебя на дороге человек, которого знаешь!

Сольнес. И которого не имеешь права столкнуть с дороги.

Xильда. А действительно ли не имеешь права, в сущности?.. Но, с другой стороны, все-таки... Ах! Лечь бы, да и проспать все! (Кладет руки на стол, склоняется левым виском на руки и закрывает глаза.)

Сольнес (поворачивает к столу кресло и садится ).А у вас, Хильда, был уютный счастливый семейный очаг... там, у отца?

Хильда. (не двигаясь, как - бы сквизь сон). Клетка была у меня... и только.

Сольнес. И вы больше не хотите туда?

Хильда (по-прежнему). Захочет ли вольная лесная птица в клетку?

Сольнес. Лучше гоняться за добычей в воздушном просторе...

Хильда (по-прежнему), Для хищной птицы это лучше всего.

Сольнес (пристально глядя на нее). Да, обладать бы в жизни дерзостью викингов...

Хильда (открывая глаза, но не шевелясь, уже обыкновенным своим голосом). И чем еще? Чем еще? Скажите!

Сольнес. Дюжей совестью.

Хильда (быстро выпрямляется; глаза ее снова сверкают радостью, и она оживленно кивает). Я знаю, что вы приметесь строить теперь.

Сольнес. Так вы знаете больше меня самого, Хильда?

Хильда. Еще бы, строители ведь так глупы.

Сольнес. Что же я примусь строить теперь?

Хильда (опять кивает). Замок.

Сольнес. Какой? Для кого?

Xильда. Для меня, разумеется,

Сольнес. Теперь вы захотели замок?

Хильда. Обещали вы мне королевство или нет, - позвольте вас спросить?

Сольнес. Да, - как вы говорите.

Хильда. Так вот. Вы обещали мне королевство. А ведь в королевстве должен быть замок, я думаю!

Сольнес (все более и более оживляясь). Да, да, само собой разумеется!

Хиль да. Хорошо, так вот и выстроите мне его! Живо!

Сольнес (смеясь). Сию минуту?

Хильда. Конечно! Десять лет ведь прошло. И я не хочу больше ждать! Итак, подавайте мне мой замок, строитель!

Сольнес. Не шутка же очутиться у вас в долгу, Хильда!

Xильда. Об этом следовало подумать раньше. Теперь поздно. Итак... (Стучит по столу.) Замок на стол! Мой замок! Сейчас же!

Сольнес (придвигаясь еще ближе и кладя руки на стол, серьезно). Каким же вы его представляете себе, Хильда?

Хильда (глаза ее мало-помалу точно заволакиваются туманом, и она как будто смотрит внутрь себя; медленно). Мой замок должен стоять на высоте. Страшно высоко. И на полном просторе. Чтобы можно было видеть далеко-далеко вокруг... во все стороны.

Сольнес. И, верно, с высокой башней?

Хильда. С ужасно высокой. А на самом верху башни-балкон. Там хочу я стоять...

Сольнес (невольно хватается за голову). Вот охота стоять на такой головокружительной высоте...

Хильда. Ну да! Именно там, на этой высоте, хочу стоять и смотреть вниз на тех... кто строит Церкви... и дома... семейные очаги для папаши с мамашей и деток. Я и вас, пожалуй, пущу к себе полюбоваться.

Сольнес (глухо). Принцесса... допустит к себе строителя?

Xильда. Если строитель захочет.

Сольнес (тише). Так, я думаю... строитель придет.

Xильда (кивая). Строитель... придет.

Сольнес. Но больше ему уж не дадут строить, бедняге.

Хильда (удивленно). Напротив! Мы будем строить вместе! Строить чудеснейшее, прекраснейшее в мире... Чудо из чудес!

Сольнес (напряженно). Хильда, скажите мне, что же это будет?

Хильда (улыбаясь, смотрит на него и покачивает головой, складывает губы трубочкой и говорит таким голосом, каким говорят обыкновенно с малыми детьми). Строители... ужасно какие глупые... глупые-преглупые люди.

Сольнес. Конечно, они глупые, да! Но скажите же мне... что это за чудо из чудес? Что мы будем строить с вами ?

Хильда (после короткой паузы, с загадочным взглядом). Воздушные замки.

Сольнес. Воздушные замки?

Хильда (кивает). Да, воздушные замки! Знаете вы, что такое воздушный замок?

Сольнес. Чудо из чудес... говорите вы.

Хильда (порывисто встает и делает отстраняющий жест рукой). Да, конечно, конечно! Воздушные замки... в них так удобно укрываться. И строить их так легко... (Насмешливо смотрит на него.) Чего же лучше для строителей, у которых кружится... совесть!

Сольнес (встает). Отныне мы будем строить вместе, Хильда.

Хильда (с полунедоверчивой улыбкой). Этякяп... н а с т о я щ и й воздушный замок?

Сольнес. Да. На каменном фундаменте.

Из дома выходит Рагнар Брувик; в руках у него большольшой венок из зелени и цветов, с шелковыми лентами.

Хильда (в порыве радости). Венок! Ах, это будет восхитительно !

Сольнес (удивленно). С венком? Вы, Рагнар?

Рагнар. Да, я обещал десятнику принести его.

Сольнес. А-а! Вашему отцу, верно, лучше?

Рагнар. Нет.

Сольнес. Его не подбодрило то, что я написал на чертежах ?

Рагнар. Оно опоздало!

Сольнес. Опоздало!

Рагнар. Когда она пришла с чертежами, отец лежал уже без сознания. С ним сделался удар.

Сольнес. Так идите же домой к нему! Позаботьтесь о нем!

Рагнар. Я ему не нужен больше.

Сольнес. Но вам-то нужно быть подле него.

Рагнар. О н а осталась с ним.

Сольнес (несколько нетвердо). Кая?

Рагнар (мрачно смотрит на него). Да, Кая, да!

Сольнес. Ступайте домой, Рагнар. К нему и к ней. Дайте мне венок.

Ригнар (подавляя насмешливую улыбку). Ведь не сами же вы?..

Сольнес. Я сам отнесу его. (Берет венок.) А вы идите домой. Сегодня вы нам не нужны больше.

Рагнар. Я знаю, что я вам не нужен больше. Но сегодня я останусь.

Сольнес. Оставайтесь, если уж непремемно хотите.

Хильда (у перил). Строитель, тут буду я стоять и смотреть на вас.

Сольнес. На меня!

Хильда. Это будет такое захватывающее зрелище.

Сольнес (глухо). Об этом мы поговорим после, Хильда. (Спускается в сад и уходит направо, унося с собою венок,)

Хильда (провожает Сольнеса взглядом и затем подорачивается к Рагнару). Мне кажется, вы могли бы хоть поблагодарить его.

Рагнар. Благодарить его! Его!

Xильда. Разумеется, следовало бы!

Рагнар. Уж если благодарить, так скорее вас.

Хильда. Как вы можете говорить такие вещи!

Рагнар (не отвечая ей). Но берегитесь, фрекен. Вы, видно, еще мало его знаете!

Xильда (горячо). Я-то знаю его лучше вас всех.

Рагнар (с горьким смехом). Благодарить его! За то, что он держал меня в черном теле, год за годом! Заставлял отца сомневаться во мне. Заставлял меня самого сомневаться... И все это для того только, чтобы...

Хильда (как бы предчувствуя что-то). Чтобы?.. Сейчас же говорите!

Рагнар. Чтобы удержать у себя ее.

Хильда (делая шаг к нему). Конторщицу?

Рагнар. Да.

Хильда (угрожающе, сжимая кулаки). Это неправда! Вы клевещете на него!

Рагнар. Я тоже не хотел этому верить до сегодняшнего дня... Пока она сама не сказала мне.

Хильда (почти вне себя). Что она сказала? Я хочу знать! Сейчас же! Сию минуту!

Рагнар. Она сказала, что он вынул иэ нее душу... целиком. Завладел всеми ее помыслами. Она говорит, что не может жить без него. Что останется с ним...

Хильда (сверкая глазами). Не позволят ей этого!

Рагнар (пытливо). Ктб не позволит?

Xильда (быстро). И он сам не позволит!

Рагнар. Еще бы! Я отлично понимаю. Теперь она была бы ему только помехой.

Xильда. Ничего-то вы не понимаете... если можете так говорить. Нет, я скажу вам, зачем он удерживал ее.

Рагнар. Зачем.

Хильда. Чтобы удержать вас.

Рагнар. Он вам сказал это?

Хильда. Нет, но это так! Это должно быть так! (Вне себя.) Я хочу... хочу, чтобы это было так!

Рагнар. Как только явились вы, - он расстался с нею.

Хильда. С вами, с вами расстался! Очень ему нужны всякие посторонние барышни!

Рагнар (после короткого раздумья). Так неужто он меня боялся?

Хильда. Боялся? Вы уж не очень-то зазнавайтесь!

Рагнар. О! Верно, он давным-давно смекнул, что и я гожусь на что-нибудь... И, конечно, боялся. Он ведь трус вообще.

Хильда. Он! Рассказывайте!

Рагнар. В известном смысле он - трус, наш знаменитый строитель. Отнимать у людей счастье всей жизни, как у моего отца и у меня, это... его дело, тут он не трусит. А вот взобраться на какие-нибудь жалкие леса,-избави боже!

Хильда. Посмотрели бы вы его на той высоте... на той страшной, головокружительной высоте, на какой я раз видела его!

Рагнар. Видели?

Xильда. Конечно, видела. И он стоял там так гордо и спокойно, укрепляя венок на флюгере.

Рагнар. Знаю, что раз в жизни у него на это хватило храбрости. Один-единственный раз. Мы, молодежь, часто говорили между собой об этом случае. Но никакая сила в мире не заставит его повторять это.

Xильда. Сегодня он повторит!

Рагнар (презрительно). Как же, верьте!

Xильда. Увидим!

Рагнар. Ничего мы не увидим, - ни вы, ни я.

Хильда (вне себя), Я хочу, хочу видеть это! Во что бы то ни стало!

Рагнар. Да он-то не сделает этого. Просто-напросто не посмеет. Слабоват он по этой части, наш великий строитель.

Фру Сольнес (выходит на веранду и осматривается). Его нет здесь? Куда он ушел?

Рагнар. Строитель пошел к рабочим.

Xильда. С венком.

Фру Сольнес (в страхе). С венком! О боже мой, боже мой! Брувик, вы должны пойти за ним! Вернуть его!

Рагнар. Сказать, что вы зовете его?

Фру Сольнес. О да, дорогой мой, пожалуйста... Ах нет, нет, не говорите, что это я зову! Скажите, что к нему пришел кто-то... и чтобы он сейчас же шел сюда.

Рагнар. Хорошо. Сейчас, Фру Сольнес. (Спускается с веранды и уходит направо через сад.)

Фру Сольнес. Ах, фрекен Вангель, вы себе представить не можете, как я боюсь за него.

Xильда. Да есть ли тут чего бояться?

Фру Сольнес. Конечно... вы же понимаете. 'Вдруг он это серьезно задумал? Взобраться по лесам!

Xильда (напряженно). Вы думаете - он сделает это?

ФруСольнес. Никогда нельзя знать, что взбредет ему в голову. Он ведь в состоянии решиться на что угодно.

Хильда. Ах! И вы, пожалуй, тоже думаете, что он... такой?

Фру Сольнес. Уж не знаю, право, что и думать о нем. Доктор рассказал мне сейчас такие вещи... И если это сопоставить с тем, что я сама слышала от него...

Доктор Хэрдал выглядывает из дверей.

Доктор. Скоро он придет?

Фру Сольнес. Думаю, что скоро. . Во всяком случае, за ним пошли.

Доктор (выходя на веранду)!. Но вам, пожалуй, надо пойти в комнаты...

Фру Сольнес. Ах нет, нет. Я дождусь здесь Халвара.

Доктор. Да ведь к вам пришли какие-то дамы.

Фру Сольнес. О господи, боже мой! Как раз теперь!

Доктор. И говорят, что непременно желают видеть торжество.

Фру Сольнес. Да, да; значит, придется все-таки принять их. Это ведь мой долг.

Xильда. А нельзя ли попросить этих дам уйти?

Фру Сольнес. Нет, этого никак нельзя. Раз они пришли, мой долг принять их. Но вы останьтесь здесь... и побудьте с ним, когда он придет...

Доктор. Постарайтесь задержать его разговором возможно дольше...

Фру Сольнес. Да, пожалуйста, дорогая фрекен Вангель. И не отпускайте его от себя ни на шаг.

Хильда. Не вернее ли было бы вам самой?..

Фру Сольнес. Ах, господи... Конечно, это был бы мой долг. Но когда долг тянет в разные стороны, то...

Доктор (смотрит направо). Он идет сюда!

Фру Сольнес. И подумайте - я должна уйти!

Доктор (Хильде). Не говорите ему, что я здесь.

Хильда. Да нет! Найду о чем другом поболтать со строителем.

Фру Сольнес. И не отпускайте его от себя ни на шаг. Вы, верно, лучше всех сумеете это.

Уходит в дом. Доктор за ней. Хильда стоит на веранде, Сольнес поднимается из сада.

Сольнес. Кто-то хотел видеть меня, мне оказали.

Хильда. Да-а. Это я, строитель!

Сольнес. А, вы, Хильда! Я боялся, что это Алина с Доктором.

Xильда. Да, вы довольно боязливы!

Сольнес. Вы думаете?

Хильда. Говорят, что вы боитесь лазить... ну, вверх, по лесам!

Сольнес. Ну, это дело особого рода.

Хильда. Значит, вы боитесь?

Сольнес. Да, боюсь.

Хильда. Боитесь, что упадете и убьетесь до смерти?

Сольнес. Нет, не этого, Хильда.

Xильда. Чего же ?

Сольнес. Я боюсь возмездия, Хильда.

Хильда. Возмездия? (Качает головой.) Не понимаю.

Сольнес. Присядьте. Я расскажу вам кое-что.

Хильда. Да, да, расскажите! Сейчас же! (Садится на табурет возле перил и напряженно смотрит на Сольнеса.)

Сольнес (бросая шляпу на стол). Вы ведь знаете... я начал с церквей.

Xильда. Знаю, знаю.

Сольнес. Я, видите ли, вышел из набожной крестьянской семьи. И мне казалось, что нельзя сделать более достойного выбора, чем церковное строительство.

Хильда. Да, да.

Сольнес. И, смею сказать, я строил эти маленькие бедные церкви с таким глубоким, искренним благоговением, что... что...

Хильда. Что?.. Ну?

Сольнес. Что, казалось, ему бы следовало быть довольным мною.

Xильда. Е м у ? Кому это - е м у ?

Сольнес. Тому, для кого они строились, конечно! Во чью славу и честь воздвигаются церкви.

Хильда. Понимаю! А вы разве уверены, что он не был... доволен вами?

Сольнес (с горькой усмешкой). Доволен мною! Как вы можете говорить так, Хильда? Раз он позволил троллю во мне распоряжаться по-своему... Повелел являться ко мне по первому моему зову... и днем и ночью... и служить мне... всем этим... этим...

Хильда. Бесам?

Сольнес. Да, и светлым, и черным... Нет, мне пришлось убедиться, что он не был доволен мною. (Таинственно.) Иначе он не дал бы старому дому сгореть.

Хильда. Нет?

Сольнес. Да разве вы не понимаете? Он хотел, чтобы я стал настоящим мастером в своей области... и строил для него самые величественные храмы. Сначала я не понимал, чего именно он хотел от меня, но потом... это вдруг стало мне ясно.

Xильда. Когда это было?

Сольнес. Когда я строил церковную башню у вас в Люсангере.

Xильда. Так я и думала.

Сольнес. Там, видите ли, Хильда, в этом чужом городе я все ходил, ходил, и думал, и размышлял про себя. И все вдруг стало ясно, для чего он взял у меня моих малюток. Для того, чтобы мне не к чему было прилепиться душой. Чтобы я не энал ни любви, ни счастья... понимаете. Чтобы я был только строителем. И ничем больше. Всю свою жизнь я должен был посвятить строительству для него! (Со смехом,) Да не тут-то было!

Хильда. Что же вы сделали?

Сольнес. Сначала все раздумывал, испытывал себя...

Хильда. А потом?

Сольнес. Потом сделал невозможное! И я - как он.

Xильда. Невозможное!

Сольнес. Никогда прежде не хватало у меня духу свободно подниматься на высоту. Но в тот день хватило.

Хильда (вскакивая). Да, да, вы взошли!

Сольнес. И вот, когда я стоял там, на самом верху, и вешал венок на флюгер, я сказал ему: "Слушан меня, всемогущий! С этих пор я тоже хочу быть свободным строителем. В своей области, как ты в своей. Не хочу больше строить храмов тебе. Только семейные очаги для людей".

Хильда (с широко раскрытыми, сияющими глазами). Так вот пение, которое я слышала в воздухе!

Сольнес. Но этим я только стал лить воду на его мельницу.

Хильда. Как так?

Сольнес (уныло). Строить семейные очаги для людей не стоит медного гроша, Хильда.

Хильда. Вот как вы теперь заговорили!

Сольнес. Да, теперь-то я прозрел. Людям и не нужны вовсе эти семейные очаги. Не нуждаются люди в них для своего счастья! И мне тоже не понадобился бы этакий семейный очаг... будь он у меня даже! (С тихим горьким смехом.) Вот каковы итоги, поскольку я огаядываюсь на прошлое. Ничего я, в сущности, не создал. И ничем не пожертвоаал ради возможности создать что-нибудь. В результате-ничего, ничего. Круглый нуль!

Хильда. И вы больше не хотите строить ничего нового ?

Сольнес (с, живостью). Нет, теперь-то как раз я и хочу начать!

Хильда. Что? Что же? Говорите?

Сольнес. Я хочу теперь строить единственное, в чем может, по-моему, заключаться человеческое счастье.

Хильда (смотрит на него в упор). Строитель, вы говорите о наших воздушных замках.

Сольнес. Да, о воздушных замках.

Xильда. Боюсь, что у вас голода закружится, прежде чем мы дойдем до полдороги.

Сольнес. Нет, если я пойду рука об руку е вами, Хильда!

Хильда (с оттенком подавленного гнева в голосе). Только со мной? Других спутниц вам не надо?

Сольнес. Кого же еще, вы думаете?

Хильда. Ну, хоть ее, эту Каю из-за конторки. Бедняжка! Не захватить ли вам с собой и ее?

Сольнес. Ого! Так это Алина о ней говорила тут с вами.

Хильда. Так это или нет?

Сольнес (запальчиво). Я не стану отвечать вам на подобные вопросы! Вы должны всецело верить в меня.

Хильда. Я десять лет верила в вас всецело.

Сольнес. И продолжайте верить!

Хильда. Так дайте же мне опять увидеть вас на высоте! Таким же смелым и свободным!

Сольнес (мрачно). Ах, Хильда, такого не бывает в будничной жизии.

Хильда (страстно). Я хочу! Хочу! (Умоляюще.) Только один-единственный раз еще! Сделайте опять н е в о з м о ж н о е!

Сольнес (смотрит на нее вдумчивым, сосредоточенным взглядом). Если я отважусь на это, Хильда, я опять буду беседовать с ним, как в последний раз.

Хильда (с возрастающим напряжением). Что же вы скажете ему ?

Сольнес. Я скажу: "Слушай меня, всемогущий владыка, и суди, как хочешь. Но с этих пор я буду строить лишь чудо из чудес!.."

Xильда (в экстазе). Да, да, да!

Сольнес. "Строить вместе с принцессой, которую я люблю..."

Хильда. Да, да, скажите, скажите ему это!

Сольнес. Я скажу еще: "Теперь я сойду вниз и обниму и поцелую ее..."

Хильда. Много раз! Скажите так!

Сольнес. "Много, много раз", - скажу я.

Xильда. А потом?..

Сольнес. Потом я взмахну шляпой и... сойду на землю... и сделаю, как сказал.

Хильда (простирая руки). Теперь я опять вижу вас перед собой, как в тот раз, когда слышала пение в воздухе!

Сольнес (смотрит на нее с поникшей головой). Как вы сделались такою, Хильда?

Хильда. Как вы заставили меня сделаться такою?

Сольнес (твердо, отрывисто). Принцесса получит свой замок.

Xильда (с торжеством хлопает в ладоши). Ах, строитель!.. Мой чудесный, чудесный замок! Наш воздушный замок!

Сольнес. На каменном фундаменте.

На улице собралась толпа любопытных, которая смутно видна сквозь чащу деревьев. Издалека со стороны нового дома доносятся звуки духовых инструментов. На веранду выходят из дому Фру Сольнес в меховой пелерине, доктор Хэрдал и несколько дам. Из сада на веранду поднимается Рагнар Брувик.

Фру Сольнес (Рагнару). Так и музыка будет?

Рагнар. Да. этоо оркестр союза строительных рабочих. (Сольнесу.) Десятник просил передать, что готов подняться с венком.

Сольнес (берет свою шляпу). Хорошо. Я сам пойду туда.

Фру Сольнес (тревожно). Зачем тебе туда, Халвар?

Сольнес (отрывисто). Надо же мне быть там, с рабочими.

Фру Сольнес. Да, да, только оставайся там... с ними, внизу.

Сольнес. Я же всегда так делаю. Этак... в будни. (Спускается в сад и уходит направо.)

Фру Сольнес (вслед ему, склоняясь над перилами). Скажи только человеку, чтобы он был осторожнее, когда станет подниматься! Обещай мне, Халвар!

Доктор (Фру Сольнес). Видите, я был прав. Он и думать забыл о тех глупостях.

Фру Со-льнес. Ах, у меня словно камень с сердца свалился! Ведь у нас уже было два таких случая-двое упали с лесов. И оба убились на месте. (Оборачиваясь к

Хильде.) Благодарю вас, фрекен Вангель, за то, что вы удержали его. Мне, верно, никогда бы не удалось справиться с ним.

Доктор (весело). Да, да, фрекен Вангель, вы сумеете удержать всякого, если только захотите серьезно!

Фру Сольнес и доктор отходят к дамам, которые стояг ближе к лестнице и смотрят по направлению к новой даче.Хильда остается у перил на том же месте.

Рагнар (подходит к Хильде и говорит вполголоса, подавляя смех). Фрекен, вы видите всю эту молодежь там на улице?

Хильда. Да.

Рагнар. Это все товарищи, они пришли полюбоваться на учителя.

Хильда. Чем же они будут любоваться?

Рагнар. А вот тем, что он не смеет подняться на свой собственный дом.

Хильда. Вот чего им захотелось, мальчишкам!

Рагнар (злобно-презрительно). Он долго не давал нам хода, пригибая к земле. Теперь и мы полюбуемся, как он будет топтаться там внизу.

Хильда. Не удастся вам этого увидеть. На этот раз...

Рагнар (улыбаясь), Да? Где же мы увидим его на этот раз?

Хильда. На высоте... На самой вершине!

Рагнар (смеется). Его-то! Как же!

Хильда. Он хочет дойти до самой вершины. Значит, там вы и увидите его.

Рагнар. X о ч е т! Хотеть-то он хочет, да не может, - вот беда. Он не дойдет и до половины дороги, как у него все завертится перед глазами. Придется ему сползать оттуда на четвереньках!

Доктор (унизывая руной направо). Вот! Десятник взбирается по лесам.

Фру Сольнес. Верно, с венком в руках. Ах, только бы он был осторожнее!

Рагнар (недоверчиво всматривается и затем вскрикивает). Да ведь это же...

Хильда (в порыве восторга). Это сам строитель!

Фру Сольнес (в ужасе). Да... это Халвар! Боже всемогущий... Халвар! Халвар!

Доктор. Тсс! Не кричите же!

Фру Сольнес (почти вне себя). Я хочу к нему! Пусть он сойдет!

Доктор (удерживая ее). Стойте все! Ни с места! Ни звука!

Xильда (стоит неподвижно, следя взглядом за Сольнесом). Он поднимается, поднимается. Все выше... выше! Смотрите! Смотрите только!

Рагнар (затаив дыхание). Ну, теперь пора ему повернуть назад. Иначе и быть не может!

Хильда. Он поднимается, поднимается. Скоро дойдет до вершины.

Фру Сольнес. О, я умру от страха! Я не вынесу этого !

Доктор. Так не смотрите на него!

Хильда. Вот, он стоит на самой верхней доске! На самой вершине!

Доктор. Никто ни с места! Слышите!

Хильда (тихо, торжествующе). Наконец! Наконец! Я опять вижу его великим и свободным!

Рагнар (почти задыхаясь). Но ведь это... это...

Хильда. Таким я видела его все эти десять лет! Как уверенно он стоит!.. И все таки... дух захватывает! Посмотрите! Он укрепляет венок на шпице!

Рагнар. Это прямо что-то невозможное.

Xильда. Да, он как раз совершает теперь невозможное! (С каким-то неопределенным выражением во взгляде.) А видите ли вы там кого-нибудь еще?

Рагнар. Там никого больше нет.

Хильда. Есть. Есть некто, с кем он спорит теперь.

Рагнар. Вы ошибаетесь.

Хильда. И вы не слышите пения в воздухе?

Рагнар. Это ветер шумит в верхушках деревьев.

Хильда. Я слышу пение! Могучий голос! (Кричит в каком-то неистовом восторге.) Вот! Вот! Он машет шляпой! Он кланяется сюда! Отвечайте же ему!.. Ведь теперь, теперь свершилось! (Вырывает из рук доктора белую шаль, машет ею и кричит вверх.) Ура! Строитель Сольнес!

Доктор. Перестаньте! Перестаньте! Ради бога!..

Дамы на веранде машут платками, с улицы доносятся крики "ура!". Вдруг мгновенно все смолкает, и затем толпа испускает крик ужаса. Между деревьями смутно мелькают летящие с высоты обломки досок и человеческое тело.

Фру Сольнес и дамы. Он падает! Он падает!

Фру Сольнес шатается и падает навзничь на руки дамам. Крики и смятение.Толпящиеся на улице, ломая изгородь, врываются в сад. Доктор Xэрдал спешит туда же. Небольшая пауза.

Хильда (стоит неподвижно, как окаменелая, устремив взор ввысь). Мой строитель.

Рагнар (весь дрожа, хватается за перила). Он, наверное, разбился... насмерть.

Одна из


Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 347 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа