Главная » Книги

Грибоедов Александр Сергеевич - Горе от ума, Страница 10

Грибоедов Александр Сергеевич - Горе от ума


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ном смысле: коварная, проказливая.
  
  
  Оказия (фр. ocasion)- случай, происшествие.
  
  
  Кузнецкий мост - улица в центре Москвы. Во времена Грибоедова на
  Кузнецком мосту было множество различных магазинов, принадлежавшим
  преимущественно французским купцам: книжных, кондитерских ("бисквитных
  лавок"), модных нарядов и т.д.
  
  
  Испуга - в разговорном языке во времена Грибоедова наряду со словом
  "испуг" употреблялось "испуга".
  
  
  "Берем же побродяг" - имеются в виду учителя и гувернеты.
  
  
  "И в дом, и по билетам" - учителя, не живущие "в доме", а "приходящие",
  в конце каждого урока получали "билеты" (особые квитанции) от родителей
  своих учеников. По этим билетам начислялась плата за ученье.
  
  
  Скоморохи - бродячие актеры.
  
  
  Асессор (коллежский асессор) - гражданский чин. Получение этого чина
  давало право на личное дворянство.
  
  
  Фрунт - старинное произношение слова "фронт", военный строй.
  
  
  Статский (в позднейшем произношении - штатский) - человек, состоящий на
  гражданской службе.
  
  
  Кислые воды - лечебные минеральные воды.
  
  
  Ради - старинная форма слова "рады".
  
  
  Пикет - карточная игра.
  
  
  Толк - разговоры.
  
  
  Бульварные лица - завсегдатаи московских бульваров. Во времена
  Грибоедова бульвары (Тверской, Пречистенский) были излюбленным местом
  прогулок дворянского общества.
  
  
  "На лбу написано: Театр и Маскерад" - Чайкий упоминает о каком-то общем
  знакомом, любившем устраивать у себя дома театральные представления и
  маскарады.
  
  
  "Дом зеленью раскрашен в виде рощи" - в барских домах в старину иногда
  расписывали стены комнат цветами, деревьями.
  
  
  Ученый комитет - занимался вопросами школьного образования и
  предварительным просмотром учебных книг, из которых тщательно изгонялись все
  передовые идеи.
  
  
  Минерва - в греческой мифологии богиня мудрости.
  
  
  Фрейлина - женской придворное звание.
  
  
  Ментор - в поэме Гомера "Одиссея" восмитатель Телемака, сына Одиссея. В
  нарицательном смысле ментор - наставник, учитель.
  
  
  Перст - палец.
  
  
  Отъявлен - объявлен.
  
  
  Комиссия (фр. commission) - поручение; здесь в смысле: хлопоты,
  беспокойство.
  
  
  Пономарь - церковный служитель, на обязанности которого лежало чтение
  вслух церковных книг. Выражение "читать, как пономарь" означает невнятное,
  невыразительное чтение.
  
  
  Искони - издавна, с самого начала.
  
  
  Цуг - богатый выезд, в котором лошади запряжены гуськом (нем.).
  
  
  Тупей (франц.) - старинная мужская прическа: собранный на затылке пучок
  волос.
  
  
  Вельможа в случае - сановник, находящийся в милости при дворе, фаворит.
  
  
  Куртаг (нем.) - приемный день во дворце.
  
  
  Вдругорядь - в другой раз, вторично.
  
  
  Вист - карточная игра.
  
  
  Карбонари (итал. Carbonaro - угольщик) карбонарий; так назывались члены
  тайного революционного общества, возникшего в Италиии в начале XIX века. Для
  реакционных дворян слово "карбонарий" значило: бунтовщик, неблагонадежный
  человек.
  
  
  Содом - по библейской легенде, город, разрушенный богом (одновременно с
  городом Гоморрой) за грехи его жителей. В обиходном языке "содом" значит:
  беспорядок, суматоха.
  
  
  Егерскими полками в царской армии назывались особые, легко вооруженные
  и подвижные стрелковые полки.
  
  
  "Ему дан с бантом, мне на шею." - Речь идет об орденах; орден Владимира
  с бантом носили на груди, орден Анны надевали на ленте на шею.
  
  
  Вакансия - свободная, никем не занятая должность.
  
  
  В погонь ли за полком - в ожидании получения должности командира полка.
  
  
  Дистанции - расстяния.
  
  
  Хлеб-соль - хлебосольство, гостеприимство.
  
  
  Столбовые - дворяне старинных родов, записанные в особые "столбовые
  книги".
  
  
  Канцлер - высший гражданский чин в царской России.
  
  
  Сенат - высшее правительственное учреждение в царской России, где
  "присутствовали" (заседали) крупные сановники.
  
  
  Тафтица - воротничок, сшитый из тафты. Бархатец - букетик искусственных
  цветов, сделанных из бархата. Дымка - вуаль, которую прикалывали к шляпе.
  
  
  "Пожар способствовал ей много к украшенью" - После Отечественной войны
  1812 года Москва, сожженная французами, быстро застроилась новыми зданиями.
  
  
  Отечества отцы - деятели, которые своей работой принесли много пользы
  родине.
  
  
  Клиенты-иностранцы. - В древнем Риме клиентами называли тех, кто,
  находясь в зависимости от римских граждан, пользовался их поддержкой и
  выполнял их поручения. Здесь Чацкий намекает на французов, живших в богатых
  дворянских домах. Среди этих французов было много реакционных политических
  эмигрантов, бежавших из Франции во время французской буржуазной революции.
  
  
  Нестор - имя греческого полководца (из поэмы Гомера "Илиада"). В
  нарицательном смысле имя Нестор стало обозначать предводителя, главаря.
  
  
  Должник - В грибоедовское время это слово обозначало не только того,
  кто должен деньги, но и того, кто одолжил их (кредитора).
  
  
  Гвардионцы - офицеры лейб-гренадерских полков, учрежденных в русской
  армии в 1813 году; они имели преимущество одного чина перед армейскими
  офицерами; тогда как в "коренных" гвардейских полках было установлено
  старшинство в два чина.
  
  
  Ирритация (франц. Irritation) - возбуждение,замешательство.
  
  
  Жоке - произнесенное на французский лад английское слово jockey
  (наездник). В старину жокеями называли слуг, сопровождавших барина во время
  прогулок верхом.
  
  
  Хрипун - в грибоедовское время армейских офицеров с щегольскими
  замашками и необоснованными претензиями на "светскость" иронически называли
  "хрипунами".
  
  
  Фагот - деревянный духовой инструмент, отличающийся звуком гнусавого
  тембра.
  
  
  Мазурка - бальный танец.
  
  
  "По Архивам" - речь идет о московском архиве Государственной коллегии
  иностранных дел, куда дворянская молодежь поступала для того, чтобы
  числиться на государственной службе и получать чины.
  
  
  А-мольный - музыкальный термин.
  
  
  Обер или штаб? - Разговорное сокращение слов "обер-офицер" и
  "штаб-офицер". Обер-офицерами назывались офицеры, имевшие чин от прапорщика
  до капитана; штаб-офицер - общее название более высоких чинов (от майора до
  полковника).
  
  
  Рюматизм - старинное произношение слова "ревматизм".
  
  
  Тюрлюрлю - дамский наряд (накидка).
  
  
  Эшарп (франц. Esharpe) - шарф.
  
  
  Cousin (франц.) - кузен, двоюродный брат.
  
  
  Барежевый (франц. Barege) - старинное название особого сорта материи.
  
  
  Камер-юнкер - младшее придворное звание.
  
  
  Grand' maman (франц.) - гранмаман, бабушка.
  
  
  "Предпочесть оригиналы спискам" - Чацкий язвительно называет московских
  модниц списками (копиями) с заграничных оригиналов (подлинников).
  
  
  "Eh! bon soir! vous voila! Jamais trop diligente, Vous nous donnez
  toujours le plaisir de l'attente." - А, добрый вечер! Наконец-то! Вы никогда
  не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).
  
  
  Переносить - то есть передавать чужие слова; намек на то, что
  Загорецкий - доносчик.
  
  
  Покровка - улица в Москве.
  
  
  Светапреставленье; светопреставление - в христианском вероучении конец,
  гибель мира.
  
  
  Девичья - помещение для горничных в богатых барских домах.
  
  
  Гренадерскими в царской армии назывались отборные полки, в которые
  зачислялись особенно здоровые и рослые солдаты.
  
  
  Мушкетерскими назывались в старое время пехотные полки, в которых
  солдаты были вооружены мушкетами - тяжелыми ружьями крупного калибра.
  
  
  Желтый дом - распространенное в старину название домов для
  душевнобольных; стены этих домов обычно красили в желтый цвет.
  
  
  "Il vous dira toute l'histoire" - Он расскажет вам всю историю
  (франц.).
  
  
  Фармазоны (от франц. Franc-mason - "свободный каменщик") - франкмасоны,
  члены тайного общества, распространившегося по всей Европе в XVIII веке. В
  России во времена Грибоедова масонские ложи находились под надзором
  правительства и вскоре были запрещены.
  
  
  
  Полицмейстер - начальник полиции.
  
  
  Волтерьянец - поклонник передового французского писателя и философа
  XVIII века Вольтера. Во время Грибоедова слово "вольтерьянец" обозначало
  человека вольнодумного.
  
  
  Ланкартачный - искаженное слово "ланкастерский"; произошло от фамилии
  педагога Ланкастера, который применял систему взаимного обучения,
  заключавшуюся в том, что наиболее успевающие ученики помогали учителю
  обучать отстающих. В 1819 году в Петербурге было основано общество для
  проведения этого метода обучения. Пропагандистами ланкастерской системы были
  многие декабристы.
  
  
  "Институт пе-да-го-гический, так, кажется, зовут: Там упражняются в
  расколах и в безверьи Профессоры!" - В 1821 году нескольким профессорам
  Петербургского педагогического института было предъявлено обвинение, будто
  они в своих лекциях отвергают "истины христианства" и "призывают к покушению
  на законную власть". Хотя обвинение не было доказано, этим профессорам
  запретили преподавание в институте. В свое время это дело произвело большой
  шум и часто приводилось реакционерами как доказательство опасности высшего
  образования.
  
  
  Ценсор - старинная форма слова "цензор".
  
  
  Бордо - город во Франции.
  
  
  Вече - в Древнем Новгороде народное собрание, на котором обсуждались
  важные государственные вопросы. Здесь Чацкий употребляет это слово в
  ироническом смысле.
  
  
  Отъявят - объявят, огласят.
  
  
  "Хвост сзади..." - Чацкий насмешливо описывает покрой фрака (с двумя
  длинными полами сзади и с вырезом на груди).
  
  
  Жилье - этаж.
  
  
  Mon cher (франц.) - мой милый.
  
  
  Фарс - театральная пьеса, основанная на комических положениях. Здесь
  слово "фарс" применено в значении: шутка, насмешка.
  
  
  Вандалы - древнегерманское племя, разрушившее Рим в V веке. В
  нарицательном значении вандал - грубый, невежественный человек, разрушитель
  культурных ценностей.
  
  
  "В опеку взят указом" - То есть над имением Репетилова, по царскому
  указу, учреждена опека (надзор).
  
  
  "О камерах, присяжных" - В двадцатые годы XIX века русская молодежь
  много говорила о палатах (камерах) депутатов в конституционных государствах,
  а также о введении в России судопроизводства с участием присяжных
  заседателей - представителей от разных слоев населения.
  
  
  Бейрон - знаменитый английский поэт Байрон (1788-1824).
  
  
  Материя - здесь в смысле: тема, предмет разговора.
  
  
  Прелюдия - вступительная часть к музыкальному произведению; здесь в
  смысле: предварительные размышления.
  
  
  "А! Нон лашьяр ми, но, но, но" - фраза из итальянского романса: "Ах! Не
  оставь меня, нет, нет, нет".
  
  
  Зауряд - заурядный, средний человек.
  
  
  Каламбур - игра слов, основанная на сопоставлении сходно звучащих, но
  разных по смыслу слов.
  
  
  Водевиль - небольшая комическая пьеса со вставленными куплетами,
  поющимися под музыку.
  
  
  Реверси (франц.) - старинная карточная игра.
  
  
  Фонтанка - набережная реки Фонтанки в Петербурге.
  
  
  Адрес-календарь - справочная книга, содержавшая сведения о лицах,
  состоявших на государственной службе.
  
  
  Турусы - болтовня, пустые разговоры.
  
  
  Гиль - вздор, пустяк, ерунда.
  
  
  Химеры - здесь в смысле: нелепые выдумки.
  
  
  Якобинец - Во время французской буржуазной революции якобинцами
  назывались члены политического клуба, заседавшего в Париже в здании бывшего
  монастыря св. Якова. К якобинцам принадлежали крайние представители
  революционной мелкой буржуазии. Монархически настроенные русские дворяне
  называли якобинцами всех, кого можно было заподозрить в политическом
  свободомыслии.
  
  
  Фамилия - здесь: семья.
  
  
  "В работу вас, на поселенье вас". - В 1822 году было возобновлено
  предоставленное помещикам право без суда отправлять своих крепостных, в
  порядке наказания, в Сибирь - в каторжные работы или на поселение.
  
  
  Святцы - список имен "святых" и праздников православной церкви,
  расположенных по месяцам и дням.
  
  
  Паж - юноша дворянского происхождения, прислуживавший при дворе.
  
  
  
  
  Сверка текста и примечания по изданию: А.С.Грибоедов, "Горе от ума",
  Москва, "Детская литература", 2000.
  
  Подготовка текста: Юрий Красильников
  

Другие авторы
  • Ростопчина Евдокия Петровна
  • Левин Давид Маркович
  • Менар Феликс
  • Алексеев Николай Николаевич
  • Эберс Георг
  • Абрамов Яков Васильевич
  • Лемке Михаил Константинович
  • Соколовский Александр Лукич
  • Рейснер Лариса Михайловна
  • Гончаров Иван Александрович
  • Другие произведения
  • Теккерей Уильям Мейкпис - Ярмарка тщеславия
  • Погодин Михаил Петрович - Еще за Минина
  • Айхенвальд Юлий Исаевич - Фет
  • Каратыгин Петр Андреевич - Ник. Смирнов-Сокольский. Тетрадь Петра Каратыгина
  • Бунин Иван Алексеевич - Косцы
  • Греч Николай Иванович - Современная русская библиография
  • Федоров Николай Федорович - Об обращении оружия, т. е. орудий истребления, в орудия спасения
  • Вяземский Петр Андреевич - Освящение церкви во имя Святыя Праведныя Елисаветы, в Висбадене
  • Барбе_д-Оревильи Жюль Амеде - Барбе д'Оревильи: биографическая справка
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - О современниках
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 229 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа