Главная » Книги

Еврипид - Гекуба, Страница 2

Еврипид - Гекуба


1 2 3 4 5 6 7

>
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Не мне ль одной ты был открыт Еленой?
  
  
  
  
  Одиссей
  
  
  В опасности я, точно, был большой.
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Униженно ты обнял мне колени...
  
  
  
  
  Одиссей
  
  
  И рук разжать, казалось, я не мог.
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Но я дала уйти тебе, ты помнишь?
  
  
  
  
  Одиссей
  
  
  Ты это солнце видеть мне дала.
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  А что сказал ты, раб мой, в те минуты?
  
  
  
  
  Одиссей
  
   250 Чтобы спастись, каких не скажешь слов?
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Что ж? И тебе не стыдно? Сам признался,
  
  
  Что стольким мне обязан - и не только
  
  
  Не заплатив добром, наоборот,
  
  
  Меня же мучишь, сколько сил хватает.
  
  
  О, семя ненавистное - витии
  
  
  В погоне за отличьем! Никогда бы
  
  
  И не слыхать про вас! В утеху черни
  
  
  Вы губите друзей - и нипочем.
  
  
  Я бы хотела знать, какой уловкой
  
  
  Был приговор тот вызван. Может быть,
  
   260 Вам кажется приличнее на гробе
  
  
  Закалывать людей, а не быков?
  
  
  Иль это месть Ахиллова убийцам,
  
  
  И правая, по-вашему? Ребенок
  
  
  Мой ни при чем тут все-таки. Пускай
  
  
  Елены бы потребовал для гроба
  
  
  Заколотой Пелеев сын: она
  
  
  Его влекла под Трою и сгубила...
  
  
  А если меч ваш выбирал красой
  
  
  Меж пленными отмеченную, также
  
   270 На нас он не падет. Тиндара дочь
  
  
  И прелестью всех выше, и рожденьем,
  
  
  Пусть, грешная, не уступает нам.
  
  
  Вот мой ответ, о царь, на вашу правду.
  
  
  Теперь пойми, чего Гекуба ждет,
  
  
  Возмездия какого за услугу.
  
  
  Ты подтвердил, что ты руки моей
  
  
  И щек моих с мольбой касался старых,
  
  
  Я то же делаю теперь.
  Знаки мольбы. Одиссей стоит довольно спокойно, только слегка пожимая
  
  
  
  
  плечами.
  
  
  
  
  
  И жду
  
  
  Я милости возвратной. Нет, ребенка
  
  
  Не вырывай из рук моих, ножа
  
  
  К ее не подносите шее. Мертвых
  
  
  Вокруг меня с избытком. В ней одна
  
  
  Утеха, царь, и стольких передышка,
  
   280 О, стольких мук... Все в ней одной теперь:
  
  
  И город, и кормилица, и посох,
  
  
  И поводырь. Ты - сильный, только сил
  
  
  Не отдавай дурным страстям. Ты счастлив,
  
  
  Но разве счастье вечно? Вспомни - мой ли
  
  
  Завиден не был жребий? А гляди...
  
  
  День, день один все счастье отнял...
  
  
  
  
  
  
  
  Сжалься ж,
  
  
  О борода, молящую почти.
  
  
  Ступай назад к ахейцам, объясни им,
  
  
  Разубеди: ведь оскорблять богов,
  
  
  Убивши жен, которых уж когда-то
  
  
  290 У алтарей простили... Сжалься... Сжальтесь...
  
  
  Свободного ль, раба убить - у вас
  
  
  Ведь равный грех, не правда ли? Ты властен:
  
  
  В дурном и то ты убедил бы их...
  
  
  Из царских уст или из уст безвестных
  
  
  Одна и та ж звучит различно речь...
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  Природы нет такой между людскими
  
  
  Бесчувственной, чтоб на твои стенанья
  
  
  И вопли не ответила слезой.
  
  
  
  
  Одиссей
  
  
  Ты ослепить дала себя, Гекуба,
  
  
  Разгневанному сердцу - оттого
  
   300 Разумные слова считаешь злыми.
  
  
  За свой успех готов я уплатить
  
  
  И тою же монетой. Повторяю
  
  
  Тебе слова я эти, но и тех,
  
  
  Произнесенных мною всенародно,
  
  
  Я не возьму назад. А я сказал:
  
  
  "Когда себе потребовал царевны
  
  
  Тот, между нами первый, так нельзя ж
  
  
  Нам отказать ему". Не горе это,
  
  
  Когда один почет между людей
  
  
  Что истинно достойному, что прочим.
  
  
  Был истинно достоин Ахиллес,
  
   310 И умер он прекрасно за Элладу.
  
  
  Так не позорно ль было бы ему
  
  
  При жизни льстить, как другу, а едва лишь
  
  
  Глаза закрыть успел - из счета вон.
  
  
  Ведь этак-то, случись опять созыв
  
  
  Военных сил, гляди в глаза сраженье,
  
  
  Пожалуй и задумается кто,
  
  
  Увидевши, какой почет убитым, -
  
  
  Уж выступать ли, полно, поберечь
  
  
  Не лучше ль жизнь? Да взять меня. Покуда
  
  
  Я жив - мне много ль надо? Ну, а гроб
  
   320 Я бы хотел почетный... Нашей славы
  
  
  Предел далек...
  
  
  
  
  Ты говоришь, жена,
  
  
  Что твой плачевен жребий. Но не меньше
  
  
  Несчастные старухи и у нас,
  
  
  И старики такие ж, и невесты,
  
  
  Чьих женихов покрыла Иды пыль, -
  
  
  Каких мужей покрыла! Духом падать
  
  
  Ты не должна. Пойми: не слыть же нам
  
  
  Невеждами, отказывая мертвым
  
  
  В забвении небрежно. Да, у вас,
  
  
  У варваров, нет уваженья к дружбе,
  
   330 Вас славная не восхищает смерть -
  
  
  Мы ж, эллины, тем держимся. И вот
  
  
  Что принесли, жена, вам ваши мысли.
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  О рабство! Зла-то что в тебе, увы!
  
  
  Чего, врагом осилена, не терпишь!
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Увы... О дочь... Бесплодные слова
  
  
  Рассеялись в эфире, нож не спрятан.
  
  
  Искуснее меня ты, может быть,
  
  
  Окажешься... Попробуй, Поликсена!
  
  
  На все лады уста, как соловей,
  
  
  Настраивай, чтоб не лишали жизни.
  
  
  В слезах прильни к его коленям, дочь,
  
   340 Умаливай, - он сам детей имеет:
  
  
  Дочерней ли не тронется судьбой?
  
  
  
  
  Поликсена (видя, что Одиссей отшатнулся и, потупясь, прячет правую руку под плащ)
  
  
  Я вижу, грек, как под одеждой руку
  
  
  Ты затаил и отвернул лицо:
  
  
  Ты, кажется, боишься, чтоб ланиты
  
  
  С мольбой я не коснулась. Успокойся.
  
  
  И "Зевса нищих" имени не жди -
  
  
  Из царских уст. А за тобой пойду я
  
  
  И оттого, что надо, и затем,
  
  
  Что умереть сама хочу. Довольно
  
  
  Вам слабых жен, жизнелюбивых жен.
  
  
  Да и на что мне жить? Престолом мира
  
  
  Фригийского гордился мой отец;
  
   350 Все в жизни ниже власти. Вырастала
  
  
  Я для царей невестой - чей очаг
  
  
  Я пламенем бы оживила, верно,
  
  
  Был зависти б достоин. Между дев
  
  
  Сияла я, как бог - не вечный только.
  
  
  И я - раба... Не правда ль, самый звук,
  
  
  Коль не родился с нами он, то смерти
  
  
  Таит в себе желанье? А господ
  
  
  Узнай-ка нрав заранее! Дикарь
  
   360 Какой-нибудь, купив меня, заставит
  
  
  Варить себе похлебку, дом мести,
  
  
  У челнока поставит ту, что Гектор
  
  
  Сестрою звал и столькие... А день
  
  
  Окончится томительный, и ложе
  
  
  Мне купленный невольник осквернит, -
  
  
  То ложе, что царей манило. Нет!
  
  
  Свободными смежу глаза я, тело
  
  
  Аиду отдавая. Уводи же,
  
  
  И кончите со мною, Одиссей.
  
   370 На лучшее надежды нет, и ждать
  
  
  Мне нечего и незачем бороться.
  
  
  Ты, мать моя, нам не мешай: ни слов,
  
  
  Ни дел твоих не нужно больше; молча
  
  
  Желание дели, чтоб порвалась
  
  
  Цепь жизни и позора. Если губы
  
  
  Еще едва смочила горечь, нам
  
  
  Больнее и ярмо на шею. Право,
  
  
  Счастливее и мертвый иногда,
  
  
  Чем мы, живые. Жить без славы - трудно.
  Одиссей стоит, опустив глаза, видимо тронутый словами Поликсены.
  
  
  
  
  Корифей
  
  
  О, меж людей на благородном знак
  
   380 И грозный и красивый. Если доблесть
  
  
  В ком светится, на том и знак горит.
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Слова твои прекрасны, дочь, но горечь
  
  
  В их красоте.
  
  
  
  
  (Одиссею.)
  
  
  
  
  Коль точно ублажить
  
  
  Пелида вы обязаны, - иначе
  
  
  Упреки ждут аргосцев, - убивать
  
  
  Все ж нет ее причины; отведите
  
  
  К Ахиллову костру меня, колоть
  
  
  Гекубу нет запрета вам. Не ею ль
  
  
  Парис зачат, чья горькая стрела
  
  
  Рожденного Фетидой уложила?
  
  
  
  
  Одиссей
  
  
  
  (указывая на Поликсену)
  
  
  Но не тебя, старуха, а ее
  
   390 Потребовал, пойми, Пелидов образ.
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Убейте нас тогда обеих - и
  
  
  Кровавою напоите отрадой
  
  
  И землю вы, и мертвеца вдвойне.
  
  
  
  
  Одиссей
  
  
  Достаточно одной. Не бойня ж это...
  
  
  И девушку бы, кажется, зачем.
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  А все ж убить придется вам обеих.
  
  
  
  
  Одиссей
  
  
  
  
  (мрачно)
  
  
  Кто ж это мне прикажет, не пойму...
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
   (судорожно обнимает Поликсену)
  
  
  Как дуб ее плющом я обмотаю...
  
  
  
  
  Одиссей
  
  
  
   (касаясь ее плеча)
  
  
  Коль разума лишатся все вокруг.
  
  
  
  
  Гекуба
  
   400 Не выпущу... не выпущу ребенка.
  
  
  
  
  Одиссей
  
  
  (со сдержанным, но уже грозным гневом)
  
  
  Но без нее я тоже не уйду.
  
  
  
  
  Поликсена
  
  
  (освобождаясь, мягко, но настойчиво)
  
  
  Родная, успокойся!.. Сын Лаэрта,
  
  
  Она сама себя не помнит... Это ж
  
  
  Понятно... Не сердись... Не надо, мать!
  
  
  Ведь он сильней... Или упасть ты хочешь?
  
  
  Смотри, какие руки. Оттолкнет,
  
  
  И, стукнувшись, ты старое покажешь
  
  
  Уродливо-израненным лицо...
  
   Пауза: несколько секунд молчаливой борьбы.
  
  
  Где ж удержать тебе меня? На что
  
  
  Надеешься? Довольно унижений.
  
  
  Мне нежную скорее руку дай;
  
   410 В последний раз прижмусь к твоей ланите:
  
  
  Злосчастной, мне не видеть света дня!..
  
  
  Последнему внимаешь ты привету;
  
  
  О мать родная, - в ад я ухожу!
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  О дочь моя! Увы, рабыней жалкой
  
  
  Богами суждено мне дни влачить!
  
  
  
  
  Поликсена
  
  
  Уйду в подземный мир одна, и ложе
  
  
  Невесты царской одиноко здесь...
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Дитя мое! Как за тебя мне горько,
  
  
  Но мать твоя несчастней во сто крат!
  
  
  
  
  Поликсена
  
  
  В Аиде мне без ласк родимой страшно!
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Увы! Что делать мне? Как кончить жизнь?
  
  
  
  
  Поликсена
  
   420 Я - дочь царя, и ухожу - рабыней!
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  О, сколько схоронила я детей!
  
  
  
  
  Поликсена
  
  
  Что мне отцу и Гектору поведать?
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Что мать твоя - горчайшая из жен...
  
  
  
  
  Поликсена
  
  
  О грудь, меня вспоившая так сладко!
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  О дочь, безвременной добыча смерти!
  
  
  
  
  Поликсена
  
  
  Будь счастлива!.. Прощай и ты, Кассандра!..
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Я счастья на пути своем не вижу,
  
  
  Оно ушло от матери твоей!
  
  
  
  
  Поликсена
  
  
  Будь счастлив, Полидор, в степях фракийских!
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Да, если жив он только... Сердце мне
  
  
  Сомненье гложет, так несчастна я.
  
  
  
  
  Поликсена
  
  
  Нет, нет! Он жив, я знаю. Полидор
  
   430 В последний час тебе глаза закроет...
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  Мне горе погасило свет очей!..
  
  
  
  
  Поликсена
  
  
  (Одиссею, освободившись от матери)
  
  
  Царь Одиссей, идем, но только мне
  
  
  Лицо завесь, а то, пожалуй, раньше,
  
  
  Чем вы меня заколете, я сердцем
  
  
  Растаю от рыданий материнских
  
  
  Иль изведу слезами мать.
  
  
  
   (К солнцу.)
  
  
  
  
  
   Тебя
  
  
  Еще назвать могу я, радость солнца,
  
  
  Но свидимся мы разве между медью
  
  
  Ножевою и пламенем костра...
  (Поликсена спускает вуаль и уходит вместе с Одиссеем и свитой.)

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

  
  
  
   Гекуба и хор.
  
  
  
  
  Гекуба
  
  
  
   (вслед уходящим)
  
   Ой... Лихо... Ухожу я... Факел гаснет...
  
   Расходятся суставы... Дочь моя!
  
   Возьми меня... Хоть руку дай... Дитя,
  
  440 Не оставляй одну, бездетною... О смерть...

    ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

  
  
  
  
   Хор
  
   Строфа I Ветер, ветер, дитя морей!
  
  
   Ты по влажным полям несешь
  
  
   Быстрокрылые челны... О,
  
  
   О, куда же ты мчишь меня?
  
  
   Где я, горькая, дом найду?
  
  
   Где же купят нас?
  
  
  450
  На дорийских брегах?
&n

Другие авторы
  • Чапыгин Алексей Павлович
  • Тредиаковский Василий Кириллович
  • Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна
  • Гюнтер Иоганнес Фон
  • Сомов Орест Михайлович
  • Оленина Анна Алексеевна
  • Баранов Евгений Захарович
  • Келлерман Бернгард
  • Огнев Николай
  • Максимович Михаил Александрович
  • Другие произведения
  • Успенский Глеб Иванович - Мимоходом
  • Розанов Василий Васильевич - М. П. Соловьев и К. П. Победоносцев о бюрократии
  • Ожешко Элиза - Хам
  • Чехов Антон Павлович - Винт
  • Нагродская Евдокия Аполлоновна - Стихотворения
  • Айхенвальд Юлий Исаевич - Иван Бунин
  • Тихонов Владимир Алексеевич - Переписка Горького с В. А. Тихоновым
  • Кюхельбекер Вильгельм Карлович - Взгляд на текущую словесность
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Зоологическая экскурсия на Красное море, 1869 г.
  • Дружинин Александр Васильевич - Ю. Д. Левин. А. В. Дружинин - переводчик Шекспира
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 438 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа