Главная » Книги

Дживелегов Алексей Карпович - Карло Гольдони. Трактирщица, Страница 3

Дживелегов Алексей Карпович - Карло Гольдони. Трактирщица


1 2 3 4 5

 е р (с томным видом). Да здравствуют!
  М и р а н д о л и н а. Да здравствуют... кто любит друг друга... И чокнемся без задней мысли.
  К а в а л е р. Да здравствуют!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Те же и маркиз.
  М а р к и з (входит). Это опять я. Кто да здравствует?
  К а в а л е р (сердито). Что это значит, синьор маркиз?
  М а р к и з. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было.
  М и р а н д о л и н а. С вашего разрешения... (Хочет уйти.)
  К а в а л е р (Мирандолине). Постойте. (Маркизу.) Я никогда не позволял себе таких вольностей с вами.
  М а р к и з. Прошу извинения. Ведь мы друзья. Я думал, что у вас никого нет. И мне приятно видеть с вами очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не перл создания?
  М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз, я находилась здесь, чтобы служить синьору кавалеру. Мне сделалось немного нехорошо, и он помог мне, дав капельку бургундского.
  М а р к и з (кавалеру). Это бургундское?
  К а в а л е р. Бургундское.
  М а р к и з. Настоящее?
  К а в а л е р. Как будто. Уплачено, как за настоящее.
  М а р к и з. Я знаток этого вина. Дайте мне попробовать, и я вам скажу, настоящее оно или нет.
  К а в а л е р (зовет). Эй!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Те же и слуга (подает яйца).
  К а в а л е р. Подайте маркизу стаканчик.
  М а р к и з. Только, пожалуйста, не давайте мне маленькой рюмки. Бургундское - не ликер. Чтобы судить о нем, нужно глотнуть порядочно.
  С л у г а. Я принес яйца.
  К а в а л е р. Больше ничего не нужно.
  М а р к и з. Что там у вас?
  С л у г а. Яйца.
  М а р к и з. Яйца? Не люблю яиц.
   Слуга уносит яйца.
  М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз, с позволения синьора кавалера, попробуйте этого рагу, которое я приготовила сама.
  М а р к и з. А, это другое дело! Эй, кресло сюда.
   Слуга придвигает кресло и ставит бокал на поднос. Вилку!
  К а в а л е р (слуге). Поставь еще один прибор.
   Слуга идет за прибором.
  М и р а н д о л и н а. Теперь мне лучше, синьор кавалер. Я пойду. (Встает.)
  М а р к и з. Сделайте мне удовольствие, посидите еще немного!
  М и р а н д о л и н а. Нет, мне нужно взглянуть по дому, что там делается. И к тому же синьор кавалер...
  М а р к и з (кавалеру). Вы ничего не имеете против, если она останется чуточку еще?
  К а в а л е р. Что вам от нее нужно?
  М а р к и з. Я хочу дать ей попробовать кипрского вина, подобного которому вы не пробовали с самого рождения. Мне бы хотелось, чтобы Мирандолина его пригубила и высказала свое мнение.
  К а в а л е р (Миран долине). Ну, доставьте удовольствие синьору маркизу, посидите еще.
  М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз меня извинит...
  М а р к и з. Вы не хотите попробовать моего вина?
  М и р а н д о л и н а. В другой раз, ваша светлость.
  К а в а л е р. Ну, не уходите.
  М и р а н д о л и н а. Вы мне приказываете?
  К а в а л е р. Я прошу вас остаться.
  М и р а н д о л и н а (садится). Я повинуюсь.
  К а в а л е р (в сторону). Мои обязательства перед ней все растут.
  М а р к и з (ест). Вот это кушанье! Вот это рагу! Какой аромат! Какой вкус!
  К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Маркиз будет ревновать вас за то, что вы сидите рядом со мной.
  М и р а н д о л и н а (тихо, ему). Это как ему будет угодно. Мне решительно все равно.
  К а в а л е р (тихо). Вы тоже, я вижу, противница мужчин.
  М и р а н д о л и н а (тихо). Как вы - женщин.
  К а в а л е р (тихо). Ну, мои противницы готовятся жестоко отомстить мне!
  М и р а н д о л и н а (тихо). А каким способом, синьор?
  К а в а л е р (тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо...
  М а р к и з. Друг мой, за ваше здоровье! (Поднимает бокал бургундского.)
  К а в а л е р. Ну, как вы его находите?
  М а р к и з. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского!
  К а в а л е р. Да где же оно, это знаменитое кипрское?
  М а р к и з. Здесь, со мной. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь.
  М и р а н д о л и н а. Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.
  М а р к и з. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.)
   Слуга приносит рюмки. Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.)
  К а в а л е р (слуге). Дай в которые капают розовое масло.
  М и р а н д о л и н а. А может быть, с нас хватит, если мы его понюхаем?
  М а р к и з (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!
   Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно
   наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую
   кавалеру, третью придвигает себе и тщательно
   закупоривает бутылочку. Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!
  К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?
  М и р а н д о л и н а (тихо). Помои от бутылок.
  М а р к и з (кавалеру). Ну, как вам?
  К а в а л е р. Ничего себе. Хорошо.
  М а р к и з. А вам нравится, Мирандолина?
  М и р а н д о л и н а. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто умеет кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в другом.
  К а в а л е р (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
  М а р к и з. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)
  М и р а н д о л и н а (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
  К а в а л е р (тихо). Я бы так не мог.
  М и р а н д о л и н а (тихо). Ваше хвастовство - в том, что вы презираете женщин.
  К а в а л е р (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
  М и р а н д о л и н а (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
  К а в а л е р (страстно, тихо). Всех, говорю!
  М а р к и з (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
  М и р а н д о л и н а. Мне больше не нужно.
  М а р к и з. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.
  С л у г а. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)
  К а в а л е р. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.
  М а р к и з. У меня? Спросите Мирандолину.
  М и р а н д о л и н а. О да, еще бы!
  М а р к и з (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
  М и р а н д о л и н а. Нет еще.
  М а р к и з (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
  М и р а н д о л и н а. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.
  М а р к и з. Знаете, от чего я болен?
  М и р а н д о л и н а. От чего? Скажите.
  М а р к и з. От ваших прекрасных глаз.
  М и р а н д о л и н а. Неужели?
  М а р к и з. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.
  К а в а л е р. Весьма сожалею.
  М а р к и з. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите - испытаете и тогда пожалеете меня.
  К а в а л е р. Я и так вас жалею.
  М а р к и з. А ревнив я - как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.
  К а в а л е р (в сторону). Он начинает меня злить.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
   Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.
  С л у г а (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.
  М а р к и з. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.
  К а в а л е р. Да вы попробуйте сначала.
  М а р к и з. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, - такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я - это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
   Кавалер, Мирандолина и слуга.
  К а в а л е р. Бедный маркиз сошел с ума.
  М и р а н д о л и н а. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
  К а в а л е р. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
  М и р а н д о л и н а. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
  К а в а л е р (пылко). О, конечно!
  М и р а н д о л и н а (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения...
  К а в а л е р. Постойте.
  М и р а н д о л и н а (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
  К а в а л е р. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
  М и р а н д о л и н а. Извините.
  К а в а л е р (властно). Подождите, говорю я вам.
  М и р а н д о л и н а (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
  К а в а л е р (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
  М и р а н д о л и н а. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
  К а в а л е р. Садитесь.
  М и р а н д о л и н а. Нет, стоя, стоя.
  К а в а л е р (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
  М и р а н д о л и н а. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.
  
  
   Слава Амуру, Бахусу слава!
  
  
   Радость нам оба вливают в кровь.
  
  
   Входит чрез горло веселая лава,
  
  
   Входит чрез очи в сердце любовь.
  
  
   Только пригублю вино - и мой глаз
  
  
   Пламенным зовом вспыхнет для вас.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
   Кавалер и слуга.
  К а в а л е р. Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
  С л у г а. Прикажете подать фрукты?
  К а в а л е р. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?
   Слуга уходит.
  
  
   Только пригублю вино - и мой глаз
  
  
   Пламенным зовом вспыхнет для вас!.. Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего... Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
   Комната графа.
   Граф, Ортензия и Деянира.
  Г р а ф. Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему почти не на что жить. А волочиться все-таки любит.
  О р т е н з и я. Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.
  Д е я н и р а. Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все.
  Г р а ф. Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.
  О р т е н з и я. Подождите, скоро приедет труппа, и мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.
  Д е я н и р а. У нас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики оближете.
  Г р а ф. Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и впредь разыгрывать перед ним знатных дам.
  О р т е н з и я. Я могу сколько угодно, а вот у Деяниры сейчас же получается неестественно.
  Д е я н и р а. На меня нападает смех, когда меня принимают за важную особу.
  Г р а ф. Вы хорошо сделали, что не стали разыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии немного поддержать вас.
  О р т е н з и я. Вы, синьор граф, будете нашим покровителем.
  Д е я н и р а. Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями.
  Г р а ф. Вот что я скажу вам - скажу откровенно. Я буду служить вам насколько смогу; но у меня есть обязательства, которые лишат меня возможности бывать у вас.
  О р т е н з и я. Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф?
  Г р а ф. Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы.
  О р т е н з и я. Вот это здорово! Экая важная дама, подумаешь! Я удивляюсь вам, синьор граф, что вы возитесь с трактирщицей.
  Д е я н и р а. Во всяком случае, было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внимание на актрису.
  Г р а ф. По правде говоря, я не люблю иметь дело с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет.
  О р т е н з и я. А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому не затягиваются связи и люди не разоряются.
  Г р а ф. Как бы там ни было, но я считаю себя с ней связанным. Я люблю ее и не хочу огорчать.
  Д е я н и р а. Но что в ней хорошего?
  Г р а ф. О, много!
  О р т е н з и я. Не понимаете, Деянира? Она ведь красотка, вся бело-розовая! (Показывает жестами, как будто бы мажется.)
  Г р а ф. Она очень остроумна!
  Д е я н и р а. Неужели в этом вы станете сравнивать ее с нами?
  Г р а ф. Довольно! Что бы там ни было, Мирандолина мне нравится, и если вы хотите, чтоб я был вашим другом, извольте не злословить на ее счет, иначе считайте, что мы с вами не знакомы.
  О р т е н з и я. О, синьор граф, Мирандолина - настоящая Венера!
  Д е я н и р а. Верно, верно, остроумна, умеет отлично разговаривать...
  Г р а ф. Ну вот! Этак мне больше по вкусу.
  О р т е н з и я. Такими пустяками мы всегда готовы угодить вам.
  Г р а ф (смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по зале?
  О р т е н з и я. Видела. А что?
  Г р а ф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.
  О р т е н з и я. В каком он роде?
  Г р а ф. Терпеть не может женщин!
  Д е я н и р а. Экий дурень!
  О р т е н з и я. Должно быть, какая-нибудь женщина ему здорово насолила.
  Г р а ф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания побывать в женском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.
  О р т е н з и я. Бедняга! Бьюсь об заклад, что, если бы ему пришлось иметь дело со мною, он переменил бы мнение.
  Д е я н и р а. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него.
  Г р а ф. Слушайте, милые девушки! Давайте позабавимся. Если вам удастся вскружить ему голову - слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок.
  О р т е н з и я. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения.
  Д е я н и р а. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор граф, - извольте, без всяких наград. Мы просто тут повеселимся немножко, пока подъедут наши актеры.
  Г р а ф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.
  О р т е н з и я. Вы нас не знаете, синьор граф.
  Д е я н и р а. У нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины. Но обычаи света знакомы нам немного больше.
  Г р а ф. Хотите, я пошлю за ним?
  О р т е н з и я. Как вам будет угодно.
  Г р а ф (зовет). Эй, кто там!
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
   Те же и слуга графа.
  Г р а ф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе.
  С л у г а. Он вышел из комнаты. Его там нет.
  Г р а ф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.
  С л у г а. Сию минуту. (Уходит.)
  Г р а ф (в сторону). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть, пошел распекать Мирандолину за то, что ему подали плохой обед.
  О р т е н з и я. Синьор граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.
  Г р а ф. Бросьте заботу! Я беру все на себя.
  Д е я н и р а. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман!
  Г р а ф. Найдем платок!
  Д е я н и р а. А мне как раз он был очень нужен.
  Г р а ф (достает из кармана шелковый платок). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый.
  Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность.
  Г р а ф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не то увидит вас - удерет.
  О р т е н з и я. Как его зовут?
  Г р а ф. Кавалер Рипафратта, родом тосканец.
  Д е я н и р а. Женат?
  Г р а ф. Да нет же! Он видеть не может женщин.
  О р т е н з и я. Богат? (Немного отходит в сторону.)
  Д е я н и р а. И щедр? (Тоже отходит.)
  Г р а ф. Как будто.
  Д е я н и р а. Пусть приходит.
  О р т е н з и я. Живо! И будьте за нас спокойны.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
   Те же и кавалер.
  К а в а л е р. Вы просили меня, синьор граф?
  Г р а ф. Да, я позволил себе вас чуточку побеспокоить.
  К а в а л е р. Чем могу вам служить?
  Г р а ф (показывает на актрис, которые обе сразу подходят). Вы очень нужны вот этим двум дамам.
  К а в а л е р. Увольте меня, у меня нет ни минуты времени.
  О р т е н з и я. Я вовсе не хочу затруднять вас, синьор кавалер.
  Д е я н и р а. На одну минутку, сделайте мне одолжение, синьор кавалер.
  К а в а л е р. Любезные дамы, простите меня, умоляю вас. У меня неотложное дело.
  О р т е н з и я. Несколько слов - и вы свободны.
  Д е я н и р а. Два слова, не больше.
  К а в а л е р (в сторону). Вот удружил проклятый граф!
  Г р а ф. Дорогой друг, когда две дамы так просят, приличие требует, чтобы вы их выслушали.
  К а в а л е р (дамам, серьезным тоном). Простите меня, чем могу вам быть полезен?
  О р т е н з и я. Вы тосканец, синьор кавалер?
  К а в а л е р. Да, синьора.
  Д е я н и р а. Есть у вас друзья во Флоренции?
  К а в а л е р. И друзья, и родственники.
  Д е я н и р а. Так вот... (Ортензии.) Говорите сначала вы, друг мой.
  О р т е н з и я. Отлично. Так вот, синьор кавалер, был такой случай...
  К а в а л е р. Поскорее, синьора, умоляю вас. У меня очень срочное дело.
  Г р а ф. Ну, я понимаю. Вас стесняет мое присутствие. Я ухожу, чтобы дать вам возможность поговорить с кавалером по душам. (Хочет уйти.)
  К а в а л е р. Да нет же, друг мой, не уходите... послушайте...
  Г р а ф. Я знаю, что должен делать. Ваш покорный слуга, любезные дамы. (Уходит.)
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
   Ортензия, Деянира и кавалер.
  О р т е н з и я. Нам будет удобнее разговаривать сидя.
  К а в а л е р. Простите, мне не хочется сидеть.
  Д е я н и р а. Вы не очень-то вежливы с дамами.
  К а в а л е р. Благоволите сказать, чего вы желаете от меня.
  О р т е н з и я. Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем покровительстве, в вашем добром расположении.
  К а в а л е р. Что случилось?
  Д е я н и р а. Наши мужья нас покинули.
  К а в а л е р (с высокомерным видом). Покинули? Как это? Двух дам общества? Кто ваши мужья?
  Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Милочка, у меня заскок. Дальше не выходит.
  О р т е н з и я (так же, ей). Он такой бешеный, что и я начинаю смущаться.
  К а в а л е р. Синьоры, прошу прощения. (Хочет уйти.)
  О р т е н з и я. Так-то вы обращаетесь с нами!
  Д е я н и р а. Кавалер - и вдруг такое отношение!
  К а в а л е р. Простите меня. Я из тех, кто больше всего любит свой покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями. Разобраться в их делах - задача очень трудная. Я не такой ловкач, который вам нужен, и живу только для себя. Почтеннейшие мои дамы, не ждите от меня ни совета, ни помощи.
  О р т е н з и я. Ну ладно. Не будем больше разыгрывать нашего милого кавалера.
  Д е я н и р а. Чудно! Будем говорить начистоту.
  К а в а л е р. Это еще что за новые речи?
  О р т е н з и я. Мы совсем не знатные дамы.
  К а в а л е р. Вот как!
  Д е я н и р а. Синьор граф хотел подшутить над вами.
  К а в а л е р. Шутка кончена. До свиданья. (Снова хочет уйти.)
  О р т е н з и я. Погодите же минутку.
  К а в а л е р. Что вам угодно?
  Д е я н и р а. Побудьте с нами чуточку.
  К а в а л е р. У меня дело. Не могу больше задерживаться.
  О р т е н з и я. Нам не нужно от вас ничего.
  Д е я н и р а. И мы не покушаемся на вашу репутацию.
  О р т е н з и я. Мы знаем, что вы не любите женщин.
  К а в а л е р. Если знаете, тем лучше. До свиданья. (Делает шаг к двери.)
  О р т е н з и я. Ну, послушайте же, мы не такие женщины, которые могут причинить вам неприятности.
  К а в а л е р. Кто же вы?
  О р т е н з и я. Скажите ему, Деянира.
  Д е я н и р а. Разве вы сами не можете сказать?
  К а в а л е р. Ну, скорее! Кто вы?
  О р т е н з и я. Актрисы.
  К а в а л е р. Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите! Теперь я вас уже не боюсь. Мне очень по вкусу ваше ремесло.
  О р т е н з и я. Что это значит? Объясните нам.
  К а в а л е р. Я знаю, что вы носите личину на сцене и вне сцены. А раз это так, чего мне вас бояться?
  Д е я н и р а. Когда я не на сцене, синьор кавалер, я не умею притворяться.
  К а в а л е р (Деянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная?
  Д е я н и р а. Меня зовут...
  К а в а л е р (Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?
  О р т е н з и я. Какой вы милый, синьор кавалер!
  К а в а л е р (Ортензии). А вы любите клянчить подарочки?
  О р т е н з и я. Я не такая, как...
  К а в а л е р (Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая?
  Д е я н и р а. Я с ними не знаюсь.
  К а в а л е р. Видите, я умею говорить с вами по-вашему, по-театральному.
  О р т е н з и я (хочет взять его за руку). Какой вы милый, синьор кавалер!
  К а в а л е р (ударяет ее по рукам). Прочь лапки!
  О р т е н з и я (тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужлана.
  К а в а л е р. Вы думаете, я не слышу? Слышу и говорю вам, что вы нахалки.
  Д е я н и р а. Это он мне!
  О р т е н з и я. Такой женщине, как я!
  К а в а л е р (Ортензии). Размалеванная кукла!
  О р т е н з и я (в сторону). Осел! (Уходит.)
  К а в а л е р (Деянире). Фальшивые букли!
  Д е я н и р а (в сторону). Проклятый! (Уходит.)
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
   Кавалер, потом его слуга.
  К а в а л е р. Хорошо придумал, как от них отделаться! Что они затеяли! Поймать меня в свои сети! Дурехи! Пусть пойдут теперь к графу и расскажут ему про эту милую сцену. Если бы это были дамы, мне, приличия ради, пришлось бы бежать от них. Но когда я могу устроить бабам скандал, делаю это с величайшим удовольствием... А вот с Мирандолиной у меня это не выходит. Она покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов полюбить ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать до завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что Мирандолина не сразит меня окончательно? (Раздумывает.) Да, нужно поступать, как подобает мужчине.
  С л у г а (входит). Синьор!
  К а в а л е р. Что тебе?
  С л у г а. Синьор маркиз ждет у вас в комнате. Ему нужно поговорить с вами.
  К а в а л е р. Что еще нужно этому болвану? Денег у меня больше не вытянет. (Слуге.) Пусть ждет! Когда надоест, уберется. Пойди разыщи лакея гостиницы и скажи, чтобы сейчас же принес мне счет.
  С л у г а. Слушаю. (Хочет уйти.)
  К а в а л е р. Постой! Чтобы через два часа, не позже, все вещи были уложены.
  С л у г а. Вы хотите уезжать?
  К а в а л е р. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил.
  С л у г а. А если он увидит, как я укладываю вещи?
  К а в а л е р. Можешь сказать ему что хочешь. Понял?
  С л у г а (в сторону). Ох, как не хочется мне уезжать!.. Мирандолина!.. (Уходит.)
  К а в а л е р. А все же должен сознаться: только вот решил ехать - и мне уж не по себе. Раньше этого не бывало. А останусь - мне плохо придется. Нет, нужно уезжать скорее. Да! И впредь буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
   Кавалер и Фабрицио.
  Ф а б р и ц и о. Правда, синьор, что вы требуете счет?
  К а в а л е р. Да. Вы принесли?
  Ф а б р и ц и о. Сейчас. Хозяйка пишет.
  К а в а л е р. Разве счета пишет она?
  Ф а б р и ц и о. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
  К а в а л е р (в сторону). Замечательная женщина!
  Ф а б р и ц и о. И вы хотите уехать так скоро?
  К а в а л е р. Да, дела требуют.
  Ф а б р и ц и о. Надеюсь, вы меня не забудете?
  К а в а л е р. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
  Ф а б р и ц и о. Подать вам его сюда?
  К а в а л е р. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
  Ф а б р и ц и о. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
  К а в а л е р (свирепо). Счет!
  Ф а б р и ц и о. Сейчас, сейчас! (Уходит.)
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
   Кавалер, один.
  К а в а л е р. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
   Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
  М и р а н д о л и н а (грустно). Синьор?
  К а в а л е р. Что вам, Мирандолина?
  М и р а н д о л и н а (не подходит). Простите!
  К а в а л е р. Идите же сюда.
  М и р а н д о л и н а (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
  К а в а л е р. Давайте его.
  М и р а н д о л и н а. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
  К а в а л е р. Что с вами? Вы плачете?
  М и р а н д о л и н а. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
  К а в а л е р. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
  М и р а н д о л и н а. Так получается.
  К а в а л е р. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
  М и р а н д о л и н а. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
  К а в а л е р. Так это было угощение?
  М и р а н д о л и н а. Простите мою смелость. Примите это как знак... (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
  К а в а л е р. Да что с вами?
  М и р а н д о л и н а. Не знаю что. Дымом... или чем-то другим... разъело глаза.
  К а в а л е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
  М и р а н д о л и н а. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
  К а в а л е р (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.)
   Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло,
   словно в обмороке. Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни спиртов, ни солей... Эй, кто там! Никого... Скорее... Пойду сам!.. Бедняжечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит.)
  М и р а н д о л и н а. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад... (Принимает прежнее положение.)
  К а в а л е р (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.)
   Мирандолина делает движение. Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
   Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.
  С л у г а. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
  К а в а л е р. Убирайся.
  С л у г а. Чемоданы уже...
  К а в а л е р. Убирайся вон, будь ты проклят!..
  С л у г а. Мирандолина!..
  К а в а л е р. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.)
   Слуга убегает. Никак не может очнуться. Лоб потный... Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.
  
  
  
  ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
   Те же, маркиз и граф.
  М а р к и з. Синьор кавалер!
  Г р а ф. Друг мой!
  К а в а л е р (в сторону). Чтобы черт вас побрал!
  М и р а н д о л и н а (встает). Ох!
  М а р к и з. Я привел ее в чувство.
  Г р а ф. Прекрасно сделали.
  М а р к и з. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин.
  К а в а л е р. Какая наглость!
  Г р а ф. Повержены в прах! Вы тоже!
  К а в а л е р. Идите все к черту! (Швыряет в маркиза и графа кувшин, который падает на пол и разбивается; кавалер в бешенстве уходит.)
  Г р а ф. Он сошел с ума! (Уходит.)
  М а р к и з. Я потребую удовлетворения за такую обиду. (Уходит.)
  М и р а н д о л и н а. Ну вот, все вышло великолепно. Сердце его вспыхнуло, запылало, испепелилось! Чтобы победа была полная, мне нужно только одно: пусть о торжестве моем все узнают, и да послужит оно посрамлению всех мужчин и славе женского пола.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Комната Мирандолины. Гладильный стол. Корзина с
   бельем, приготовленным для глаженья.
   Мирандолина, потом Фабрицио.
  М и р а н д о л и н а. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет... Фабрицио!
  Ф а б р и ц и о (входит). Синьора?..
  М и р а н д о л и н а. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг.
  Ф а б р и ц и о (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора.
  М и р а н д о л и н а. Простите, что затрудняю вас.
  Ф а б р и ц и о. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет идти.)
  М и р а н д о л и н а. Стойте. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я... Ну, хватит. Больше ничего не скажу.
  Ф а б р и ц и о. Я готов достать вам луну с неба. Только я вижу, что все пошло прахом.
  М и р а н д о л и н а. Прахом? Почему прахом? Разве я проявила к вам неблагодарность?
  Ф а б р и ц и о. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к важным господам.
  М и р а н д о л и н а. Глупенький мой! Если бы я могла сказать все... Ну, живо, живо, идите за утюгом.
  Ф а б р и ц и о. Да ведь я видел все собственными глазами.
  М и р а н д о л и н а. Ну же, говорю! Полно болтать зря! Тащите мне утюг.
  Ф а б р и ц и о. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.)
  М и р а н д о л и н а (притворяе

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 220 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа