="justify">
Только как колдун ни дюж,
Да ведь я и сам уклюж:
Как обман его я смечу,
То, как черта, изувечу.
Провожу с двора дубьем... (2 раза)
ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
Мельник (пьяный и с балалайкой), Филимон и прежние.
Мельник. Ну-те-тка... (К старику.) Этого ли я к тебе приводил?
Анкудин. Этого, этого, не спорное дело, только, брат...
Мельник (к старухе). А ты с ним ли на дороге-та столкнулась?
Фетинья. С ним, точнехонько.
Мельник. Ау невесты и спрашивать нечего.
Анюта (подходя к ним, рассматривает Филимона, он ей кланяется, и она
ему). Он!.. точнехонько он!.. как же я рада!
Фетинья. Да ведь он дворянин, ты сказывал?
Мельник. Да еще и природной.
Анкудин. Почему жа мне называл ты его крестьянином?
Мельник. А потому жа, что это правда.
Анкудин. Что ж за чертовщина такая? Дворянин и крестьянин; нет! нет,
видно, брат-сват, ты нас морочишь.
Анюта. Батюшка и матушка, что до того нужды? пускай он хоть пастух
будет, да мне полюбился; не думайте, отдавайте скорее.
Мельник (берет старика и старуху за руки; сперва к старику). Ты за него
отдать думаешь?
Анкудин. С охотой бы.
Мельник (к старухе). А ты, сватьюшка?
Фетинья. И я бы не упрямилась, коли дворянин он.
Мельник. Ладно, слушайте ж, что я вам петь буду. (Настраивает сперва
балалайку, потом поет.)
Уж как шли старик с старухой из лесочка,
Из лесочка,
С ними дочка,
Пригожайка... (2 раза)
Навстречу им попался сосед-мельник,
Сосед-мельник,
Не бездельник,
Ворожайка... (2 раза)
Сосед-мельник загадает им загадку,
Им загадку,
Правду-матку
Загадает... (2 раза)
Еще что да таково,
На Руси у нас давно:
Сам помещик, сам крестьянин,
Сам холоп и сам боярин,
Сам и пашет, сам орет
И с крестьян оброк берет.
Отгадайте!
Толк в том дайте.
Не болтайте,
Отгадайте... (2 раза)
Анкудин. Черт разве это отгадает, а не мы, грешные!
Мельник (продолжая петь). Старики мои догадки не имеют,
Не имеют,
Не умеют
Отгадати... (2 раза)
Так ни мне пришло загадку разгадати,
Разгадати,
Не солгати,
Объявити... (2 раза)
Ища вот да что оно,
На Руси у нас давно:
Сам помещик, сам крестьянин,
Сам холоп и сам боярин,
Сам и пашет, сам орет
И с крестьян оброк берет.
Это знайте:
Это знайте,
Не вступайте
Больше в спорец.
Его знают,
Называют
_Однодворец_!..
Слышали ль?.. он _однодворец_, а _однодворец_ - и дворянин, и крестьянин -
всё один.
Анкудин. Вот на! а я, хоть бы те треснуть, не домыслился этого.
Мельник. Ну, теперь спору больше нет? Анкудин. Нисколько.
Фетинья. И я ни словечка. (Особливо.) Ведь все уж дочь-та моя будет не
за простым мужиком-охреяном, а таки хотя за половиною да дворянином.
Анкудин. Пускай, пускай по-твоему.
Мельник. Нечего ж и смышлять больше, ну-тка, в добрый час веселым
пирком да за свадебку.
Фетинья. Во святой час! по рукам, да и замуж.
Анкудин. Спасиба, брат соседушка, правду молвить, удружил всем нам.
(Зачинает петь.)
Теперь у нас, старуха, нету спора:
Приходит наше дело до сговора.
Хор
Мельник
Все
Так... я к вам, мои други,
Вот... друг наш сват Гаврилыч,
Я недаром приходил,
Сват недаром приходил,
Я вам свадьбу снарядил
Он нам свадьбу снарядил,
Всем вам, всем вам угодил.
Всем нам, всем нам угодил.
Фетинья
Крушить не буду молодость девичью,
Сыскала жениха ей по обычью.
Хор
Мельник
Все
Так... я к вам, мои други...
Вот... друг наш сват Гаврилыч...
и пр.
и пр.
Филимон
Теперь мое сердечушко на месте:
По нраву я пришел моей невесте.
Хор
Мельник
Все
Так... я к вам, мои други...
Вот... друг наш сват Гаврилыч...
и пр.
и пр.
Мельник
Как женится на девочке детинка,
То придет мне в карман от них полтинка.
Хор
Мельник
Все
Так... я к вам, мои други,
Вот... друг наш сват Гаврилыч,
Я недаром приходил,
Сват недаром приходил,
Я вам свадьбу снарядил,
Он нам свадьбу снарядил,
Всем вам, всем вам угодил.
Всем нам, всем нам угодил.
Все
Зачинать пора пирушку нам смекать,
И в веселости затеем куликать.
Мельник (поет к Анкудину)
Поведи-ка ты к себе нас, доброй тесть:
У тебя вина и пива много есть.
Все
Поведи-ка ты к себе нас, доброй тесть,
У тебя вина и пива много есть.
(Все отходят.)
Сим оканчивается третье действие и опера.
<1779>
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящее издание вошли избранные стихотворные комедии, тексты
комических опер XVIII в. и куплеты из водевилей первой половины XIX в.
Произведения В. В. Капниста, А. С. Грибоедова и П. А. Катенина остались за
пределами данного сборника, так как этим авторам посвящены отдельные тома
"Библиотеки поэта".
Во втором издании Большой серии "Библиотеки поэта" вышли книги:
Шаховской А. А. Комедии. Стихотворения / Вступ. статья, подготовка текста и
примеч. А. А. Гозенпуда. Л., 1964; "Стихотворная комедия конца XVIII -
начала XIX века" / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. М. О.
Янковского. М.; Л., 1964. Предлагаемая вниманию читателей книга лишь
частично совпадает по содержанию с указанными изданиями: пьесы Н. П.
Николева, Н. Р. Судовщикова, А. А. Шаховского и Н. И. Хмельницкого, частично
- куплеты из водевилей (основные источники водевильных текстов см.: Ленский
Д. Т. Оперы и водевили. М., 1836; "Репертуар русского и Пантеон всех
европейских театров". 1842, кн. 7; Кони Ф. А. Театр. Спб., 1871; "Старинные
водевили". М.; Л., 1939).
В настоящий сборник включены характерные для комедии, комической оперы
и водевиля произведения, позволяющие проследить поэтическую эволюцию
вышеназванных жанров. Произведения, публиковавшиеся при жизни авторов,
печатаются по последним прижизненным изданиям, с учетом цензурованных
рукописей. Пьесы, не опубликованные при жизни авторов, печатаются по
наиболее авторитетным посмертным изданиям и рукописным копиям,
преимущественно хранящимся в Ленинградской государственной театральной
библиотеке им. А. В. Луначарского.
Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, сохраняются
только особенности, имеющие стилистическое или произносительное значение,
несущие печать эпохи.
Издание сопровождено общей вступительной статьей и специальным
предисловием к разделу "Куплеты из водевилей". Произведения каждого автора
предваряются вступительными заметками.
Примечание к каждому произведению начинается с библиографической
справки, в которой указана первая публикация и все последующие, содержащие
изменения текста, вплоть до источника, дающего окончательный вариант,
приводимый в данном издании, а также сведения о наиболее значительных
рукописях (многочисленные идентичные списки не учитываются). Уточняется
время публикаций, даются необходимые сведения историко-литературного
характера - обстоятельства создания произведения, этапы воплощения замысла и
т. п. Приводятся критические, эпистолярные, мемуарные отзывы. Указываются
театральные постановки и отзывы на них. Комментируются малоизвестные события
и факты, подразумеваемые или явно упоминаемые в тексте. Разъясняются
архаические понятия и выражения, отдельные эпизоды, малопонятные
современному читателю.
Объяснение отдельных устаревших слов, мифологических имен и названий
отнесено в Словарь, помещенный в т. 2.
Список условных сокращений, принятых в примечаниях
Арапов - Арапов Пимен. Летопись русского театра. Спб., 1861.
БдЧ - журнал "Библиотека для чтения" (1834-1865).
BE - журнал "Вестник Европы" (1802-1830).
Вольф - Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала
1855 года. Спб., 1877. Ч. 1-2.
ГТБ - Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского
(Ленинград).
ДС - "Драматический словарь". Спб., 1772.
ИВ - журнал "Исторический вестник" (1880-1917).
Пантеон - журнал "Пантеон русского и всех европейских театров"
(1840-1841).
РВ - журнал "Русский вестник" (1856-1899).
РМ - журнал "Российский музеум" (1815).
РТ - журнал "Репертуар русского театра" (1839-1841).
РФ - "Российский феатр, или Полное собрание всех Российских феатральных
сочинений". Спб., 1786-1794. Ч. 1-43.
СО - журнал "Сын отечества" (1812-1852).
А. О. АБЛЕСИМОВ
Отдельное издание. М., 1779. На титульном листе издания обозначено:
"Представлена в первый раз на московском театре генваря 20 дня 1779 года".
Первая постановка состоялась на сцене театра в доме сенатора Р. И. Воронцова
на Знаменке. Роли исполняли: Анкудина - Е. Залышкин, Фетиньи - Н. В.
Соколовская, Анюты - X. Яковлева, Фаддея - А. Г. Ожогин, Филимона - Я. С.
Шушерин. Музыка М. Соколовского. 9 февраля состоялся спектакль в Зимнем
дворце (Петербург). Обе постановки имели большой успех: "Сия опера столько
возбудила внимания от публики, что много раз была играна (в Москве.- А. Г.),
и завсегда театр наполнялся; а потом в Санкт-Петербурге была представлена
много раз у Двора, и в случившемся в тогдашнее время Вольном театре у
содержателя г. Книппера была играна сряду двадцать семь раз; не только от
национальных слушана была с удовольствием, но и иностранцы любопытствовали
довольно; кратко сказать, что едва ли не первая русская опера имела столько
восхитившихся спектаторов (зрителей.- А. Г.) и плесканий" (ДС. С. 78).
"Мельник - колдун, обманщик и сват" - одна из немногих русских опер XVIII
в., сохранившаяся в репертуаре отечественного театра в XIX столетии.
Ставилась она и позднее. В немалой мере популярности этого произведения
способствовали талантливые исполнители роли Мельника, начиная с А. Ожогина и
продолжая М. С. Щепкиным, О. А. Петровым, А. Е. Мартыновым, А. М. Крутицким
и другими выдающимися артистами. В. Г. Белинский называл "Мельника"
"прекрасным народным водевилем" и считал, что это произведение Аблесимова "и
комедии Фонвизина убили <...> все комические знаменитости, включая сюда и
Сумарокова". Будучи гимназистом, Белинский сам участвовал в постановке этой
оперы (см.: Белинский В. Г. Поли. собр. соч. Т. !. М., 1953; Т. 2. М., 1953.
С. 53, 551; Т. 3. М., 1953. С. 288).
"Мельник" Аблесимова прочно связан с русской действительностью, и
попытки найти источник неприхотливой фабулы во французской комической опере
XVIII в., в частности в интермедии Ж.-Ж. Руссо "Devin du village"
("Деревенский колдун", 1752), беспочвенны. В произведении Руссо покинутая
возлюбленным пастушка Колетта обращается за помощью к деревенскому колдуну,
и тот советует ей притвориться равнодушной и возбудить чувство ревности в
Колене (так зовут покинувшего ее юношу). Совет колдуна помогает, и
интермедия завершается счастливо. Ни сюжет оперы Аблесимова, ни герои, ни
тем более музыка, основанная на мелодиях русских народных песен - они
большею частью указаны в тексте пьесы,- не имеют ничего общего. Вопреки
этому, один из дореволюционных литературоведов писал: "Зная неграмотность
Аблесимова, приходится объяснить себе соприкосновение, хотя бы в общем
замысле (курсив мой.- А. Г.), двух опер, его "Мельника, колдуна" и "Devin du
village" Руссо, заимствованием из вторых рук, с чужого пересказа"
(Веселовский Алексей Н. Западное влияние в новой русской литературе. 5-е
изд. М., 1916. С. 116). Опера Руссо была известна в России и исполнялась в
оригинале и в переводе до появления "Мельника". Однако никто из
современников не только не заметил ни малейшего сходства между этими
произведениями, но, напротив, большинство отмечало самобытность пьесы
русского автора. Так, немецкий актер А, Зауэрвейд, выступавший в Петербурге,
писал об оригинальности "Мельника" и его отличии "от других опер, в которых
слишком много заимствованного. Аблесимов - один из немногих русских
литераторов, которые вполне поняли характер своего народа и весьма
содействовали его развлечению" (Sauerweid A. Russische Theatralien. St.
Petersburg, 1784. В. 1. S. 73). В петербургском журнале, издававшемся в
конце XVIII в. на немецком языке, анонимный автор писал о "Мельнике": это
"всеми излюбленная пьеса, она дается теперь так же часто, как прежде, и
театр всегда полон. Сюжет "Мельника" прост, но он самым выразительным
образом рисует быт русских крестьян. Его мелодии составлены из самых
популярных народных песен" ("Journal von Russland". 1795. В. 1. S. 309).
Вернее было бы сказать, что песни, использованные Аблесимовым и
композитором, приобрели благодаря опере популярность. Обработка этих
мелодий, сделанная М. Соколовским, не сохранилась. Музыка "Мельника"
известна нам в позднейшей гармонизации и инструментовке неизвестного
композитора; авторство неосновательно приписывалось Е. И. Фомину.
Опера Аблесимова вызвала много откликов современников, преимущественно
отмечавших достоинства произведения и его успех. Но нашлись и противники.
Анонимный автор издевательской "Оды похвальной автору "Мельника", сочиненной
в городе Туле 1781 года" (возможно, что ее написал Д. П. Горчаков) усмотрел
главный недостаток произведения в его народности и в том, что Аблесимов
бросил вызов законам оперы и ее прославленным либреттистам Ф. Кино, П.
Метастазио и Ш.-С. Фавару:
Своею оперой прекрасной
Кинольту дал ты тулумбас,
И Метастазию ужасный
Ты ею же отвесил раз.
Фавар с тобой не входит в спорец,
Ведь ты у нас не однодворец -
Тягаться льзя ль им всем с тобой!
Сочинителя "Оды" возмутило то, что Аблесимов воспроизвел в опере народные
игры и обряды и даже осмелился показать телегу и лошадь:
Мы все твою узнали цену,
Как ты луну стащил на сцену
И лошадь на театр привел.
Особенно разгневала автора "Оды" грубая лексика Анкудина (примечательно, что
приводимые им куплеты в одном случае заимствованы из сцены, в которой
крестьянин угрожает побоями своей жене-дворянке). Автор "Оды" предложил
Аблесимову сесть на лошадь, впряженную в телегу, и выехать на ней в обитель
муз:
Пегас пускай хоть ныне занят
И быть тобой не может нанят,
Но ты из "Мельника" возьми
Коня и на Парнас пустися,
Там к музам с "Мельником" явися
И награждение прими.
(Русская стихотворная пародия XVIII - начала XX в. Л., 1960. Б-ка поэта.
БС). Аблесимов скромно и сдержанно ответил на эту "оду" в своем журнале
"Рассказчик забавных басень, служащих к чтению в скучное время или когда
кому делать нечего. Стихами и прозою" (М., 1781. Л. 49. С. 181-183),
изобразив спор поэтов "про Феба" и их суровый приговор: "А "Мельника"
издатель И в роде оном тоже "Рассказчика" писатель Не смели бы возвесть и
око на Парнас!" Ничто не могло помешать успеху оперы. Он не ослабевал с
годами. Многие современники пытались объяснить неувядающую популярность
"Мельника". П. А. Плавильщиков писал: "Отчего опера "Мельник", со всеми
слабостями сочинения и ненаблюдениями Аристотелевых правил, более 200 полных
представлений выдержала и всегда с удовольствием принималась, а "Нелюдим"
("Мизантроп".- А. Г.), славная Мольерова комедия, никогда полного собрания
не имела? Для того, что "Мельник" наш, а "Нелюдим" чужой". "Наш" - не только
потому, что написан русским писателем, но прежде всего потому, что правдиво
воспроизводит русскую жизнь, тогда как "Мизантроп" воссоздает чужую среду и
нравы, и вдобавок зрители знакомятся с пьесой в переводе. Плавильщиков
поясняет: "Между переводом и сочинением точно такая же разность, как между
эстампом (оттиском.- А. Г.), если не больше" ("Зритель". 1792. Ч. 2. С.
131). "Мизантроп" под загл. "Нелюдим" был переведен И. П. Елагиным прозой,
тогда как оригинал написан превосходными стихами, и, следовательно, пьеса
Мольера предстала перед русскими зрителями в виде слабого, бледного
"эстампа". Вновь к затронутой ранее теме Плавильщиков обратился в пьесе
"Мельник и сбитенщик - соперники" (1794), в которой, противопоставив героев
оперы Аблесимова и Княжнина, признал победу первого. Автора "Сбитенщика" он
обвинил в подражании чужеземным образам, тогда как Аблесимов следовал
природе и национальному характеру. В пьесе Плавилыцикова Мельник заявляет:
"Я люблю своим родным хвастать". Автор "Рассуждения по случаю представления
оперы "Мельник"" (вероятно, С. Н. Глинка) указал, что произведение это "было
играно почти двести раз <...>, в самое то время, когда мы уже ознакомились
со многими иноземными зрелищами. И теперь мы смотрим с удовольствием на сию
старинную оперу. Но очего она как будто невольно влечет к себе слух и
сердце? Без сомнения, от того, что "Мельник" есть самородное русское
произведение" (РВ. 1808. Ч. 4, No 12. С. 385-386). Обстоятельный разбор
посвятил опере поэт и критик А. Ф. Мерзляков. В отличие от Плавилыцикова,
признавшего достоинства "Мельника", несмотря на "ненаблюдение Аристотелевых
правил", Мерзляков, убежденный приверженец классицистской поэтики, попытался
объяснить успех оперы тем, что ее автор будто бы строго следовал
предписаниям Аристотеля, Горация и Буало. Ссылка на авторитеты была
вынужденной, и, конечно, не в подобном наивном "объяснении" популярности
"Мельника" заключался смысл отзыва Мерзлякова. По убеждению критика, главное
достоинство "Мельника" в том, что "все лица его просты, но не глупы до
отвратительности, не надуты сверх своего звания, как в некоторых других
комических наших пиесах <...> Все лица имеют качества приятные <...> все в
известной степени милы и разнообразны! Мельник смышлен, догадлив, забавен,
готов на услугу. Анкудин <...> не легковерен, он тотчас готов принять
осторожность против колдуна, когда начал подозревать, что он его морочит, и
тогда же берет сторону жены своей" (BE. 1817, No 6. С. 120-126) А. А.
Шаховской также объяснял популярность оперы ее связью с русской жизнью.
"Аблесимов выхватил из народа "Мельника, колдуна и свата", пустил его прямо
на сцену, заставил петь замысловатые стихи на голос русских песен и
представил зрителям быт в свежей прелести русского своедела, и оттого-то
"Мельник" и "Недоросль" никогда не могут приглядеться" (Шаховской А. А.
Летопись русского театра // "Репертуар русского театра". 1840. Кн. 11. С.
5). "Мельник" вызвал к жизни многочисленные подражания. Анонимные оперы
"Гадай, гадай, девица, отгадывай, красная" (1788), "Колдун, ворожея и сваха"
(1789), "Невеста под фатою, или Мещанская свадьба" (1791) И. Юкина повторяли
сюжетную схему оперы Аблесимова, но уступали ей в художественном отношении.
СЛОВАРЬ
Аббе - аббат, спутник светских дам.
Абшид - увольнение, отставка.
Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
Аз - первая буква славянской азбуки.
Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
Алагрек - старинный танец.
Алеман - старинный танец.
Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное
словообразование).
Апрофондировать - углублять.
Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное
оружие).
Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах
восьмое место.
Асмодей - имя демона.
Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
Багатель - пустяк, безделица.
Баланцер - канатоходец.
Балендрясы - пустая болтовня.
Благочинный - полицейский.
Благой - отчаянный, горький.
Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета
(1747-1823).
Буффон - шут.
Вавакать - болтать глупости.
Вага - поперечная лещина у корня дышла.
Ваперы - истерические припадки.
Ведомости - газета.
Векша - белка.
Венец - созвездие Северный венец.
Вертиж - головокружение.
Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
Вояж - путешествие.
Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
Гаер - шут.
Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
Гиль - чепуха, ерунда.
Голос - мелодия, мотив.
Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
Голотереи - галантерея.
Граса - грация.
Дежене - столовый прибор для завтрака.
Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как
безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз,
образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было
лежать.
Дроль - забавный, странный.
Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
Епанча - широкий плащ.
Ерак - так.
Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
Забоданы - вздор, пустяки.
Закурить - запить.
Залетная - склонная к мечтательности.
Земля - название буквы З в славянской азбуке.
Зенки - зрачки, глаза.
Зобать - жадно есть, хлебать.
Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского
философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
Изурочить - изуродовать.
Ик - название буквы И в славянской азбуке.
Икскузовать - извинить.
Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман.
Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол
римлянами; символ тирании, жестокости.
Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого
философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки,
статьи и советы по хозяйству.
Камер-паж - придворное звание.
Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и
ответов.
Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
Камеры - сплетницы, кумушки.
Корнет - капор.
Корячиться - капризничать, противиться.
Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н.
э.)
Крепе - игра в кости.
Крестовая - молельня.
Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными
крестами.
Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
Куликнуть - напиться, опьянеть.
Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
Куранты - часы с музыкой.
Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
Лабуре - старинный танец.
Ландкарта - географическая карта.
Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
Ларон - круг: круговая пляска.
Ласкатель - льстец.
Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
Лихие - рысаки.
Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса
Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
Льзя - можно.
Лынять - отлынивать.
Лытать - уклоняться от работы.
Марсель - большой прямой парус.
Маска - гримаса.
Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.
Механика - увертки.
Мизер - отказ от взятки в карточной игре.
Мизинец - младший сын.
Мир - крестьянская община.
Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно
философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.
Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.
Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.
Москатильный (москательный) - красильный.
Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в
свое отражение.
Нарохтаться - намереваться, пытаться.
Некоштный - недобрый, нечистый.
Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.
Неполитично - неловко, без умения.
Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.
Нещечко - любимое существо.
Нортон - название часов, по имени английского часовщика.
Нравный - упрямый, своевольный.
Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.
Обык - привык.
Объятный - постижимый.
О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
Осетить - поймать в сети, пленить.
Особо - в сторону, тихо.
Отбузовать - отколотить.
Палата - отделение гражданского и уголовного суда.
Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.
Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.
Партикулярно - неофициально, штатски.
Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.
Перебяка - перебранка.
Перекутить - запить.
Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого
философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.
Пест - глупец.
Пеструха - карточная игра.
Петиметр - франт, щеголь.
Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась
обиталищем Аполлона и муз.
Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
Позитура - поза.
Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
Политика - уклончивость, хитрость.
Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Польш-минавея - польский менуэт (полонез).
Порскать - натравливать гончих на зверя.
Посямест - до этих пор.
Потазать - поколотить.