Главная » Книги

Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна - Певучий осел

Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна - Певучий осел


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

div>
  
  
  
  
  
  Лидия Зиновьева-Аннибал
  
  
  
  
  
   Певучий осел
  
  
  
  Сатирический маскарад в четырех ночах
  
  
  Женская драматургия Серебряного века / сост., вступ. ст. и коммент. М.
  В. Михайловой.
  
  СПб. : Гиперион, 2009.
  
  
  
  
  
   Four nights will quickly dream away the time.
  
  
  
  
   Shakespeare. A Midsummer Night's Dream*
  
  
  
  
  
   Действие первое*
  
   Лесная поляна усыпана белыми лепестками. Под развесистой каприфолией*
  
  
  ложе, устланное цветочным пухом. Яркий лунный свет.
  
  
  
  Хор фей. Луг устлали лунным светом,
  
  
  
   Ложе нежным среброцветом,
  
  
  
   Наснежили лепестков,
  
  
  
   Засветили светляков -
  
  
  
   Весь урок исполнен фейный:
  
  
  
   Вереницей легковейной
  
  
  
   За царицей мы - в леса,
  
  
  
   Где рога и голоса!..*
  
  
  Улетают. Сердце Розы* медлит, любуясь на луг, Пок выходит из чащи.
  
  
  
   Пок. Здравствуй, фея!
  
   Сердце Розы. Здравствуй, эльфик. Хоть лицо твое сердито,
  
  
  
   Но по узким глазкам вижу, по напухлым детским щечкам,
  
  
  
   По надутым алым губкам, - что ты милый, шалый эльф.
  
  
   Пок. Я - Оберонов*, девочка, прислужник
  
  
  
   Скажи: не подглядела ль ты царя?
  
   Сердце Розы. Нет. Но сюда летит его супруга.
  
  
   Пок. Титания?* Ах, маленькая фея!
  
  
  
   Спеши, встречай, предупреди царицу,
  
  
  
   Верни, моли умчаться прочь...
  
   Сердце Розы. Зачем?
  
  
   Пок. Ужель не ведаешь их распри?
  
   Сердце Розы. Нет.
  
  
  
   Еще я мало знаю, милый дух.
  
  
  
   Я родилась вчера из алой розы*,
  
  
  
   Раскрывшей на груди царицы сонной
  
  
  
   Навстречу ласке лунной лепестки;
  
  
  
   И, милый эльф, зовусь я Сердце Розы.
  
  
   Пок. Ну что ж? Не лжет прозваньице твое:
  
  
  
   Горят, стыдливо млея, щечки, глазки.
  
  
  
   Сердечко розы, выслушай меня:
  
  
  
   Ушли царицу нашу в путь далекий.
  
  
  
   Лети, скажи другим ее рабыням: "
  
  
  
   Шатаючись в заморских странах, слышал
  
  
  
   Я доброе о Фиде светлокудрой;
  
  
  
   Она супругу сына родила,
  
  
  
   Владыке эфиопов красногубых.
  
  
  
   Пусть к дочери спешит царица наша -
  
  
  
   Обнять ее и приласкать дитя.
  
  
  
   Не гладит время по головке смертных:
  
  
  
   Короток час их, нитка жизни рвется...
  
   Сердце Розы. Сюда я прислана царицей нашей
  
  
  
   С подругами сон цветиков будить,
  
  
  
   Усыпать землю лепестками белой
  
  
  
   И горько пахнущей черемухи;
  
  
  
   Болотным пухом среброцветов пышных
  
  
  
   Царице ложе мягкое устлать,
  
  
  
   Чтоб, возвратясь с охоты, что на майских*
  
  
  
   Жуков она затеяла, привольно
  
  
  
   Ей было отдохнуть, любуясь пляской
  
  
  
   Дубравных фей, на луге при луне.
  
  
   Пок. Не для забав веселых эта ночь.
  
  
  
   Лети, скажи: идет царь Оберон.
  
  
  
   Пора царице в путь к любезной Фиде.
  
   Сердце Розы. Темны слова твои, сердитый эльф,
  
  
  
   И хитрый умысл твой меня пугает.
  
  
  
   За что лишать ты хочешь луг цветистый
  
  
  
   Моей царицы легких ног? Где ступит
  
  
  
   Она, - там зацветет фиалка ночи*.
  
  
   Пок. Знай: ревность новая царя с царицей
  
  
  
   Сварливою враждою разделяет.
  
  
  
   Бессмертный и счастливый Оберон,
  
  
  
   Титании прекраснейшей и нежной,
  
  
  
   Бессмертной феи, страстный обладатель,
  
  
  
   Тоскует по несбыточным мечтам
  
  
  
   И распаляет в ненасытном сердце
  
  
  
   То гнев на нас неправедный, то зависть
  
  
  
   К Титании, что на лугах зеленых
  
  
  
   Столь дивно счастлива, то похоть злую.
  
  
  
   Есть у Титании, о Сердце Розы,
  
  
  
   Красивый мальчик.
  
   Сердце Розы. Мне он ведом, эльф.
  
  
  
   Ему сама с подругами веночек
  
  
  
   Я заплетала из безжалых роз.
  
  
  
   Он - сын ее любимой жрицы, в родах
  
  
  
   Безвременно ушедшей.
  
  
  
   Жаль мне смертных:
  
  
  
   Им смерть, а нам рожденье лишь дано.
  
  
   Пок. Царицына любимца в свиту прочит
  
  
  
   Себе царь Оберон.
  
   Сердце Розы. О, нет, не нужно!
  
  
  
   Дитя мы любим. Чтит дитя царицу.
  
  
   Пок. Лети ж, однако! Зря здесь не болтай!
  
  
  
   Терпенье лопнуло у Оберона:
  
  
  
   Обманом тешит он несытый дух,
  
  
  
   И в кровь, как шпору в бок коня, вонзает
  
  
  
   Желание пустое, острый яд.
  
  
  
   Лишь встретит он царицу в роще этой,
  
  
  
   Затеет ссору, листья задрожат,
  
  
  
   Приникнут травы и цветочки долу,
  
  
  
   И в желудиных чашечках порожних
  
  
  
   Приткнемся эльфы, феи, в страхе шалом,
  
  
  
   Как от грозы, когда щепятся тучи
  
  
  
   И гром трещит, и ливни...
  
   Сердце Розы. Страшно мне!..
  
  
  
   И верю я речам твоим разумным,
  
  
  
   И вместе думаю: обманешь ты.
  
  
  
   Я вспомнила, кто ты. Меня учили:
  
  
  
   Проказник и обманщик Пок. Ты водишь
  
  
  
   В ночь на Купалу* по лесу людей,
  
  
  
   По дебрям путаешь и по трясинам,
  
  
  
   Любовниц подменяешь и манишь,
  
  
  
   Помелькивая блеском затаенным,
  
  
  
   За огнецветом папоротника,
  
  
  
   Что делает владельца невидимкой
  
  
  
   И выгоду проведать помогает.
  
  
  
   Ты ссоришь демонов и ведьм; мешаешь
  
  
  
   Их пляске с выходцами из могил.
  
  
  
   Ты гадкую состряпал мазь: кого
  
  
  
   Помажешь ею, тому на шею вскочит,
  
  
  
   Как луковица, голова чужая.
  
  
  
   Ответь мне, Пок! От твоего ответа
  
  
  
   Зависит послушание мое!
  
  
   Пок. Ха, ха, ха, ха... Правдив твой пересказ,
  
  
  
   Сердечко Розы, всех моих проказ.
  
  
  
   Царю потешной шуткой угождаю,
  
  
  
   Но никому вреда я не хочу.
  
  
  
   И часто прибыльны мои проделки:
  
  
  
   Упрямыми мозгами род людской
  
  
  
   Расчесть не может выгоды своей,
  
  
  
   И пользу смертным знают только духи.
  
  
  
   И знают также, кто людской личиной
  
  
  
   Хитро припрятал нрав иль ум звериный:
  
  
  
   Про тех звериную держу я мазь -
  
  
  
   Вернуть стихий утерянную связь.
  
  
  
   А посмеяться худо ль? Утешает
  
  
  
   Целительно людей и духов смех -
  
  
  
   Души свободной искристая пена.
  
  
  
   Видала ты сама: когда смеется
  
  
  
   Титания и блещут жемчуга
  
  
  
   Ее зубов - взгораются на небе
  
  
  
   Рядочки ярких звездочек и ей
  
  
  
   Смеются вниз.
  
   Сердце Розы. Твои слова приветны
  
  
  
   Мила тебе моя царица, Пок!
  
  
   Пок. Ты верно угадала, Сердце Розы.
  
  
  
   Любил бы и царя, да привередлив.
  
  
  
   Дурить он стал своим надутым счастьем:
  
  
  
   Добыть живую куклу загорелось!
  
  
  
   Чтоб длинную мне кратко кончить речь:
  
  
  
   Велит мне сон царицы подстеречь
  
  
  
   И соком Алоцвета брызнуть в очи.
  
  
  
   Из приворотов нет его жесточе.
  
  
  (Выхватывает из-за пазухи сеточку, красно мерцающую.
  
  
  
  
  Пляшет, размахивая ею.)
  
  
  
   Эрот* с пастушкой, а с барашком волк!
  
  
  
   Кто соком алым пьян - теряет толк.
  
   (Срывает сеточку с Алцвета и протягивает его вперед.)
  
  
  
   Гляди же, вот он!
  
   Сердце Розы. Красный, красный, красный.
  
  
  
   Дай мне притронуться. Как бьется сердце
  
  
  
   От света алого! Гляди, гляди:
  
  
  
   Зеленым и густым стал лес; раскрылись
  
  
  
   В траве цветы. Как остро светит месяц!
  
  
  
   И там - как тень густа, где стлала я
  
  
  
   Под каприфолией пахучей ложе!
  
  
  
   И к ним с небес и от земли несется
  
  
  
   Пьянящий, благовонный дух. О, как
  
  
  
   Смешным и строгим карликом недавно
  
  
  
   Ты мог казаться мне, малютка Пок?
  
  
  
   Но расскажи, где ты добыл цветок?
  
  
   Пок. Отсель далеко. Послан был за ним
  
  
  
   Я Обероном. Тысяч тридцать верст
  
  
  
   Я промахнул лишь в полчаса.
  
   Сердце Розы. Ах, Пок.
  
  
  
   Прелестный, маленький, как дивно быстр
  
  
  
   Был воробьиных крылышек полет -
  
  
  
   Их прикрепил к плечам твоим Эрот.
  
  
   Пок. Догадкой верной ты меня смешишь.
  
  
  
   Сердце Розы. Пок, миленький, о, покажи мне ближе
  
  
  
   Свою добычу и меня не бойся -
  
  
  
   Ее не выхвачу: стыдливы слишком
  
  
  
   И тонки пальчики мои. Нет, страшно
  
  
  
   Притронуться к горящему цветку.
  
  
  
   Он кровью налился! Вот лепесток -
  
  
  
   Как вспухли жилки! Ах, мне стыдно, Пок...
  
  
  
  
  (Закрывает лицо руками.)
  
  
   Пок. Стыдишься, деточка, ты потому,
  
  
  
   Что родилась вчера и мало знаешь.
  
  
  
   Цветок же этот весь отравлен соком
  
  
  
   Любовных вожделений и зовется
  
  
  
   Любви неутолимой Алоцветом.
  
   Сердце Розы. Откуда ты прознал о нем, мой Пок?
  
  
   Пок. Спою тебе о нем, как пел мне царь.
  
  
  
  
   (Поет и пляшет.)
  
  
  
   За морем далеко
  
  
  
   Мой расцвел цветок -
  
  
  
   Там, где Феб* горит высоко,
  
  
  
   Волн сафир* глубок...
  
  
  
   Берегися злого сока:
  
  
  
   Метко брызжет хитрый Пок.
  
  
  
   Цвет отравы страстной,
  
  
  
   Цвет волшебных стран,
  
  
  
   Напоен ты кровью красной
  
  
  
   Ненасытных ран!
  
  
  
   Спал Эрот под дубом; ясный
  
  
  
   На лугу горит колчан.
  
  
  
   Юноша-путник увидел колчан,
  
  
  
   Выкрал стрелу из снопа золотого:
  
  
  
   В палец ужален - любовию пьян, -
  
  
  
   Целит, - уметил в сонливца нагого.
  
  
  
   Вскрикнул Эрот - зазывает, манит,
  
  
  
   Томного сладостным пленом неволит,
  
  
  
   К дереву вяжет... О жизни не молит
  
  
  
   Пленник - и радостной казнью казнит
  
  
  
   Милого бог - и пронзает, и колет.
  
  
  
   Стрелами-лучами
  
  
  
   Безумец пронзен.
  
  
  
   Живыми ручьями
  
  
  
   Цветок воспоен.
  
  
  
   Страстью палимый,
  
  
  
   Неутолимой,
  
  
  
   Без исполненья тот будет желать,
  
  
  
   Млеть и пылать,
  
  
  
   Весь тот истает любовью напрасной,
  
  
  
   Кто его кровью окрестится красной*.
  
  
  
   Постигла ль ты теперь его опасность?
  
  
  
   Обрызнуть соком негу сонных вежд -
  
  
  
   Проснутся очи и на что ни взглянут -
  
  
  
   Будь то хоть дуб, ручей иль камень косный -
  
  
  
   Того запросят страстным пожеланьем.
  
  
  
   А с камнем или пнем объятья жестки.
  
   Сердце Розы. Как быть нам, миленький, со злым цветком?
  
  
  
   Как сжалось сердце! Я боюсь, боюсь -
  
  
  
   Большой беды! Царицу я люблю.
  
  
  
   Алцвет расщиплем и по ветру бросим!
  
  
   Пок. Вот брызнет в очи влагой нам Алцвет!
  
   Сердце Розы. О, ни за что не нужно! Нет! Ах, нет!
  
  
  
   Мое сердечко лопнет, бедный Пок.
  
  
  
   Летим! Цветок затопим в ручеек!
  
  
   Пок. Всплывет. И вот Титания, купаясь
  
  
  
   При месяце с русалками, завидит
  
  
  
   В воде горящий алый огонек -
  
  
  
   Словить себе велит она цветок.
  
   Сердце Розы. Так в землю закопай его...
  
  
   Пок. Мой царь,
  
  
  
   Мой повелитель - Оберон летит!
  
  
   Раздается приближающееся пение эльфов, воздушная музыка,
  
  
  
  
  серебристые, тихие рога.
  
  
   Хор эльфов. Наш царь летит,
  
  
  
   Наш царь спешит,
  
  
  
   Наш царь царицу ищет.
  
  
  
   Олень лежит,
  
  
  
   Злой вепрь убит,
  
  
  
   А лань по дебрям рыщет.
  
  
  
   Трубите, рога,
  
  
  
   Зовите царя
  
  
  
   На пир!
  
  
  
  Входит Оберон, окруженный светлою свитою эльфов.
  
  
  
  Пок (прячась за дерево). Лети, встречай, предупреди царицу!
  
  
  
   Ушли! Верни! Моли умчаться прочь.
  
  
  Оберон. Довольно музыки и песен. Эльфы,
  
  

Другие авторы
  • Слонимский Леонид Захарович
  • Сакс Ганс
  • Тимковский Николай Иванович
  • Мазуркевич Владимир Александрович
  • Туманский Василий Иванович
  • Ривкин Григорий Абрамович
  • Теплов Владимир Александрович
  • Родзянко Семен Емельянович
  • Берви-Флеровский Василий Васильевич
  • Оберучев Константин Михайлович
  • Другие произведения
  • Зелинский Фаддей Францевич - История античной культуры
  • Арватов Борис Игнатьевич - К. Чуковский. Футуристы (П. 1922 г.)
  • Марриет Фредерик - Приключения Ардента Троутона
  • Дорошевич Влас Михайлович - Ландыш русской сцены
  • Покровский Михаил Михайлович - Покровский М. М.: Биографическая справкаа
  • Ходасевич Владислав Фелицианович - З. Н. Гиппиус, "Живые лица"
  • Белый Андрей - Федор Степун. Памяти Андрея Белого
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Смех
  • Ахшарумов Дмитрий Дмитриевич - Записки петрашевца
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - Словарик диалекта о. Ватубелла
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 631 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа