Главная » Книги

Шекспир Вильям - Зимняя сказка, Страница 6

Шекспир Вильям - Зимняя сказка


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

lign="justify">  
  
  Созвать судей и пусть пред них предстанет
  
  
  Неверная жена; ее при всех
  
  
  Я обвинил, - пускай при всех публично
  
  
  Правдивый суд исполнится над нею.
  
  
  Мне жизни нет, пока она жива!
  
  
  Оставьте все меня... Приказ исполнить!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Действие III
  
  
  
  
  Картина I
  
  
   Улица в Сицилийском порту.
  
  
  
  Входят Клеомен и Дион.
  
  
  
  
  Клеомен
  
  
  Там дивный климат! Воздух благотворный!
  
  
  Цветущий край! А храм - красой чудесной
  
  
  Все слухи превосходит...
  
  
  
  
   Дион
  
  
  
  
  
   Я скажу,
  
  
  Что восхищен небесным облаченьем...
  
  
  (Могу я так назвать его?) И как
  
  
  Одежду эту величаво носят,
  
  
  И что за пышность, красота, величье
  
  
  В обряде жертвоприношенья!
  
  
  
  
  Клеомен
  
  
  
  
  
   Голос
  
  
  Оракула, как гром, сразил меня.
  
  
  Казалось, то гремит Юпитер. Я
  
  
  Так был ничтожен в этот миг...
  
  
  
  
   Дион
  
  
  
  
  
  
   Когда б
  
  
  Была благоприятна королеве
  
  
  Поездка наша, как была для нас
  
  
  Приятна, любопытна и быстра...
  
  
  
  
  Клеомен
  
  
  Все к лучшему устроит Аполлон!
  
  
  Насильственный над Гермионой суд
  
  
  Не по душе мне...
  
  
  
  
   Дион
  
  
  
  
   Быстрый дела ход
  
  
  Сулит тот иль другой конец невдолге.
  
  
  Когда сорвут печать жреца со свитка,
  
  
  Оракул Аполлона нам откроет
  
  
  Чудесное решенье. В путь! Коней
  
  
  Нам добрых подвели. Поможет Бог,
  
  
  Благополучно кончится все дело!..
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Картина II
  
  
  
  
  Зал суда.
  
  
  Входят Леонт, придворные и судьи.
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  Весь этот суд для нас - большое горе,
  
  
  Он возбуждает в сердце боль. Мы судим
  
  
  Монарха дочь, супругу нашу, столь
  
  
  Возлюбленную нами. Чтобы снять
  
  
  С себя укор в тиранстве, - отдаем
  
  
  Ее на суд открытый мы. Свободно
  
  
  Пускай дадут ей кару или милость.
  
  
  Ввесть обвиненную!
  
  
  
  
  Судья
  
  
  
  
   По приговору
  
  
  Его величества, пусть королева
  
  
  Предстанет пред судом. Молчанье.
  
  Входят Гермиона под стражей, Паулина и прочая свита.
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  Прочтите обвиненье.
  
  
  
   Судья (читает)
  "Гермиона, королева достославного Леонта, короля Сицилии, ты привлечена к суду и обвиняешься здесь в великой измене, в прелюбодействе с Поликсеном, королем Богемии, и в заговоре с Камилло против жизни нашего великого монарха, твоего царственного супруга, и в том, что, когда вышеизложенное было обнаружено, ты, Гермиона, вопреки верности и долгу подданной, советовала и помогала им для большей безопасности бежать ночью".
  
  
  
  
  Гермиона
  
  
  Могу я только отрицать свою
  
  
  Вину. Нет у меня иных свидетельств,
  
  
  Как только то, что говорю сама,
  
  
  И потому мои слова бесплодны.
  
  
  Сказать - невинна я, - мне не поверят:
  
  
  Ведь честь мою уж запятнать сумели,
  
  
  Так будет и теперь. Но если силы
  
  
  Небесные нас видят (в этом твердо
  
  
  Убеждена я), - то моя невинность
  
  
  Заставит подлых покраснеть судей
  
  
  И задрожать тирана перед жертвой.
  
  
  Вы не хотите вспомнить, государь,
  
  
  Но знаете, что столь же я была
  
  
  Честна, чиста, невинна, - как теперь
  
  
  Несчастна. Нет в истории примера,
  
  
  Нет драмы, источавшей слез потоки,
  
  
  С такой судьбой печальной. Я делила
  
  
  Постель и власть с монархом; дочь владыки
  
  
  И принца мать - надежды государства,
  
  
  Я здесь стою, чтобы болтать о чести,
  
  
  О жизни перед всяким, кто захочет
  
  
  Прийти сюда послушать. Жизнь, как горе,
  
  
  Мне тяжела, - она мне не нужна.
  
  
  Но честь - она моя, и защищать
  
  
  Ее я буду. Государь! Взываю
  
  
  Я к вашей совести. До Поликсена
  
  
  Я, по заслугам, в милости была;
  
  
  Приехал он - и что-то я свершила
  
  
  Такое, что меня влекут на суд...
  
  
  Когда я делом или помышленьем
  
  
  Честь запятнала, - судьи пусть меня
  
  
  Осудят, а родные от могилы
  
  
  Моей пусть с отвращеньем отойдут.
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  Когда ж бывало, чтоб свершив проступок,
  
  
  Свершивший не был нагл настолько, чтобы
  
  
  Не отвергать его?
  
  
  
  
  Гермиона
  
  
  
  
   Да, это верно,
  
  
  Хотя ко мне неприменимо вовсе.
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  Не сознаешься ты?
  
  
  
  
  Гермиона
  
  
  
  
   Я не могу
  
  
  Сознаться в том, в чем я не виновата.
  
  
  О, сознаюсь, что Поликсена я
  
  
  Любила (в этом ведь меня винят?),
  
  
  Но лишь насколько позволяла честь,
  
  
  Любовью той, какой любить должна
  
  
  Такая женщина, как я, - не тою,
  
  
  Какую вы придать хотите мне.
  
  
  Когда б к нему любви я не питала,
  
  
  Была бы я ослушной мужу и
  
  
  Неблагодарной дружбе вашей, с детства
  
  
  Связавшей вас, едва вы лепетать
  
  
  Друг с другом начали. О заговоре
  
  
  Не знаю, что сказать, хотя его
  
  
  Навязывают мне. Одно скажу:
  
  
  Камилло был честнейший человек;
  
  
  Зачем бежал, - того не только я, -
  
  
  Не знают и всезнающие боги.
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  Ты знала о его побеге. Знала,
  
  
  Что без него должна была ты делать.
  
  
  
  
  Гермиона
  
  
  Государь!
  
  
  Я ваших слов не понимаю. Вижу,
  
  
  Что это - бред. Вам жизнь моя нужна?
  
  
  Как вам угодно...
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  
  
   Ваше поведенье -
  
  
  Мой бред? А ваш ублюдок, что рожден
  
  
  От Поликсена, - это тоже бред?
  
  
  Ты стыд забыла, вместе с ним и правду
  
  
  (Всегда бывает так); тебе расчет
  
  
  Хитрить, но это не поможет. Нет!
  
  
  Твоя девчонка выброшена. Нет
  
  
  У ней отца, - ты в этом виновата!
  
  
  Теперь тебя постигнет правосудье:
  
  
  Легчайшей карой будет смерть твоя.
  
  
  
  
  Гермиона
  
  
  Зачем грозить мне, государь? Я к смерти
  
  
  Стремлюсь, а вы меня хотите ею
  
  
  Запугивать! Нет жизни у меня.
  
  
  Престол, богатство, ваше чувство, - все
  
  
  Потеряно. Нет ничего. Причины ж
  
  
  Я этого не знаю. Дальше: - сын мой,
  
  
  Мой первенец, отторгнут от меня,
  
  
  Как от заразы. Наконец, ребенок,
  
  
  Родившийся под гневною звездой,
  
  
  От груди матери оторван, брошен
  
  
  На смерть. Меня со злобой всюду славят
  
  
  Развратницей. Всем женам всех сословий
  
  
  После родов дают покой, - меня ж
  
  
  Сюда влекут по холоду, когда
  
  
  Я так слаба еще. Теперь скажите -
  
  
  Да что ж меня привязывает к жизни?
  
  
  Ужели смерть страшна мне? Продолжайте
  
  
  Ваш суд. Еще скажу: не ошибитесь!
  
  
  Я не о жизни говорю, - о чести,
  
  
  Которой дорожу. Когда меня
  
  
  Осудят, взявши вместо доказательств
  
  
  Лишь подозренья ревности, - не суд
  
  
  То будет, а жестокость. Так и знайте!
  
  
  Я предаю себя на волю бога:
  
  
  Пусть Аполлон моим судьею будет!
  
  
  
   Первый судья
  
  
  Законно ваше требованье. - Пусть
  
  
  Оракул проречет нам волю бога.
  
  
  Некоторые из придворных уходят.
  
  
  Отцом моим был русский император.
  
  
  О, если б жив он был и увидал,
  
  
  Что судят дочь, - как взором состраданья
  
  
  Проник бы он всю эту бездну горя,
  
  
  Но мстить не стал бы за меня!
  
   Возвращаются придворные с Клеоменом и Дионом.
  
  
  Вот правосудья меч, - клянитесь здесь,
  
  
  Дион и Клеомен, что в Дельфах оба
  
  
  Вы были, что оттуда привезли
  
  
  Вы этот свиток за печатью, что
  
  
  Его сам жрец вручил вам, что печати
  
  
  Священные остались невредимы
  
  
  И тайна вам ответа неизвестна.
  
  
  
   Клеомен и Дион
  
  
  Клянемся.
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  
   Вскрыть печати и прочесть.
  
  
  
   Судья (читает)
  "Гермиона - целомудренна; Поликсен - безвинен; Камилло - верный слуга; Леонт - ревнивый деспот; его невинное дитя - законно; и король останется без наследника, пока потерянное не будет найдено".
  
  
  
  
  Придворные
  
  
  Благословен да будет Аполлон!
  
  
  Хвала ему!
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  
   Прочел ты верно?
  
  
  
  
  Судья
  
  
  
  
  
  
  Да,
  
  
  Здесь все это написано.
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  
  
  
   Здесь нет
  
  
  Ни капли правды, и оракул этот
  
  
  Подложен. Продолжайте суд.
  
  
  
  Входит поспешно слуга.
  
  
  
  
  
   Король!
  
  
  Король!
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  
  Что там такое?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
  
   Государь,
  
  
  Я буду ненавистен вам, как вестник
  
  
  Печали. Принц - от страха и сомненья
  
  
  За королеву - в вечность отошел!
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  Как отошел?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
   Он умер!
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  
  
  
  Гнев небес
  
  
  За мой проступок! Кара
  
  
  Аполлона!
  
  
   Гермиона падает без чувств.
  
  
  
   Что там случилось?
  
  
  
  
  Паулина
  
  
  
  
  
  
  Королеву это
  
  
  Известие сразило! Посмотрите,
  
  
  Она совсем похолодела...
  
  
  
  
  Леонт
  
  
  
  
  
   Надо
  
  
  Ее отсюда взять. Ей дурно. Скоро
  
  
  Она придет в себя. Напрасно я
  
  
  Так верил подозреньям. Испытайте
  
  
  Все средства к жизни возвратить ее.
  
   Паулина и придворные дамы уносят Гермиону.
  
  
  О Аполлон, прости за богохульство
  
  
  Против оракула! Я с Поликсеном
  
  
  Вновь примирюсь, верну любовь жены,
  
  
  Камилло возвращу, провозгласив
  
  
  Его слугою честным и достойным.
  
  
  В порыве ревности, к кровавой мести
  
  
  Стремился я и поручил ему,
  
  
  Чтоб друга отравил он; так и было б
  
  
  Исполнено, но доброта Камилло
  
  
  Исполнить медлила приказ, хотя
  
  
  То смертью, то наградой я стращал
  
  
  И поощрял его. Как благородный
  
  
  И честный человек, открылся он
  
  
  Перед высоким гостем, бросил все
  
  
  Свои огромные богатства здесь
  
  
  И отдался изменчивой судьбе.
  
  
  Как ярко честь его теперь сияет
  
  
  Сквозь ржавчину моих деяний! Как
  
  
  Я черен рядом с ним!
  
  
  
   Входит Паулина.
  
  
  
  
  
  О горе! Горе!
  
  
  Разрежьте мне шнурки, покамест сердце,
  
  
  Их разорвав, само не разорвется!
  
  
  
   Первый придворный
  
  
  Что с вами?
  
  
  
  
  Паулина
  
  
  
   О тиран! Какие муки
  
  
  Ты приготовишь для меня? Колеса?
  
  
  Костер, сдиранье кожи? Иль кипенье
  
  
  В свинце и масле? На какие пытки
  
  
  Из старых или вновь изобретенных
  
  
  Заслуженно меня отдашь за то,
  
  
  Что я скажу? Твой глупый гнев и ревность,
  
  
  Достойные мальчишки иль девчонки
  
  
  Девятилетней, - до того дошли...
  
  
  О, ты сойдешь с ума, когда узнаешь...
  
  
  Все прежнее ничто пред этим делом.
  
  
  Ты предал Поликсена, - это только
  
  
  Непостоянство, глупость и измена,
  
  
  Достойная презренья. Честь Камилло
  
  
  Ты ядом запятнать хотел, - и это
  
  
  Не важно. Коршунам в добычу бросил
  
  
  Малютку-дочь, - и это ничего,
  
  
  Хотя сам черт скорей бы из огня
  
  
  Извлек слезу, чем сделал это. К смерти
  
  
  Наследника, так много благородства
  
  
  Явившего в столь юные года,
  
  
  Ты косвенно причастен: разорвалось
  
  
  Его сердечко от тиранства злого
  
  
  Над бедной матерью. О, все ничто
  
  
  Пред тем, что сообщу я. Плачьте, плачьте!
  
  
  Чудесное и нежное созданье,

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 277 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа