fy">
В позорной тьме. Покинуть двор я должен,
Свершить убийство или нет - равно
Погибнуть. Вот идет моя звезда
Счастливая - король богемский.
Входит Поликсен.
Поликсен
Странно!
Король переменился. Он со мной
Не говорит. Камилло, здравствуй.
Камилло
Добрый
День, государь.
Поликсен
Что нового у вас?
Камилло
Да ничего особенного.
Поликсен
Что же
Король суров? Он словно потерял
Любимую провинцию иль область.
Я подошел сейчас к нему с приветом,
Он в сторону скосил глаза, сжал губы
С пренебреженьем, и ушел, оставив
Меня раздумывать, что породило
Такую перемену в обращеньи.
Камилло
Мне, государь, не должно это знать...
Поликсен
Как? Ты не должен знать? Или вернее,
Не смеешь мне сказать, что знаешь? Если
Ты знаешь сам, то сам себе все скажешь,
Хотя не смеешь. Все же перемена
В твоем лице, как зеркале, мой добрый
Камилло, говорит, что и меня
Коснулась эта перемена. Я
Сам это чувствую в себе.
Камилло
Явилась
Средь нас болезнь; страдает кой-кто ею;
Назвать ее я не могу; источник
Болезни - вы, хотя здоровы.
Поликсен
Как?
Источник я болезни? Ты, однако,
Мне придаешь способность василиска,
А тысячи людей от глаз моих
Скорее возвышалися, чем гибли...
Камилло, ты бесспорно благороден,
Ты образован, а ученость так же
Почетна, как и древний род. Прошу,
Когда ты знаешь что-нибудь, что должно
И мне узнать, скажи, не сохраняя
Нелепых тайн.
Камилло
Я не могу сказать!
Поликсен
Недуг исходит от меня, а я
Здоров? Ответь же мне, ответь, Камилло,
Я заклинаю всем святым, всем лучшим,
Что есть в тебе, - ведь и мои мольбы
Не менее чисты: скажи, что знаешь
О той беде, что на меня идет,
Далека ли она, близка? Возможно ль
Ее предупредить? И как? А если
Нельзя, - то как ее перенести?
Камилло
Когда к моей вы обратились чести,
Как честный человек я все скажу.
Совет мой, государь, исполнить надо,
Как только сообщу его, - иначе
Прости-прощай всему!
Поликсен
Я жду, мой друг.
Камилло
Поручено мне отравить вас.
Поликсен
Кто
Дал поручение?
Камилло
Король.
Поликсен
За что?
Камилло
Он думает... нет, клятвой утверждает,
Как будто сам все видел или был
Пособником, - что вы с его женою
В преступных отношениях.
Поликсен
О, пусть
Свернется кровь моя в заразный студень,
Пускай клеймят меня Иудой, имя
Мое пусть обратится в гнусный смрад,
Пусть с омерзеньем всякий отвернется, -
Когда приближусь я; пусть от меня
Бегут, как от болезни чумной, злейшей, -
Когда все правда это.
Камилло
Если б вы
Клялися всеми звездами на небе
И каждою отдельно, - вы его
Не вразумите от его безумья;
Скорей вы повлияете на море,
Чтобы оно не слушалось луны!
Он убежден, и убежденье в нем
Останется, пока он жив.
Поликсен
Откуда
Явилась эта мысль?
Камилло
Не знаю. Но
Скажу, что думать надо не о том,
Как мысль явилась, а что выйти может
Из этой мысли. Если в честь мою
Вы верите, - возьмите это сердце
Заложником, - сегодня ночью вы
Должны уехать. Свиту вашу я
Предупрежу, и, по два - по три, город
Они покинут разными путями.
Я отдаюсь вам весь. Здесь навсегда
Все кончено. Вы можете мне верить,
Клянусь в том честью предков. Доказательств
Не ждите: некогда, - осуждены
Вы на смерть, - в том король поклялся.
Поликсен
Да,
Тебе я верю. По его лицу
Я понял замыслы его. Дай руку,
Будь кормчий мой, веди меня и рядом
Со мной иди. Суда мои готовы,
Еще два дня назад народ мой ждал
Отплытия. Как, ревновать такое
Прелестное создание! Равна
Должна быть ревность красоте ее
И так страшна, как власть его могуча.
Он думает, что опозорен другом,
Любившим так его, и в этом ужас
Главнейший! Страх я чувствую невольно,
Да будет счастье с нами и с прелестной,
Невинно обвиненной королевой!
Пора! Спаси меня, и как отца
Тебя, Камилло, буду я любить.
Идем.
Камилло
Ключи от городских ворот
Подвластны мне. Прошу вас, государь,
Не тратить времени, скорее в путь!
Уходят.
Действие II
Картина I
Комната во дворе Леонта.
Входят Гермиона, Мамиллий и придворные дамы.
Гермиона
Возьмите мальчика, он так шалит,
Что нет терпения.
Первая дама
Пойдемте, принц;
Хотите поиграть со мною?
Мамиллий
Нет,
Я с вами не хочу.
Первая дама
Но почему же?
Мамиллий
Вы крепко так целуете меня
И говорите, как с ребенком. (Другой даме) Вас
Люблю я больше.
Вторая дама
Почему, мой принц?
Мамиллий
Не потому, что брови ваши гуще,
Хотя считают это красотой;
Когда они не густы, - их выводят
Такими полумесяцами кистью.
Вторая дама
Откуда эти знания?
Мамиллий
От вас.
Скажите, цвет какой у вас бровей?
Первая дама
Цвет сизый, принц.
Мамиллий
Смеетесь вы! Я видел
У женщин сизые носы - не брови.
Первая дама
Принц, ваша матушка полнеет; скоро
У нас еще прибудет принц; придете
Вы к нам, а мы тогда должны не с вами,
А с ним играть...
Вторая дама
Как разнесло ее!
Дай, Господи, легко ей разрешиться.
Гермиона
Что вы там шепчетесь? Иди ко мне,
Мой принц. Мне лучше стало. Сядь сюда
И расскажи мне сказку.
Мамиллий
А какую?
Веселую иль грустную?
Гермиона
Что хочешь.
Повеселее - лучше.
Мамиллий
Для зимы
Печальные подходят сказки. Знаю
Одну, о призраках...
Гермиона
Ну вот - ее! Садись
И начинай; смотри, чтоб страшно было!
Ведь ты умеешь...
Мамиллий
Жил да был...
Гермиона
Да сядь же.
Мамиллий
Он жил на кладбище... Я буду тихо
Рассказывать, а то сороки слышат...
Гермиона
Ты на ушко мне говори.
Входят Леонт, Антигон и свита.
Леонт
Его
Там видел ты со свитой и Камилло?
Я встретил их за рощей пиний. В жизни
Не видел я, чтоб так спешили. Прямо
Они стремились на суда.
Леонт
О счастье, -
Я не ошибся в подозренье! Лучше б
мне было ошибиться. В этом счастье
Так много горя! Чашу с пауком
Иной до дна осушит и здоровым
Останется, не ведая, что мерзость
Была на дне; но ежели увидит,
Что выпил он, сейчас же тошнота
Является и рвота. Осушил
Я чашу и увидел паука...
Камилло был их сводник: у меня
Они и жизнь и трон отнять хотели.
Я прав был в подозрениях. Задумал
Сообщником себе взять негодяя, -
Воспользовались раньше им, он продал
Мое решенье, - одурачен я,
Я шут для них! Но почему в ворота
Их пропустили?
Первый придворный
Было полномочье
По вашему приказу у Камилло.
Леонт
Да, да, я помню. (Гермионе) Ты отдашь мне сына.
Я рад, что не кормила ты его.
Он, правда, на меня похож, но все же
Твоей в нем крови слишком много.
Гермиона
Что?
Вы шутите?
Леонт
Возьмите прочь его,
Ему не место здесь! Пусть шутит с тем,
Который в ней... ведь этим животом
Обязана ты Поликсену?
Гермиона
Нет,
Клянусь, все это ложь и ты мне веришь,
Но притворяешься неверящим.
Леонт
Синьоры!
Взгляните со вниманьем на нее;
Не правда ли, она прекрасна? Но
Все ж справедливость требует прибавить:
"Как жаль, что не честна и так порочна".
Она очаровательна собой,
Я в этом убежден, но вслед за этим
Приходится пожать плечами: - "Гм...
Эге..." - намеки, что всегда позорят
Честь женщин... Нет, скорее воздают
Им должное, - позорить можно только
Невинность... При словах "она прекрасна"
Запнуться надо, не дойдя до слова -