">
Паулина
Коль тенью легкой
Могла бы я прийти, я б вам велела
Смотреть в глаза ей и спросила: "Ты
За этот тусклый взгляд на ней женился?"
Потом как громом слух бы поразила,
Воскликнув: "Помни обо мне!"
Леонт
То были
Не очи - звезды, а у прочих - угли
Потухшие. Я не женюсь...
Паулина
Клянитесь,
Без моего согласья не жениться...
Леонт
Клянусь душою, Паулина!
Паулина
Ну, синьоры,
Вы клятв свидетели?
Клеомен
Вы чересчур
Связали государя.
Паулина
Не жениться -
Пока не встретит точного подобья
Он Гермионы.
Клеомен
О, синьора...
Паулина
Я
Вам уступаю, если неизбежен
Брак короля... Ведь так, король? Но дайте
Мне выбрать королеву, пусть не будет
Она юна, как прежняя, но схожа
Настолько с ней, что, если б дух умершей
Мог видеть вас, он брак благословил бы.
Леонт
Я буду вдов, пока ты хочешь это.
Паулина
В тот миг, когда воскреснет Гермиона
Из мертвых, - но не раньше.
Входит придворный.
Придворный
Какой-то незнакомец, - он назвался -
Принц Флоризель, сын Поликсена, - вместе
С принцессой удивительной красы,
Желает вам представиться.
Леонт
Как? Кто?
Такой приезд уж слишком прост и скромен.
И неожиданность его пророчит
Какую-то случайность, может быть,
Несчастьем вызванную. Он со свитой?
Придворный
С ним несколько простых людей.
Леонт
Принцесса,
Ты говоришь?
Придворный
О, лучшее созданье
Из всех, когда-нибудь под солнцем живших.
Паулина
О, Гермиона! Как всегда кичится
Все настоящее пред прошлым. Ты
Должна дорогу новой дать красе.
Вы начертали надпись "несравненной"
В порыве жара, - холодна теперь,
Как труп, та надпись на ее могиле,
И ваш прилив поэзии, излившись,
Отпрянул, и краса ее потускла.
Придворный
Простите, я забыл красу покойной.
Но эта, - снова я прошу прощенья, -
Едва вы взгляните, - со мной согласны
Вы будете. Она увлечь способна
Толпу к какой угодно новой вере,
Всех проповедников затмив.
Паулина
Ну, женщин
Не увлечет...
Придворный
Они ее полюбят
За то, что доблестней она мужчин; мужчины
За то, что лучшая она средь женщин.
Леонт
Ты, Клеомен, с знатнейшими друзьями
Введешь сюда их.
Клеомен с некоторыми придворными уходит.
Все-таки мне странна
Таинственность такая.
Паулина
Да, когда бы
Был жив наследник наш, - какого б друга
Нашел он в этом госте: между ними
Нет разницы на месяц...
Леонт
Прошу, ни слова больше: умирает
Он снова для меня, когда о нем
Я говорю. При виде принца, я,
Взволнованный тобой, могу рассудка
Лишиться. Вот они идут сюда.
Входят Клеомен, Флоризель, Пердита и придворный.
Леонт
Принц, ваша матушка была бесспорно
Верна супругу: вылитым отцом
Родился сын. Будь мне теперь лет двадцать,
Я назвал бы вас братом, как когда-то
Я звал его, и о проказах наших
Болтать бы стал. Вот до чего вы схожи,
Душевно рад вас видеть. Вот и ваша
Принцесса, - вы прелестны, как богиня!
Увы, утратил я своих детей,
Они, как вы, своей красою выше
Всех смертных были, - так же изумленье
Всех возбуждая, как и вы. Безумец,
Утратил дружбу и приязнь отца
Я вашего. Хотя бы раз еще
Мне, скорбному, с ним встретиться!
Флоризель
Послал он
Меня в Сицилию. Передаю
Вам царственный привет его, как брату
И другу. Если б не его болезни,
Обычные в его года, он сам
Через моря и земли к вам бы прибыл,
Чтобы взглянуть на вас. Он говорит,
Что никого из нынешних и прежних
Монархов он не любит так, как вас.
Леонт
О, брат мой благороднейший! Ты мною
Обижен был, и добрый твой привет
Волнует вновь меня, и снова совесть
Моя страдает. Ваш приезд мне то же,
Что для земли - весна. Но неужели
Вот эта красота себя подвергла
Капризу грубому стихий Нептуна
Затем лишь, чтоб приветствовать меня?
Таких трудов достойна ль скорбь моя?
Флоризель
Она, король, из Либии.
Леонт
Где Смал,
Воинственный монарх, снискал любовь
И вместе страх народов?
Флоризель
Со слезами
Он дочку отпустил, и мы оттуда,
Гонимые благоприятным ветром,
Приплыли передать привет отца
Великому монарху. Я отсюда
В Богемию отправил всех вельмож
Из свиты, чтоб родитель извещен был
О счастии, что в Либии нашел я.
И, главное, о том, что я приехал
Благополучно к вашим берегам.
Леонт
Да будет ясно и светло у нас,
Да озарят спокойствием нас боги,
Пока вы здесь. Отец ваш из людей
Достойнейший, - но доблести его
Не помешали мне нанесть обиду
Ему, - и боги гневные меня
Оставили бездетным, а родитель
Ваш по заслугам ими награжден
Таким наследником, как вы. И я бы
Теперь мог видеть дочь и сына в тех же
Летах, как вы.
Входит вельможа.
Вельможа
О, государь, известье
Невероятное! Но в подтвержденье -
Сама действительность. Король богемский
Привет свой шлет великому монарху
И просит сына задержать его,
Забывшего свой долг и сан высокий;
С простой крестьянкою он от отца
Бежал, от трона отказавшись.
Леонт
Где же
Король?
Вельможа
Здесь, в городе... Я от него...
Я путаюсь в речах, но я смущен
Нежданными событьями. Король
Спешил сюда, за юною четою
В погоню, и дорогой повстречал
Отца и брата подставной принцессы,
Которые, покинувши отчизну,
Бежали с принцем.
Флоризель
Неужель Камилло
Мне изменил? Доселе честь и верность
Его не нарушимы были.
Вельможа
Очень
Возможно: с королем он вместе прибыл.
Леонт
Кто?
Камилло?
Вельможа
Да, Камилло; видел я
Как он допрос снимает с пастухов.
Они дрожат и на коленях землю
Целуют, лживой клятвой подтверждая
Слова. Король не хочет слушать их
И казнью им грозит.
Пердита
Отец мой бедный!
Нагнать нас боги допустили, - им
Союз наш не угоден.
Леонт
Вы венчались?
Флоризель
Нет, государь, должно быть, никогда
Наш брак не состоится; разве звезды
Спадут на землю, что едва ль возможно.
Леонт
Но дочь ли короля она?
Флоризель
Когда
Мы обвенчаемся, то будет ею.
Леонт
Отец ваш так торопится, что свадьба
Едва ли скоро будет. Очень жаль,
Душевно жаль, что вы его любовь
Утратили, - вы связаны с ним долгом,
Жаль, что невеста ваша хуже родом,
Чем красотою.
Флоризель
Слушай, дорогая!
Хотя судьба враждебна нам, - отец
Успел нас захватить, - но кто ж во власти
Любовь расторгнуть нашу? Государь,
Припомните себя, каким вы были
В такие годы, и явитесь нашим
Защитником. Для вас отец исполнит
И тяжкий труд с готовностью сердечной.
Леонт
О, если так, я попрошу отдать мне
Ее, сокровище вот это!
Паулина
Как!
Что за горячность юноши. За месяц
До смерти, ваша королева лучше
Была чем та, в кого впились вы взглядом.
Леонт
О ней-то я и думаю, смотря
На эту девушку... Я не ответил
На вашу просьбу. Я пойду к нему.
Когда союз ваш не противен чести,
Я ваш защитник. Ну, идем. Смотрите,
Как буду я стараться. Ну, идем!
Уходят.
Картина II
Перед дворцом Леонта.
Входят Автолик и первый придворный.
Первый придворный
И вы, почтенный господин, сами были при этом рассказе?
Автолик
Я присутствовал при вскрытии узла и слышал рассказ старого пастуха, как
он нашел его. Это вызвало изумление. Потом нас всех попросили уйти, и я
только мельком слышал, что пастух нашел ребенка.
Первый придворный
Хотелось бы мне знать, чем все это кончилось?
Автолик
Я вам могу сообщить кое-что. Настроение короля и Камилло сразу
переменилось и перешло в восхищение. Они уставились взорами друг на друга,
глаза их выражали полное изумление; само молчанье их было красноречиво,
выражение лиц заменяло слова; они казались людьми, услыхавшими об искуплении
или разрушении целого мира. Удивление их все росло, но со стороны, не зная
причин его, нельзя было сказать, что волнует их - радость или горе. Во
всяком случае, то, что они узнали, было черезмерной важности. (Входит второй
придворный.) Вот идет лицо, которое знает, наверно, больше. Что нового,
Роджеро?
Второй придворный
Да всюду готовятся к празднику. Предсказанья оракула сбылись: дочь
короля нашлась. В один час скопилось столько чудес, что все поэты не будут в
состоянии их воспеть. (Входит третий придворный.) Вот идет управляющий
синьоры Паулины, - он вам еще прибавит что-нибудь к моим вестям. Ну, как
дела, синьор? Эти достоверные события так похожи на старую сказку, что к ним
относишься как-то с подозреньем. Действительно нашел король наследницу?
Третий придворный
Совершенная правда: это доказано всеми обстоятельствами и показаньями
до того единодушными, что можно поклясться, будто мы сами видели все
события, а не только слышали о них. Мантия королевы Гермионы, ее ожерелье на
шее ребенка; записка Антигона, найденная при ней и узнанная по почерку;
наконец, сходство царственной особы с матерью, природное благородство ее
манер и много других мелочей говорят с очевидностью, что она королевская
дочь. А видели вы встречу обоих королей?
Второй придворный
Нет.
Третий придворный
Так вы потеряли зрелище, которое надо было видеть, но нельзя
рассказать. Если бы вы видели их взаимную радость; казалось, горе плакало,
расставаясь с ними, и потому их радость сменялась слезами. Они поднимали к
небу взоры и простирали руки; выраженье их лиц было так ново, что их узнать
можно было только по их одеждам. Наш король не помнил себя от радости, что
нашел дочь; но притом, как будто эта ра