Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I), Страница 7

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I)


1 2 3 4 5 6 7

div>
  
   Избрали вас из всех людей на свете
   Убить невинного?
                  А что я совершил?
   И где тот независимый свидетель,
   Который в преступленье обвинил?
  
   И был ли обвинитель по закону,
   Который требовал такого приговора
   От злого, беспощадного судьи?
   Кто те, кто Клареса на смерть послать смогли?
      Пока не признан я преступником закона,
      Моё убийство будет незаконно.
  
   Я обвиняю вас, надеющихся кровью
   Христа Спасителя
                    свой грех Там искупить!
   И то, что вы хотите совершить
   Так мерзко, что вам станет приговором.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Мы исполняем данный нам приказ.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Приказом Короля сюда послали нас.
  
            К л а р е н с
  
   Вассалы глупые!
                  Король над Королями
   В своих Святых Скрижалях написал
   Завет священный: Не убий!
                        И вы не вправе
   Завет отвергнуть, кто б вас ни послал.
      Учтите, месть в Его руке!
                           За дело это
      Он покарает нарушителей Завета.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   И той же местью Он карает Вас
   За клятву, от которой отказались,
   И за убийство.
               А ведь Вы же причащаясь,
   Клялись за Дом Ланкастеров стоять.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   И Бог, и клятвы были позабыты -
   Предательское лезвие убийцы
   Как пустячок,
             живот с кишками распороло
   Сыну Монарха, Суверена вам по крови.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Кого Вы прежде, не боясь присягу дать,
   Клялись лелеять и надёжно защищать.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Как можете грозить Вы Небесами,
   Когда нарушили Законы Бога сами?
  
            К л а р е н с
  
   Увы! Я плохо поступил, но для кого?
   Для Эдварда, для брата моего:
   Убить меня не мог он вас послать,
   Ведь в том грехе он столь же виноват.
      И если Бог захочет наказать,
      То он старается всем это показать.
  
   Хотите совершить убийство вы,
   Как символы Его Карающей Руки -
   Бог не нуждается в злокозненном убийстве
   Всех тех, кто даже Бога оскорбили.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Кто сделал Вас тогда Министром Ада
   Кровавым,
             когда в праздничном наряде,
   Поскольку стал вот только Первым Принцем,
   Плантагенет был найден вдруг убитым.
  
            К л а р е н с
  
   То братская любовь, мой гнев и дьявол -
   Меня смогли преобразить в Министра Ада.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Вот братски Вас любя,
                     Ваш брат нас побудил
   Вас за ошибки
                 так же
                        наградить.
  
            К л а р е н с
  
   Верны вы брату моему и я его люблю.
   И ненависть ко мне, поверьте, ни к чему.
   А если кто-то вас нанял, наградою прельщая,
   Вас к брату Глостеру пошлю и я вам обещаю,
      Вознаградит за жизнь мою он больше вас,
      Чем вам за новость, что я мёртв, воздаст Эдвард.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Обмануты Вы, Кларенс, как хотите,
   Ведь брат Ваш Глостер Вас и ненавидит.
  
            К л а р е н с
  
   О нет, я дорог для него и вы вдвоём
   К нему пойдите.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
                     Мы к нему пойдём.
  
            К л а р е н с
  
   И Глостеру прошу я вас сказать,
   Что Йорк, отец, рукою королевской
   Благословив трёх сыновей, их обязал
   Любить друг друга братски беззаветно.
      Мысль о вражде меж нами невозможна -
      Напомните и будет плакать Глостер.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   У вас тюрьмой из камня взгляд быть должен,
   Учил он нас,
              дурак роняет слёзы.
  
            К л а р е н с
  
   Клевещут -
               чаще добрый он, чем злой.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Не чаще, чем ждём снега в летний зной.
   Самообман Вам, Кларенс, не поможет -
   Он нас послал, чтоб здесь Вас уничтожить.
  
            К л а р е н с
  
   Не верю я, ведь плакал он навзрыд
   И крепко обнимал меня руками
   И клялся мне, безудержно рыдая,
   Что всё предпримет и меня освободит.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   От Рабства на Земле он Вас освобождает
   И Радости Небес взамен предоставляет.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Вам следует сейчас молиться Богу,
   Ведь Смерть вас ожидает за порогом.
  
            К л а р е н с
  
   В Душе у вас святого капля есть,
   Чтоб Бога не забыв, меня послать на смерть?
   Неужто Души ваши столь слепые.
   Что, Бога не боясь, убить меня решили.
      Те Господа, пославшие так сделать,
      Возненавидят вас за это злое дело.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   А что ж нам делать, если их не слушать?
  
            К л а р е н с
  
   О, сжальтесь - тем спасёте ваши души.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
      Вас пожалеть - стать трусом или бабой!
  
            К л а р е н с
  
      Безжалостен, как скот, дикарь, как дьявол.
   Ну кто из вас, будь крови благородной,
   И будь в тюрьму запрятан от свободы,
   Увидев двух убийц, таких как вы,
   Их слёзно не просил бы пощадить?
   (К Помощнику убийцы):
   В тебе, мой друг, мелькнула искрой жалость -
   О, пусть твои глаза без лести малой
   Моими станут вдруг, чтоб упросить
   О жалости, как будто я есть ты:
      И тут, что принц, что нищий - всё едино,
      Любого пожалеть необходимо.
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Есть жалость или нет в моей груди -
   Сейчас у Вас уже всё позади.
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   [Ударяет Кларенса сзади по голове]
   Вот так поступим мы и если струсишь ты,
   В мальвазии двоих могу я утопить.
   [Выходит с телом оглушённого Кларенса]
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Не смог он грех свой отмолить
                И вот ужасная расплата -
   Хотел бы руки я умыть
                Подобно Понтию Пилату.
   [Возвращается Главный убийца]
  
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Ты что же, подлый, мне помочь уже забыл?
   Ей-Богу, Герцог должен знать,
                        как жалостлив ты был!
  
        П о м о щ н и к   у б и й ц ы
  
   Чтоб он всю правду там узнал,
                               ему ты сообщи:
   Я брата Герцога имел намеренье спасти.
   Всю плату можешь взять, притом,
                                она теперь твоя,
   Поскольку в том убийстве злом
                                 раскаиваюсь я.
   [Уходит]
        Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Таким же трусом, как ты здесь
                      тебе меня не сделать,
   Так уходи, такой, как есть,
                     помощник мой несмелый.
  
   Я ж тайно спрячу труп пока
                      там, где удобно мне -
   Порядок скажет Герцог, как
                      предать его земле.
  
   И там, где всё свершится так,
                      не должен я остаться -
   Даст Герцог плату и с ним я
                      скорей хочу расстаться.
   [Уходит]

(конец 1-го акта)

(продолжение следует)

   ----------------------------------------------.
   Примечания:
   1.Предлагаемый стихотворный перевод основан на анализе старинного текста этой пьесы, который в употребляемых словах, порядке их следования и в сокращённых словосочетаниях считается наиболее близким к тексту, написанному Шекспиром. В результате, кроме непосредственно самого перевода Шекспировского текста, сделана попытка скорректировать хотя бы некоторую часть изменений, внесённых в эту пьесу за прошедшие 400 лет со времени её создания.
   И поскольку "рифма почти исчезает" только "в последних пьесах Шекспира - "Буря", "Зимняя сказка" (см.: У. Шекспир "Полное собрание сочинений...",
   т. 1,  стр. 65, Гос. изд. "Искусство", Москва, 1957), то предлагаемый перевод,
   в отличие от общеизвестных переводов этой пьесы на русский язык,
   осуществлён в традиционной рифмованной стихотворной форме, за исключением тех фрагментов, которые в оригинале написаны в прозе.
   "Претило мне слова перевирать
   И прозой стих Шекспира излагать..."
   2.Я полагаю, что спектакль по этой пьесе с большим по объёму рифмованным текстом (что весьма трудно для запоминания и не предоставляет возможности "отсебятины") вполне возможно сыграть, используя фонограмму (как это сплошь и рядом делают современные эстрадные певцы) и/или используя титры со специального экрана (или экранов), которые видят только исполнители (так это делают телеведущие, читая новости и т.д.). Ещё более привлекательным представляется экранизация данного стихотворного перевода на кино- или теле-экране.
   3. Полный текст поэт-перевода этой пьесы был в 2010 г. номинирован на "Бунинскую премию".
   4. Доп. см.:
   http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_2050-2.shtml
   http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_2040.shtml
   http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_0260.shtml
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 211 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа