Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I), Страница 5

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I)


1 2 3 4 5 6 7

текли. Ну как  их осушить?
      За кровь безвинную прекрасного Ретленда
      Вас он корил тогда от всей души.
  
   Судил он только Вас!
      Тот грех упал - на Вас!
   И Бог, не мы, накажет дело злое!
      Чума на Вас!
  
       К о р о л е в а   Е л и з а в е т а
  
            От Бога грех не скроешь!
  
            Г а с т и н г с
  
   Чем малыша убить, грязнее дела нет,
   И беспощаднее - такого не слыхали.
  
           Р и в е р с
  
   Когда везде об этом сообщали,
   Тираны сами слёзы лили вслед.
  
            Д о р с е т
  
   Убийце месть пророчили все там.
  
            Б у к и н г э м
  
   Нортемберленд заплакал, как дитя.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
   Вы только что рычали, словно звери,
   Готовые скорей противника поймать
   За горло и загрызть.
                   Так, что ж, теперь Вы
   Всю ненависть готовы мне отдать?
  
   Неужто Йорка страшное проклятие
   Над всем преобладает в Небесах:
   Над смертью моего прекрасного Элварда,
   Над смертью Генриха,
                   над тем, что взяли власть,
      Изгнанием моим.
                    Кто должен отвечать
      За этот поединок?
                      Как узнать?
  
   Дано сквозь облака пройти проклятьям
   И в небеса проникнуть, мести клянча?
   Так почему ж тогда проклятия мои
   Пред облаком унылым там без сил?
  
   (Королеве Елизавете)
   Хоть Ваш Король не от войны, а от излишеств
   Погибнет,
             стал он Королём после убийств!
  
   Эдвард, Ваш сын, теперь он Принц Уэльский,
   Мой сын, Эдвард, Уэльским Принцем был.
      Погиб он юным от подобного насилья!
      Теперь Вы Королева, я ж без сил.
  
   Желаю Вам окончить жизнь бесславно,
   Чтоб были Вы подобны мне несчастной!
   Да будет долгой мукой Ваша жизнь,
   Пусть детский крик предсмертный
                                Вам вопит!
  
   Я верю, что Вы  будете другой -
   Без власти, как Вы сделали со мной!
   Дней счастья пусть до смерти Вам не знать
   И после времени, что будете страдать,
      Ни Королева, ни жена, ни мать
      Чтоб не были,
               чтоб так Вам умирать!
  
   Вы, Риверс с Дорсетом, как зрители в театре,
   Стояли,
           так же вёл себя Лорд Гастингс,
      Когда мой сын заколот был кинжалом.
   Прошу я Бога:
               Пусть из вас чтоб ни один
   Не дожил до заслуженных седин,
      Но неожиданно скончался от удара!
  
           Г л о с т е р
  
   Колдунья старая проклятья прокричала.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
   И Вы, собака, слыша их, не вняли?
  
   О, если в Небесах чума в запасе есть,
   Страшнее кар,
              что Вам хотела б преподнесть,
   Для Вас пусть держат за преступные деянья,
   Чтоб вниз швырнуть их в Вас
                           в негодованье
      За то, что в мире бедном нет покоя
      От Вас смутьян, кто кары лишь достоин.
  
   Червь совести грызть Вашу душу должен -
   Кто Вам друзья, не верят тем!
                               Быть может,
   Вам стоит взять предателей в друзья!
  
   Пусть сон смертельный не закроет Ваших глаз
      В то время, как не мучает Вас память
      Виденьем дьяволов уродливых из ада!
  
   Вы отпечаток неудачный колдовства,
   Что борова внедрил, куда не надо!
   Вы, как ненужная печать от рождества
   Раба природы и, при этом, сына Ада!
  
   Из матки Вашей матери клевеща,
   Вы ненавидели проблему боли в чреслах
   У Вашего отца
                  от плотской той любви,
   Когда он мать терзал в постели до крови!
   Вы - мерзость!
  
           Г л о с т е р
  
             Маргарита!
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
                    Ричард!
  
            Г л о с т е р
  
                           Ха!
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
   Забуду, как Вас звать, исчадие греха!
  
           Г л о с т е р
  
   Тогда я Вам кричу:
                Быть надо милосердной,
   Святые имена не надо звать для мести!
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
   О, почему я их зову,
                     но пауза при этом?
   На все проклятия мои
                    мне не дано ответа!
  
           Г л о с т е р
  
   Так сделано
              и здесь концы
                   На берегу вот той реки
   На юге Англии, где был
               В сраженье не Ваш муж убит.
  
       К о р о л е в а   Е л и з а в е т а
  
   Вот потому-то здесь, сейчас
   Проклятья Ваши против Вас.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
   Вы, Королева,
               размалёванная гримом,
   Мою казну умножить
                     не смогли Вы,
   Зачем же льёте Вы сироп на паука,
   Что в сеть смертельную поймать желает Вас?
  
   Вы - глупая! Вы на себя острите нож.
   И знаю я, что этот день придёт,
   Когда попросите меня, чтоб помогать
   Вам жабу с ядом и спиной, как горб, проклясть.
  
            Г а с т и н г с
  
   Вещунья ложная, конец проклятьям Вашим,
   Терпенье наше не испытывайте дальше.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
   Напали на меня -
                  позор на вас
                             всех вместе!
  
           Р и в е р с
  
   Вам рады мы служить,
                      поставив Вас на место.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
   Чтоб мне обслугой быть и я была довольна,
   Служите все Вы мне и так, как это должно.
   Я Вашей Королевой снова буду,
   Мне подданными будете повсюду.
      Сейчас должны
                 Вы все пред мной служить
      И далее учитесь так же жить!
  
            Д о р с е т
  
   Нам дальше спорить с нею бесполезно -
   Она давно уж стала сумасшедшей.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
      Спокойно, Господин Маркиз,
      Вы мастер приколоть ярлык,
   К тому ж, Маркиз, Вы молоды и дерзки:
   Ваш новый титул недостаточно высок -
   Не Вам дано судить, как это мерзко
   Всё потерять,
               но дайте только срок
      И те, кто правит здесь, сорвутся с пьедестала
      И падая все вниз, рассыплются частями.
  
           Г л о с т е р
  
   Подумать только, как хорош прогноз -
   Маркиз, учите заданный урок.
  
           Д о р с е т
  
   Прогноз касается скорее Герцог Вас -
   Его важней услышать Вам сейчас.
  
           Г л о с т е р
  
   Конечно так, Маркиз,
                     да и намного больше.
   Но Герб, в котором я рождён, Высокий,
   В нём неприступное гнездо в вершине кедра -
   Там солнца не страшась, оно играет с ветром.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
   Но затемняет солнце он, увы!
   Свидетель сын - у смерти он в тени.
   Его затменье ярко освещает
   Неправедный Ваш гнев,
                что темнота рождает.
     Смогли Вы свить гнездо своё тогда
     Под сенью нашего орлиного гнезда.
  
   О, Бог Святой, ты видишь это всё -
   Ужель спокойно всё перенесёшь?
     Поскольку это выиграно с кровью,
     Обязано отнятым быть тобою!
  
            Б у к и н г э м
  
   Примиримся, позор тут неуместен!
   Пусть сердце Ваше будет милосердным.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
   Ни милосердье, ни позор тут не имеют
   Сейчас ко мне ну никакого отношенья:
   Немилосердно поступила жизнь со мной,
   Надежды все убиты "мясником".
  
   Не милосердье вижу я, а произвол!
   Такая жизнь моя  несчастная - позор!
   И в незаслуженном ужаснейшем позоре
   Живу я, гневаясь на это моё горе!
  
            Б у к и н г э м
  
      Мы все подчинены судьбе.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
      Роскошный щёголь при дворе,
   Готова целовать я Вашу руку
   В знак мира и любви,
                  но вот какая штука:
   Как на базаре Вы, иль нечто в этом роде -
   Базар, поскольку, в Доме Благородном!
      Но кровью нашей
                   гардероб Ваш не запятнан -
      Не Вы в пределах моего проклятья.
  
            Б у к и н г э м
  
   Губам всех тех, которых здесь мы знаем,
   Проклятья чужды, что из воздуха вдыхаем.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
   Пусть думать я не буду о проклятьях,
   Но в небо путь они себе найдут
   И к Богу, мирно спящему, придут.
      O, Букингэм, вот тут средь нас собака!
  
   Сначала может хитро подлизаться,
   Но с ядом зуб,
               когда начнёт кусаться,
   Терзать до смерти будет он стараться.
      В делах советую его остерегаться.
  
   Грех, Смерть и Ад - печати всё на нём.
   Все их Министры ждут его потом.
  
           Г л о с т е р
  
   Сказала что Вам, Герцог Букингэм?
  
            Б у к и н г э м
  
   Те глупости её мне не нужны совсем.
  
     К о р о л е в а   М а р г а р и т а
  
      Что, презираете Вы чуткий мой совет?
      И с дьяволом миритесь мне в ответ?
   Так знайте же, настанет время вскоре -
   Расколет Ваше сердце дьявол горем.
   Вы скажете:
              Мне это предсказала
   Та, Маргарита бедная!
                        И знала,
   Что каждого из Вас возненавидел он,
   А Вы - его,
              и всех Вас вместе - Бог!
  
   [Уходит]
  
            Б у к и н г э м
  
   На мне вдруг волосы все стали подниматься,
   Когда услышал я её проклятья.
  
           Р и в е р с
  
   И мне казалось что-то в этом роде -
   Так почему она доныне на свободе?
  
           Г л о с т е р
  
   Я Божьей Матерью Святою тут клянусь,
   Что я её нисколько не виню!
   Она терпела слишком много в жизни
   И каюсь я пред ней в своих ошибках.
  
       К о р о л е в а   Е л и з а в е т а
  
   Я никогда не говорила о ней плохо.
  
           Г л о с т е р
  
   Но пальму первенства я тут
                          отдать Вам должен.
   Я слишком был горяч,
                       чтоб говорить о ком-то,
   Что он хорош,
                но холоден сегодня.
   Подумаешь, что за решёткой Кларенс -
   Всю боль ему деньгами возмещают.
      Монетой за монету получил -
      И Бог его обидчиков простил!
  
           Р и в е р с
  
   Вы заключили добродетельно, по чину,
   Так подобает делать то христианину:
   Молитвы возносить покорно к Небесам
   За тех, кто вред иль горе сделал нам!
  
            Г л о с т е р
  
   Совет Вам надобен - зовите Вы меня.
  
   [В сторону]
   Собаки лаяли - собакой буду я.
  
   [Входит Кетсби]
  
              К е т с б и
  
   Его Величество просило Вас немедля
   Соблаговолить посетить его, Мадам,
   (Риверсу и Грею)
      А также, Лорды благородные, и вас.
  
       К о р о л е в а   Е л и з а в е т а
  
   К нему иду немедленно я, Кетсби.
   Последуете, Лорды, Вы за мной?
  
           Р и в е р с
  
      Мы вслед за Вашей Светлостью идём.
  
   [Уходят все, кроме Глостера]
  
           Г л о с т е р
  
   Неправ бываю я, коль поначалу ссорюсь,
   Узнав про тайные союзников дела -
      Зачем открытый суд хочу устроить?
   Вот Кларенс в Тауэр из-за меня попал,
      И так наказывать мне надо простаков.
  
   Я Гастингсу и Стенли с Букингэмом,
   Сказал, что брата по желанью Королевы
      Король в тюрьму сослал без лишних слов.
   Они поверили - теперь продлю я месть
   На Грея, Вогена и Риверса, всех вместе,
   Притом вздыхая, я напомню им о том,
   Что Бог велит нам отвечать Добром на Зло.
  
   Я одеваю моё голое злодейство
   В старинные холсты, что я украл из текста
   Священной Книги,
                    и кажусь Святым,
   Хоть больше Дьявол я.
  
   [Входят двое убийц -
   Первый убийца (Главный)
   и Второй убийца (его Помощник)]
  
                          Но, т-с-с! Вот палачи!
  
   Мои помощники,
             лихие без сомненья,
   Готовы вы исполнить порученье?
  
      Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Пришли сюда, чтоб пропуск получить -
   С ним в Тауэр нас могут пропустить.
  
           Г л о с т е р
  
      Конечно же, вот пропуск - получите.
   [Даёт пропуск]
      Свершив, в усадьбу Кросби приходите.
  
   Но быть должно внезапным исполненье,
   Вы глухи быть должны к его моленьям -
   Ведь жалким Кларенс выглядит, возможно,
   Сердца растрогать вам никак не должен.
  
      Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Мы знаем, что работа - есть работа.
   Мы не идём туда, чтоб пустословить,
   И не беседовать идём туда от скуки -
   Используем мы не язык, а руки.
  
           Г л о с т е р
  
   У вас тюрьмой из камня взгляд быть должен -
   Одни лишь дураки роняют слёзы.
   Вы мне подходите - о вас я не забуду.
   Ступайте же, ступайте - путь свободен!
  
      Г л а в н ы й   у б и й ц а
  
   Всё так и будет,
                  Герцог
                       благородный.
   [Уходят]
  
   --------------------------------------------.

Сцена 4 (Акт I)

----------------


Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 77 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа