Главная » Книги

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I), Страница 3

Шекспир Вильям - Жизнь и смерть короля Ричарда Iii (Акт I)


1 2 3 4 5 6 7

А н н а
  
   Такая ссора ни к чему,
   Но мне совсем не чужда -
   Пусть буду мстителем тому,
   Кто был убийцей мужа.
  
           Г л о с т е р
  
   Но, Леди, тот, кто мужа Вас лишил,
   Так сделал, чтоб у Вас другой муж был.
  
             А н н а
  
   Уж лучше б не дышал он на земле.
  
           Г л о с т е р
  
   Но он живёт, чтоб Вас любить вдвойне.
  
             А н н а
  
   Чей род его?
  
           Г л о с т е р
  
              О! Он Плантагенет!
  
             А н н а
  
   Мой муж:
             он был Эдвард.
   И наш Король:
                 Эдвард.
   Отец его:
            он был Плантагенет.
  
           Г л о с т е р
  
   Святая правда, любит Вас Плантагенет
   Такой, что никого в роду том лучше нет.
  
             А н н а
  
   И где ж он?
  
           Г л о с т е р
  
             Здесь.
   [Она плюет на него]
                   Плюете на меня?
  
             А н н а
  
   Ах, если б это был смертельный яд!
  
           Г л о с т е р
  
   Кому здесь нужен яд?
                   К тому же всем известно -
   Не может яда быть
                   от сладкого столь места.
  
             А н н а
  
   Не попадал яд никогда
                     на грязную столь жабу.
   Прочь с глаз моих!
                     Заразны Вы
                         и тем опасны глазу.
  
           Г л о с т е р
  
   Но, Леди! Сладкая!
              Зараза Ваших глаз
   Передалась в мои глаза сейчас.
  
             А н н а
  
   Мои я в Василиски превратить хотела б,
   Чтоб мёртвым телом Вас сию минуту сделать!
  
           Г л о с т е р
  
   От Василисков умер сразу бы, поверьте,
   Но здесь глаза грозят убить живою смертью.
   Солёных слёз моих Вы видите ручьи -
   И в них обмана нет, как детские они.
  
   Слеза раскаянья из глаз моих не пала,
   Когда отец мой Йорк и Эдвард зарыдали,
   Услышав Ретленда последний жалкий стон -
   Мечом Клиффорда палача убит был он.
  
   И Ваш воинственный отец, ну как ребёнок,
   Скорбя о смерти моего отца, рыдал
   И двадцать раз рассказ он прерывал,
   И рядом все рыдали в полный голос,
     Их щёки были мокрые при том,
     Как дерево, побитое дождём.
   Мои глаза быть мужественны смели
   И скромную слезу мою презрели.
  
   Глаза мои закрыть слезой
   Печалям не под силу -
   Но Ваша красота легко
   Их плачем ослепила.
  
   Не разбирался я, пред мною друг иль враг,
   Язык мой никогда не молвил сладких слов,
   Но Ваша красота меня сразила так,
   Что сердце говорит словами про любовь.
  
   [Она смотрит на него презрительно]
  
   На милых губках тут презрению не место,
   Вам, Леди, чудный рот для поцелуев дан.
   И если мстительное сердце просит мести,
   Меч заострённый мой я предоставлю Вам:
  
      Чтоб в грудь мою вонзить скорей,
      Его нетрудно взять,
      Но дайте шанс душе моей
      Вас дальше обожать!
  
   Вот, острый меч сейчас пред Вами я кладу,
   И на колени став, о смерти Вас молю!
   Ведь Генрих был Король, а я Вас полюбил,
   Скорей убейте, правда - я его убил.
   [Он подставляет открытую грудь; она поднимает его меч]
  
   Да Ваша красота меня вела, не скрою.
   И сердцем гордым беззаветно Вас любя,
   Эдварда Вашего убил, конечно, я,
   [Он снова подставляет открытую грудь]
  
   Но прелесть Ваших глаз тому была виною!
  
   [Меч падает из её рук]
  
   Возьмите снова меч
                       или взамен
   Вам следует меня поднять с колен!
  
             А н н а
  
   Подобно скидке, разрешу сейчас Вам встать -
   Желаю смерти Вам,
                     но я Вам не палач.
  
           Г л о с т е р
  
   Тогда Вы можете мне это предложить
   И я для Вас готов себя убить.
  
             А н н а
  
   Считайте Вы, что это я сказала.
  
           Г л о с т е р
  
   Вы только в гневе так могли сказать,
   Но тотчас же Вы можете узнать,
   Что если повторите Вы сначала
      Все те слова, что Вы сказать смогли
      О Вашей, мной загубленной, любви,
   То вот рука, что там любовь Вашу убила
       Из-за того, что я любил Вас с большей силой,
   Сейчас для Вас,
                 для той, кого люблю,
   Убьёт любовь, что истинней, мою.
      И будете к смертям причастны Вы к обеим.
  
             А н н а
  
   Читать я в Вашем сердце не умею.
  
           Г л о с т е р
  
   Но правду Вам сейчас сказал
                             язык мой тут.
  
             А н н а
  
   Боюсь, язык и сердце, оба наши лгут.
  
           Г л о с т е р
  
   Тогда все люди говорят неправду здесь.
  
             А н н а
  
   Ну, м-м..., да-а...,
          ну-у, в общем...,
                 можете поднять Ваш меч.
  
           Г л о с т е р
  
   Тогда скажите: Мир меж нами заключён.
  
             А н н а
  
   Вы сможете узнать о том...
                             потом.
  
           Г л о с т е р
  
   Но, всё ж, надежду я могу питать?
  
             А н н а
  
   Мужчины все, надеюсь, живут так.
  
           Г л о с т е р
  
   Мне окажите честь носить это кольцо.
  
             А н н а
  
   Что ж, взять - не должно дать,
   Ведь здесь кольцо одно.
   [Она надевает кольцо]
  
           Г л о с т е р
  
   Взгляните, как кольцо Ваш палец охватило,
   Так Ваша прелесть сердце мне пленила -
      Носите сердце и кольцо, поскольку оба Ваши.
   Но есть к Вам просьба от покорного слуги:
   Ему даруйте покровительство руки -
      Тем подтвердите, согласившись, его счастье.
  
             А н н а
  
   Как это понимать?
  
           Г л о с т е р
  
                        Оставьте все заботы
   Всем тем, кто похороны должен обслужить,
   И возвратитесь без забот в усадьбу Кросби.
      А после службы скорбной в соборе в Чертси,
   Где буду плакать я о славном Короле,
   И слёзно попрощавшись на могиле,
   Хотел бы я увидеть Вас скорей
      По нескольким серьёзнейшим причинам.
   Молю я Вас, мне благо предоставьте.
  
             А н н а
  
   Сердечно рада я!
                    Моления оставьте -
   Я рада, что Вы здесь раскаялись совсем.
   Вы с тем согласны, Баркли и Трессел?
  
           Г л о с т е р
  
   Проститесь же со мной.  
  
             А н н а
  
                    Ну это слишком много,
   Но льстивость Ваша стала мне уроком
   Как льстят Вам.
                 Вот что!
                         Не скажу: Прощайте!
   Вообразите, что сказала:
                           До! Свиданья!
  
   [Леди Анна, Трессел и Баркли уходят]
  
           Г л о с т е р
  
   Итак, поставьте этот труп на катафалк.
  
          Ц е р е м о н и й м е й с т е р
  
   О, благородный Лорд,
                    прикажете везти...
                                  в Чертси?
           Г л о с т е р
  
   О, нет! К Монахам Белым в монастырь.
   И ждите меня там, так я Вам приказал!
   [Похоронная процессия удаляется]
  
   Бывало ль?
             Женщина в таком вот настроенье,
      А я, в любви клянясь, её тем соблазнил!
   Бывало ль?
            Женщина в таком вот настроенье,
      А я, кольцо ей дав, её тем победил!
   Я в жёны, не любя, возьму её, конечно,
   Но, разумеется, наш брак не будет вечным.
  
   Но, каково!
              Я, мужа и отца её убийца,
   Которого она считала кровопийцей,
   С проклятьями во рту, со злобою в глазах,
   И ненавидимый бесспорно.
                              Как же так?
  
   Ведь Бог и Совесть обвиняли тут меня,
   И не молили за меня мои друзья,
   Но дьявольским притворством беспримерным
   Я победил - мне предана безмерно!
   Ха!
   Эдварда, принца своего уже забыла?
   Её, без страха и упрёка, господина,
   Хотя три месяца едва прошло, как я его
   В Тьюксбери, будучи не в духе, заколол!
  
   Был молод он, отважен был безмерно,
   Прекрасным был и милым джентльменом,
   Всегда держался в рамках, от природы,
   Поскольку Королевского был рода,
      К тому же, мудрым был - ещё, хоть раз, такого
      Подлунный мир не сможет иметь снова.
  
   Хоть я креп траурный из золота посмел
   Надеть на принца, что на трон права имел,
   Она ж в кровати стала горестной вдовой,
   Но обратила на меня с надеждой взор свой?
  
   Как, на меня?
            Эдварда половины хоть не значу?
   Как, на меня?
            Лишь потому, что оказался кстати
   Поблизости от Мисс
                      и я, как бы невинный,
   Ей подвернулся по случайности счастливой?
  
   (последующие строчки, от слова: "Такие" и кончая словом "незамужней",
   может произнести ХОР из одного артиста):
   Такие Леди,
             потерявши мужа,
   Тотчас себя
              считают Мисс:
   Девчонкой незамужней.
  
   Хоть Герцогство моё ничтожно прозябает,
   Меня ж в мужья та Мисс берёт, при этом зная,
   Что у меня нет средств достойным мужем быть,
   Что зеркалу меня нетрудно обвинить,
      И ей придётся счёт открыть для двух портных,
      Чтоб в обществе иметь приличный вид.
   Но ей ведь у меня придётся деньги клянчить,
   Так суммы я большой на это не потрачу.
  
   Но мне пора идти к "товарища" могиле,
   Потом я с плачем возвращусь к своей "любимой",
   Которой лишь кольцо я подарил,
   Но даже зеркала пока что не купил -
      Как зеркало сиять
                     мне
                         должен ясный день,
      Чтоб видел за собой я
                         только свою тень!
   [Уходит]
  
   -----------------------------------------------.
  

Сцена 3 (Акт I)

----------------

Лондон.

Тронный зал во Дворце

  
   [Входят Королева Елизавета, Лорд Риверс и Лорд Грей]
  
           Р и в е р с
  
   Прошу Вас, Госпожа, иметь терпенье,
   Хочу уверить Вас, без всякого сомненья,
      К Его Величеству здоровье возвратится.
  
              Г р е й
  
   Зачем при нём переживать, ведь это плохо -
   Попробуйте его развлечь и, ради Бога,
      При встрече смейтесь, чтоб ему развеселиться.
  
      К о р о л е в а   Е л и з а в е т а
  
   А если он умрёт,
                   когда он мне так нужен?
  
             Г р е й
  
   Ну, в общем, ценного тогда лишитесь мужа.
  
      К о р о л е в а   Е л и з а в е т а
  
   Не надо убеждать в том Нас,
                        ведь это не секрет -
   Потеря Короля
                  сейчас
                        несёт огромный вред.
  
             Г р е й
  
   Но ведь Небес благословеньем
                          Наследник есть и он
   Всегда Вам будет  утешеньем,
                           когда умрёт Король.
  
      К о р о л е в а   Е л и з а в е т а
  
   Ах, молод он и до тех пор,
                         пока не взрослый,
   Его воспитывает Герцог
                        Ричард Глостер.
   А про него мы слышали не раз,
   Что он не любит ни меня, ни Вас.
  
           Р и в е р с
  
   Тогда он быть бы должен заключённым,
   Так сыну почему защитник он законный?
  
      К о р о л е в а   Е л и з а в е т а
  
   Не заключённый он, но это будет, всё же,
   Когда Король наш управлять совсем не сможет.
  
   (Раздаётся звук гонга, Грей выходит и возвращается)
  
              Г р е й
  
   Пришёл к Вам Герцог Букингэм,
   С ним вместе Стенли, Лорд!
  
   [Входят Букингэм и Стенли]
  
            Б у к и н г э м
  
   Вам, Ваша Светлость, добрый день
   Пусть ниспошлёт наш Бог!
  
             С т е н л и
  
   Пусть, Ваша Светлость,
              Бог пошлёт Вам радость в жизни!
  
      К о р о л е в а   Е л и з а в е т а
  
   Однако, добрый Лорд,
                   боюсь, Графиня Ричмонд,
   На эту просьбу вряд ли скажет Вам: "Аминь!".
   Но, всё же, Вам она жена и, как ни кинь,
      Хоть любит не меня,
             

Другие авторы
  • Либрович Сигизмунд Феликсович
  • Дранмор Фердинанд
  • Черемнов Александр Сергеевич
  • Измайлов Александр Алексеевич
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Берг Николай Васильевич
  • Михайлов Михаил Ларионович
  • Розанов Василий Васильевич
  • Бычков Афанасий Федорович
  • Поплавский Борис Юлианович
  • Другие произведения
  • Шекспир Вильям - Сон в Иванову ночь
  • Кузьмина-Караваева Елизавета Юрьевна - Русская идея Владимира Соловьева в свете современности
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Открытое обращение верующего к Православной Церкви
  • Аверкиев Дмитрий Васильевич - Текущая литература. I - Всякому по плечу. Ii - Литературное шарлатанство
  • Брусянин Василий Васильевич - Заразные люди
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Сонеты солнца, меда и луны
  • Соймонов Федор Иванович - Из записок Ф.И. Соймонова
  • Поплавский Борис Юлианович - Аполлон Безобразов
  • Воейков Александр Федорович - Caды
  • Богданович Ангел Иванович - Лесков - писатель-анекдотист
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 231 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа